Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери 23 стр.


67. Кто на груди, кто боком друг близ друга,
Кто на спине валялся на земли,
Кто полз ползком под бременем недуга.

70. Мы с грустью молча шаг за шагом шли
И созерцали сонм больных стонавших,
Которые подняться не могли.

73. Там зрел я двух, друг друга подпиравших,
Как два горшка у печного огня,
И струпьями с главы до ног страдавших.

76. Не чистит конюх щеткою коня,
Чтоб весть его скорее к господину;
Бессонный так не чешется, стеня,

79. Как эти два скребли ногтями спину
И с бешенством сдирали струпья с ней;
Но не могли тем утолить кручину.

82. И струпья сыпались из-под ногтей,
Как чешую дерут со щук ножами,
Иль с рыб других с широкой чешуей.

85. "О ты, скребущий гной с себя ногтями,"
Так одному мой вождь сказал тогда:
"И рвущий ими тело как клещами!

88. Кто из Латинов, о скажи, сюда
Низринулся? тебе ж да служат пальцы
Во век веков для этого труда!" -

91. "Ах! оба мы Латины, мы, страдальцы!"
В слезах, один ответил на вопрос:
"Но кто ж вы сами, чудные скитальцы?" -

94. И вождь: "Я, дух, спускаюсь в царство слез,
Чтоб показать ваш ад сему живому,
И с ним иду с утеса на утес."

97. Тут, перестав служить один другому,
Они, дрожа, взглянули на меня:
До всех достигла весть подобно грому.

100. Тогда учитель, взор ко мне склоня,
Сказал: "Беседуй с ними с сожаленьем!"
И, как желал он, тотчас начал я:

103. "Коль ваше имя не должно забвеньем
Изгладиться из памяти людской,
Но да живет в ней с каждым поколеньем,

106. Скажите: кто вы? из страны какой?
Откройте мне, почто все ваши члены
Истерзаны болезнью такой?" -

109. "Я, Аретинец, Альбером из Сьсяны "
Сказал один: "сожжен был; но тому
Виной не грех, ведущий в эти стены.

112. Однажды в шутку я сказал ему:
По воздуху умею я носиться;
А он, дитя по смыслу и уму,

115. Тому искусству вздумал поучиться,
И сжечь меня отца он убедил,
Сил не имев в Дедала превратиться.

118. Но в ров меня десятый осудил
Минос правдивый, потому что свету
Я как алхимик много повредил."

121. "О был ли в мире" я сказал поэту:
"Народ пустей Сиеннцев? даже им
И Франция уступит славу эту."

124. Тогда другой проказный, вняв моим
Словам, прибавил: "Исключи лишь Стрикка;
Он жить умел доходом небольшим;

127. И Никколо, кем введена гвоздика,
Обжорства роскошь, в тот веселый сад,
Где это семя принялось так дико,

130. И клуб, в котором отдал на разврат
Свой виноградник с замком д'Ашиано
И был душой веселья Аббальят.

133. А хочешь знать, кто так с тобою рьяно
Клянет Сиенцев, загляни в провал
И рассмотри мой образ в мгле тумана:

136. Я тень Капоккво; в мире я сплавлял
Алхимией состав металлов ковкий,
И вспомня, если ты меня узнал:

139. Я был природы обезьяной ловкой."

Песнь XXX

Содержание. Далее Данте видит тени двух подделывателей чужой личности, людей, разыгравших чужую роль с целью обмана: они одержимы исступлением. Одна из них, тень древней Мирры, пробегает мимо; другая, Джианни Скикки, набегает на алхимика Капоккио, хватает его за горло зубами и волочит по дну рва. За тем очам поэта представляется тень мастера Адама, делателя фальшивой монеты, страждущего жестокой водянкой. Он повествует Данту о своем преступлении и называет по имени двух рядом с ним лежащих грешников, одержимых гнилой горячкой: жену Пентефрия, оклеветавшую Иосифа, и грека Синона. Последний, оскорбленный обидным намеком мастера Адама, бьет его по животу, а этот отвечает ему по уху, от чего возникают у них ссора и взаимные обвинения в том, кто кого грешнее. Данте, заслушавшийся их речей, получает строгий выговор от Виргилия и со стыдом удаляется оттуда.

1. В тот век, когда, прогневана Семелой
На племя Фив, Юнона столько раз
Его губила в злобе закоснелой, -

4. Так обезумел лютый Атамас,
Что, чад своих узрев в руках супруги,
Вскричал рабам, от бешенства ярясь:

7. "Расставим сети здесь у брода, други,
Чтоб львицу с львятами поймать в сетях!"
Потом, Леарха вырвав у подруги,

10. И, злобно сжав в безжалостных когтях,
Разбил его о груду скал с размаха;
С другой же ношей мать спаслась в волнах.

13. Или когда унизил рок до праха
Величье Трои в брани роковой
И с царством царь погиб в годину страха,

16. Гекуба, мать, убитая тоской,
Вотще с врагом за Поликсену споря
И Полидоров видя труп ногой,

19. Повергнутый на шумном бреге моря,
Вдруг обезумела, как пес завыв:
Так ум ее расстроился от горя!

