Божественная комедия. Ад - Данте Алигьери 22 стр.


19. И если б всяк, кто в ранах, кто безглавый,
Предстал: и то едва ль их страшный вид
Изобразит девятый ров кровавый! -

22. Утратив дно, так бочка не сквозит,
Как раной здесь зиял один пред нами,
Рассеченный от чресел до ланит.

25. Его кишки висели меж ногами;
Открыт желудок и мешок, …………
………………………………………………………….

28. Я на него, он на меня взирал
И, грудь руками растворив широко,
Сказал: "Смотри, как я себя раздрал!

31. Смотри, как здесь увечат лжепророка!
Вот предо мной в слезах идет Али,
Разрубленный от бороды до ока.

34. И все, кого здесь видишь, на земли
При жизни сеяли раскол и смуты;
За то и казнь достойную нашли.

37. Там, позади, нас рубит дьявол лютый
И каждого из грешной сей толпы
В наш прежний вид приводит в те минуты,

40. Когда свершим круг горестной тропы:
За тем, что раны снова заживают,
Когда к нему направим мы стопы.

43. Но кто ж ты сам, чьи взоры мглу пронзают?
Иль думаешь укрыться там от зол,
Которые тебя здесь ожидают!" -

46. "Не мертвый он, не грех его привел
Сюда на казнь;" рек вождь мой, негодуя:
"Но, чтоб вполне он знанье приобрел,

49. Мне суждено, да мертвый с ним иду я
В бездонный ад, сходя из круг в круг,
И верно то, как то, что говорю я. " -

52. Тут более, чем сотня грешных, вдруг
Остановясь, в меня вперили взоры,
От дивных слов забыл жестокость мук,

55. "Скажи ж ты фра Дольчино, ты, который,
Быть может, вскоре узришь солнца свет, -
Чтоб он, пока в снег не оделись горы

58. И если мне идти не хочет вслед,
Запасся хлебом: а не то в берлогу
К нему найдет Новарец тайный след."

61. Так, к шествию одну поднявши ногу,
Мне Могомет сказал; потом скорей
Встал на ногу и вновь пошел в дорогу. -

64. Другой, чей нос был срезан до бровей,
С проктнутым горлом, с отсеченным ухом,
Глядя на нас, стоял в толпе теней,

67. Необычайным изумленный слухом,
И, отворив кровавую гортань,
Проговорил всех прежде с скорбным духом:

70, "О ты, что здесь не казнь приемлешь в дань,
Кого видал я, где живут Латины,
Коль не обманут сходством я, – вспомянь

73. Ты и меня: я Петр из Медичины!
И если ты узришь когда-нибудь
Меж Верчелли и Маркобо равнины, -

76. Сказать двум лучшим в Фано не забудь:
Мессеру Гвидо и мессер Каньяно,
Что если нас не может обманут

79. Предвиденье, то в безднах океана,
Вблизи Каттолики, утопят их
Изменою коварного тирана.

82. Меж Кипром и Малоркой дел таких
Нептун не зрел в владении широком
От Греков, иль разбойников морских.

85. Предатель сей, одним глядящий оком,
Владелец стен, которых спутник мой
В век не желал бы видеть вновь с упреком,

88. Их к договору пригласит с собой
И то свершит, что будет труд напрасен
Вновь заклинать Фокары ветер злой. "

91. А я ему: "Чтоб твой рассказ был ясен
И чтоб наверх слух о тебе проник,
Скажи, кому вид стен тех так ужасен?"

94. Тогда рукой он челюсти раздвиг
Товарищу и рот раскрыл в мгновенье,
Вскричав: "Вот он, но нем его язык!

97. Изгнанник сей рассеять смел сомненье
У Цезаря, с злым умыслом сказав:
"Где все готово, там вредит медленье."

100. Как Курион был страшен и кровав!
Язык его был вырван из гортани,
Язык, что был так некогда лукав.

103. И вот, подняв обрубленные длани
И кровь из них струя себе за грудь,
Другая тень явилась нам в тумане,

106. Крича: "Увы! и Моску не забудь!
Посеял я в Тоскане злое семя,
Сказав: "Всему свое начало будь! " -

109. "И тем сгубил" прибавил я: "все племя! "
Тут, как безумный, он пошел от нас
И скорбью умножил скорби бремя.

