Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери 20 стр.


Песнь XXVI

Содержание. Предсказав Флоренции грядущие бедствия за испорченность нравов ее жителей, Данте, поддерживаемый Виргилием, восходит с великим трудом с внутренней ограды седьмого рва на мост, перекинутый через восьмой ров. Повиснув над бездною, поэт глядит на дно и видит бесчисленное множество летающих огненных куп, в которых заключены души злых советников. Один из этих пламенников к верху раздвоен, и Данте, спросив о нем Виргилия, узнает, что в пламени казнятся Улисс и Диомед, как люди, заодно действовавшие и словом и делом на погибель Трои. Первый, на вопрос Виргилия, ответствует, как он убедил товарищей проникнуть за столпы Геркулесовы; как, пустившись в открытый океан, достиг высокой горы (чистилища), и как восставший от горы жестокий вихрь разрушим его корабль, и потопил его со всеми товарищами.

1. Гордись, Флоренция, своей державой!
Весь мир дрожит под сенью крыл твоих
И целый ад гремит твоею славой!

4. В числе татей я встретил пять таких
Твоих граждан, что должен их стыдиться;
Честь и тебе не велика от них.

7. Но если нам пред утром правда снится,
Почувствуешь ты скоро то, чему
Не только мир, сам Прат возвеселится.

10. Теперь настал приличный час тому:
Коль быт бедам, пускай приходят скоро!
Поздней, мне их не вынесть самому! -

13. Тут мы пошли: по лестнице, с которой,
Как по зубцам, спускались мы сперва,
Взбирался вождь и мне служил опорой.

16. И ноги наши, по обломкам рва
Путем пустынным восходя к вершине,
Без силы рук вверх двигались едва.

19. Смутился я, смущаюсь и доныне,
Лишь только вспомню, что я там узрел;
Но дух сильней смирил я в сей пустыне,

22. Чтоб мудрости не выйти за предел
И не утратить, что благой звездою,
Иль высшим благом мне дано в удел.

25. Как селянин, покоясь под горою, -
В том месяце, в котором свет и жар
Светило дня льет дольше над землею,

28. В тот час, когда сменяет мух комар, -
Зрит червячков светящих рой в долине,
Где сад его, иль нивы рыхлый пар:

31. Столь много светов двигалось в пучине
Восьмого рва, как я увидел сам,
Когда стоял на каменной стремнине.

34. …………………………………………………..
………………………………………………………..
………………………………………………………..

37. …………………………………………………..
………………………………………………………..
………………………………………………………..

40. Так здесь огни носились между скал,
Добыч своих для глаз не обнажая;
Но понял я, что каждый тень скрывал.

43. Я на мосту стоял, на дно взирая,
И, не держась за ближний камень, в ров
Я б мог упасть, не бывши столкнут с края.

46. И вождь, узрев, что я упасть готов,
Сказал: "Сей огнь проклятый род скрывает;
Он облечен в пылающий покров."

49. А я: "Твое мне слово подтверждает
Вполне все то, в чем был я убежден;
Но я желал бы ведать: кто блуждает

52. В том пламени, что к верху раздвоен,
Как столб огня, поднявшийся высоко
С костра, где с братом Этеокл сожжен?"

55. И вождь в ответ: "В нем мучатся жестоко
Улисс и Диомед: как на Троян
Шли вместе в злобе, так ты в ад глубокий

53. Низвергнуты за гнусный свой обман,
Отверзший вход коню в врата градские,
Откуда вышед славный род Римлян; -

61. За хитрый ков, который Дейдамие
Судил и мертвой горьки слезы лить;
Здесь за Паллалий терпят муки злые! " -

64. "Коль из огня им можно говорить,
Молю тебя" сказал я с состраданьем:
"И, вновь моля, готов сто раз молить!