22. Но никого ни в Трое, ни средь Фив,
Во время оно до такого гнева
Не доводил безумия порыв,

25. Как здесь, я видел, две души налево,
Нагие, мчались, грешников грызя,
Как две свинья, бежавшие из хлева.

28 Одна из них, в Капоккио вонзя
Под горлом зубы, повлекла злодея,
По камням дна терзая и разя"

31. Тут Аретинец, в ужасе бледня,
Сказал: "То Скикки! зол, неукротим,
Он нас грызет, безумной тенью вея." -

34. "О если хочешь, чтоб бегущий с ним
В тебя не мог" я рек "зубами впиться,
Скажи: кто он, пока еще он зрим!" -

37. Я он в ответ: "То дух преступный мчится,
Дух Мирры древней, вздумавшей с отцом
Не должною любовью насладиться.

40. К отцу явившись в образе чужом,
С ним предалась она любви греховной!
Бегущий с ней подобен ей во всем:

43. Честь табуна прияв ценой условной,
Он род Донати взялся разыграть.
И приложил печать к его духовной."

46. Когда умчались два безумца вспять,
Я отвратил от них глаза со смутой
И стад других проклятых созерцать.

49. Гляжу: один сидит, как лютня, вздутый,
Когда б отнять у грешника долой
Ту часть, где бедра у людей примкнуты.

52. От тягостной болезни водяной -
Которая, член искажая каждый,
Лик иссушает, вздув живот горой, -

55. Не мог он губ сомкнуть хотя б однажды,
Как чахнущий, которого уста
Иссохшие разверзлись от жажды.

58. "О вы, которых в страшные места
Ведет не казнь (а почему, не знаю!)"
Сказал он нам: "взгляните вы сюда!

61. Маэстр Адам, как я томлюсь, страдаю!
Живой имел я все, чего желал,
Ах! здесь одной лишь капли вод желаю!

64. Ручьи, что в Арно катятся со скал
По зелени пригорков Казентина,
Где так игрив, так светел их кристалл, -

67. Всегда передо мной, а вот причина,
Почто мне лик, сильней недугов всех,
Так иссушает тех ручьев картина.

70. Суд праведный, карающий мой грех,
Край, где грешил я, мне затем представил,
Чтоб беспрестанно я вздыхал как мех.

73. Вон там Роменя, град, где я подбавил
Худой состав в крестителеву смесь:
Зато в огне я тело там оставил.

76. Но если б Гвид, иль Александр был здесь,
Или их брать: чтоб знать, как он наказан,
Я отдал бы источник Бранды весь.

79. Один уж здесь, коль верить я обязан
Тому, что Скикки мне твердил в бреду;
Но что мне в том? я по ногам здесь связан!

82. Будь легок я хоть столько на ходу,
Что во сто лет прошел бы дюйм, не боле,
То и тогда б пошел я в путь в аду

85. В толпе больных искать его на воле,
Хотя кругом в двенадцать миль больших
И поперек в полмилю это поле.

88. В семью такую я попал за них;
По просьбе их, я меди три карата
Вмешал в состав флоринов золотых."

91. И я: "Кто ж эти два твоя собрата
Лежат направо близ тебя, дымясь,
Как мокрая рука, в мороз подъята? -

94. "Я их нашел, низвергшись в эту грязь;"
Он отвечал: "с тех пор лежат безгласно
И будут в век лежать, не шевелясь.

97. Одной Иосиф обвинен напрасно;
Другой из Трои лживый грек Синон:
В гнилой горячке так смердят ужасно." -

100. Тут гордый грек – был видно оскорблен
Постыдным именем – в тугое брюхо
Его ударил кулаком, и звон

103. Как барабан оно издало глухо;
А мастр Адам, ожесточась от мук,
Хватил его рукой не легче в ухо,

106. Сказав: "Пускай лишил меня недуг
Движенья ног; но знай, на службу эту
Еще никто не приковал мне рук." -

109. "Не так проворен ты казался свету,
Идя в огонь;" сказал Синон в ответ:
"Зато проворней выбивал монету."

112. А тот ему: "Ты прав, в том слова нет;
Но так ли прав ты был, когда Трояне
Тебя просиди им подать совет?" -

115. "Я лгал в словах, а ты солгал в чекане;"
Сказал Синон: "один лишь грех на мне;
С тобой же вряд сравнится бес в обмане." -

118. "Эй, вероломец! вспомни о коне!
Весь мир узнал обман твой пресловутый;"
Сказал брюхан: "казнись за то вдвойне!"

121. Но грек: "А ты казнися жаждой лютой,
Пока язык твой треснет и живот,
Водою тухлой как гора раздутый!"

124. Тогда монетчик: "Разорви ж ты рот
За злую речь! пуст я раздут водою"
Пусть жаждою томлюсь я круглый год,

Назад Дальше