112. Но с душ меж тем не отвращал я глаз,
И видел то, о чем бы не решился
Без доказательств продолжать рассказ,

115. Когда б я совестью не укрепился,
Подругой доброй, с ней же каждый смел,
Кто правоты бронью облачился.

118. Досель я вижу то, что там узрел;
Безглавый труп я видел в том соборе
И, ужасом объятый, обомлел!

121. Он голову с отчаяньем во взоре
В руке за кудри как фонарь носил,
И голова кричала мне: о горе!

124. Он сам себе светильником служил:
В едином теле двое терпят муки,
А как – то знает тот, кто так судил!

127. Став под мостом, высоко обе руки
Ко мне он Поднял с головой своей,
И слов ее ко мне достигли звуки:

130. "Смотри, вот казнь и ужаснись пред ней!
О ты, живой скиталец в царстве этом,
Скажи: чья казнь ужаснее моей?

133. А чтоб о мне поведал ты пред светом,
Узнай: я тень Даль-Борнио, певца,
Кем Иоанн подвигнут злым советом.

136. В отце и сыне я возжег сердца:
Не столько средств нашел в Ахитофеле
Авессалом к восстанью на отца!

139. Я разлучил столь близких в страшном дыме:
За то мой мозг, о ужас! отделен
От своего начала в этом теле!

142. Свершен на мне возмездия закон. "

Песнь XXIX

Содержание. Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода – над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города.

1. Вид страшных ран и тьма теней под нами
Так отравили свет моих очей,
Что был готов залиться я слезами.

4. Тогда Виргилий: "Что в душе твоей?
В кого вперил ты взор с такой тревогой
Меж этих злых, изрубленных теней?

7. У прочих рвов не медлил ты так много.
Иль хочешь всех сосчесть их? не забудь,
Что двадцать миль вкруг рва идти дорогой.

10. Луна под нами уж свершает путь,
И краток срок, нам данный для обзору;
А нам еще на многое взглянуть." -

13. "Когда б ты знал, что моему там взору
Представилось," был мой ему ответ:
"Я б не подвергся твоему укору." -

13. Учитель шел и я за ним во след;
Но я, пред ним желая оправдаться,
Прибавил: "Там, в пещере лютых бед,

19. Куда на дно глаза мои стремятся,
Мне кровный дух – и я то слышал въявь -
Оплакивал грехи, что здесь казнятся."

22. А вождь: "Не думай впредь о нем; направь
Свой ум к иному: он за злое дело
Наказан здесь, и ты его оставь.

25. Он на тебя указывал и смело
Из-под моста грозился нам перстом
И называл себя Джери дель Белло.

28. Твой взор тогда прикован был на том,
Кто защищал Готфор с своей дружиной,
И он, неузнан, прочь пошел потом."

31. И я: "О вождь! насильственной кончиной,
Которой срам из сродников его
Не отомстил доселе ни единый, -

34. Разгневан он: конечно, от того
Он и ушел, мне не сказав ни слова,
И тем сильней скорблю я за него. "

37. Так говоря, мы шли до рва другого:
Будь он светлей, я мог бы, взор вперя,
В нем видеть дно с утеса векового.

40. Когда ж я был у стен монастыря
Последнего, в котором взор мой смелый
Зрел братию подземного царя, -

43. Мой слух пронзили разных воплей стрелы,
Заостренные жалостью с концов;
Зажавши уши, шел я в те пределы.

46. Когда б собрать с сардинских берегов
Все немощи во дни жаров гнетущих,
Иль из больниц Вальдикианы в ров, -

49. Так много здесь я видел вопиющих,
И смрад столь гнусный восходил от всех,
Какой исходит лишь от тел гниющих.

52. Тут мы спустились на последний брег
Скалы огромной, все идя на лево,
И я ясней увидел в ямах тех,

55. Как праведный служитель Божья гнева -
Ужасный суд – обманщиков казнит,
Погрязших в мглу отчаянного зева.

58. Не думаю, чтоб был печальней вид
Людей, в Эгине язвою гнетомых,
Где до того был воздух ядовит,

61. Что твари все до малых насекомых
Погибли вдруг и, по словам певцов,
Весь род людей с стадами и скотом их

64. Зевс возродил из кучи муравьев:
Как было грустно видеть в мраке круга
На грудах груды страждущих духов.

Назад Дальше