67. Дозволь дождаться мне, пока с сияньем
Двурогий пламень вступит в устье скал:
Смотри, как я склонен к нему желаньем!" -

70. "Твоя мольба достойна всех похвал,
И я согласен с мыслями твоими;
Но не тебе," учитель отвечал:

73. "Мне надлежит вести беседу с ними:
Быть может, их, как Греков, дать ответ
Ты не преклонишь просьбами своими. "

76. Когда блеснул пред нами яркий свет, -
В приличный час и в надлежащем месте
В таких словах к ним начал мой поэт:

79. "О вы, вдвоем пылающие вместе!
Коль в жизни той я заслужил не раз
Хоть слабую от вас награду чести,

82. Когда писал высокий свой рассказ, -
Не двигайтесь и, если непротивно,
Скажите, где погиб один из вас?"

85. И древний огнь, пророкотав унывно,
Восколебал свой больший рог тогда,
Как светоч, если дунет ветр порывно.

88. И как язык лепечет от стыда,
Так, острием трепещущим взволнован,
Изверг он голос и сказал: "Когда

91. Расстался я с Цирцеей, быв прикован
К ней слишком год в Гаэте, прежде чем
Энеем град был так наименован, -

94. Я остановлен не был уж ни кем:
Ни милым сыном, ни отцом почтенным,
Ни доброю супругой, чей ярем

97. Мой краткий век соделать мог блаженным:
Дабы узнать добро и горе стран,
Неведомых народам современным,

100. Пустился я в открытый океан,
В одной ладье, с дружиной небольшою,
Которую совет мой ввел в обман.

103. Испанский берег был уж предо мною;
Сардинию, Марокко я узрел
И острова, омытые волною.

106. Уж я с своей дружиной постарел,
Когда достиг до узкого пролива,
Где Геркулес поставил свой предел,

109. Чтоб вдаль никто не простирал порыва;
Исчез направо уж Севильи след,
Налево Септа скрылась вглубь залива.

112. "Друзья!" я рек: "изведав столько бед
"В пути своем на запад отдаленный,
"Уже ли мы остаток ветхих лет

115. "Не посвятим на подвиг дерзновенный?
"Вослед за солнцем, по равнинам вод,
"Проникнем смело в мир ненаселенный!

118. "О вспомните свой знаменитый род!
"Должны ль мы жить как звери? Нет! познанья
"И добродетель – цель земных забот! "

121. И силою столь краткого воззванья
Я так возжег на подвиг их умы,
Что сам едва в них обуздал желанья.

124. И, обратя к востоку руль кормы,
В безумный путь на веслах, как крылами,
Держась все влево, понеслися мы.

127. Уж ночь являлась с чуждыми звездами
Других небес, а наши каждый раз
Все ниже, ниже зрелись над волнами.

130. Пять раз пылал и столько ж снова гас
Испод луны, с тих пор, как в океан
Путь роковой манил все дали нас.

133. Тогда гора явилась нам в тумане:
Во век не зрел я столь высоких гор!
Мы восклицаем в радости заране;

136. Но вмиг померк от страха светлый взор:
Внезапно вихрь от новых стран родился
И прямо в борт ударил вам в отпор.

139. Три краты чёлн с волнами закружился;
Вверх поднялась корма в четвертый раз,
И, как хотел Всесильный, киль сломился

142. И море с шумом поглотило нас. "

Песнь XXVII

Содержание. Вослед за удалившимся пламенником Улисса и Диомеда, является пред очами поэтов другой пламень, содержащий в себе душу графа Гвидо де Монтефельтро. Привлеченный ломбардским наречием Виргилия, грешник спрашивает древнего поэта о состоянии Романьи, своей родины. Данте, по приказанию Виргилия, описывает графу в кратких, но резких чертах политический быть этой области Италии и в награду за то просит грешника сказать: я-то он. Тогда душа Гвидо, в полной уверенности, что Данте никогда уже не возвратится в мир и, стало быть, не расскажет о его бесславии, повествует, как подал он злой совет папе Бонифацию VIII; как в минуту его смерти пришел Св. Франциск за его душою и как один из черных херувимов вступил с Франциском в спор о том, кому должна принадлежать она; нам наконец Минос осудил его вечно носиться в огне восьмого рва. По удалении пламенника Монтефельтро, странники оставляют восьмой и приходят в девятый ров.

1. Уж пламень смолк и, выпрямясь, ответа
Не издавал и отлетел от нас
С соизволенья сладкого поэта.

Назад Дальше