64. Елена здесь, причина стольких бед;
Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,
Что был сражен любовью средь побед;67. Здесь и Парис, здесь и Тристан, и много
Мне указал и назвал он теней,
Низвергнутых в сей мир любовью строгой.70. Пока мой вождь мне исчислял царей
И рыцарей и дев, мне стало больно
И обморок мрачил мне свет очей.73. "Поэт", я начал, "мысль моя невольно
Устремлена к чете, парящей там,
С которой вихрь так мчится произвольно."76. И он: "Дождись, когда примчатся к нам:
Тогда моли любовью, их ведущей, -
И прилетят они к твоим мольбам. -79. Как скоро к нам принес их ветр ревущий,
Я поднял глас: "Не скрой своей тоски,
Чета теней, коль то велит Всесущий!"82. Как, на призыв желанья, голубки
Летят к гнезду на сладостное лоно,
Простерши крылья, нежны и легки:85. Так, разлучась с толпою, где Дидона,
Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь:
Так силен зов сердечного был стона!88. "О существо, постигшее любовь!
О ты, который здесь во тьме кромешной
Увидел нас, проливших в мире кровь!91. Когда б Господь внимал молитве грешной,
Молили б мы послать тебе покой
За грусть о нашей скорби неутешной.94. Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:
Все выскажем и выслушаем вскоре,
Пока замолк на время ветра вой.97. Лежит страна, где я жила на горе,
У взморья, там, где мира колыбель
Находит По со спутниками в море.100. Любовь, сердец прекрасных связь и цель,
Моей красой его обворожила
И я, лишась ее, грущу досель.103. Любовь, любимому любить судила
И так меня с ним страстью увлекла,
Что, видишь, я и здесь не разлюбила.106. Любовь к одной нас смерти привела;
Того, кем мы убиты, ждут в Ка и не! "
Так нам одна из двух теней рекла.109. Склонив чело, внимал я о причине.
Мучений их, не подымал главы,
Пока мой вождь: "О чем ты мыслишь ныне? "112. И, дав ответ, я продолжал: "Увы!
Как много сладких дум, какие грезы
Их низвели в мученьям сей толпы?"115. И к ним потом: "Твоей судьбы угрозы
И горестный, Франческа, твой рассказ
В очах рождает состраданья слезы.118. Но объясни: томлений в сладкий час
Чрез что и как неясные влеченья
Уразуметь страсть научила вас?"121. И мне она: "Нет большего мученья,
Как о поре счастливой вспоминать
В несчастии: твой вождь того же мненья.124. Ты хочешь страсти первый корень знать?
Скажу, как тот, который весть печали
И говорит и должен сам рыдать.127. Однажды мы, в миг счастья, читали,
Как Ланчелот в безумии любил:
Опасности быть вместе мы не знали.130. Не раз в лице румянца гаснул пыл
И взор его встречал мой взор беспечный;
Но злой роман в тот миг нас победил,133. Когда прочли, как поцелуй сердечный
Был приманен улыбкою к устам,
И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,136. Затрепетав, к моим приникнул сам…
Был Галеотто автор книги гнусной!..
В тот день мы дальше не читали там!"139. Так дух один сказал, меж тем так грустно
Рыдал другой, что в скорби наконец
Я обомлел от повести изустной142. И пал без чувств, как падает мертвец.
Песнь VI
Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четверит их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиаако, приподнимается и, на вопрос Данта, предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим соотчичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни, Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.
1. С возвратом чувств, к которым вход закрылся
При виде мук двух родственных теней,
Когда печалью весь я возмутился, -4. Иных скорбящих, ряд иных скорбей
Я зрел везде, куда ни обращался,
Куда ни шел, ни устремлял очей.7. Я был в кругу, где ливень проливался
Проклятый, хладный, вечный: никогда
Ни в мере он ни в свойствах не менялся.10. Град крупный, снег и мутная вода
Во мраке там шумят однообразно;
Земля, приняв их, там смердит всегда.
13. Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,
По-песьи лает пастью тройной
На грешный род, увязший в тине грязной.16. Он, с толстым чревом, с сальной бородой,
С когтьми на лапах, с красными глазами,
Хватает злых, рвет кожу с них долой.19. Как псы там воют души в грязной яме:
Спасая бок один другим, не раз
Перевернутся с горькими слезами.22. Червь исполинский, лишь завидел нас,
Клыкастые три пасти вдруг разинул;
От бешенства все члены он потряс.25. Тогда мой вождь персты свои раздвинул,
Схватил земли и смрадной грязи ком
В зев ненасытный полной горстью кинул.28. Как пес голодный воет и потом
Стихает, стиснув кость зубами злыми,
И давится и борется с врагом:31. Так, сжав добычу челюстьми тройными,
Сей Цербер-бес стол яростно взревел,
Что грешники желали б быть глухими.34. Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,
Мы шли и, молча, ноги поставляли
На призрак их, имевший образ тел.37. Простертые, все на земле лежали;
Один лишь дух привстал и сел, сквозь сон
Узрев, что мимо путь свой мы держали.40. "О ты, ведомый в бездну," молвил он,
"Узнай меня, коль не забыл в разлуке:
Ты создан прежде, чем я погублен."43. И я: "Твой лик так исказили муки,
Что ты исчез из памяти моей
И слов твоих мне незнакомы звуки.46. Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,
Хоть, может быть, не самою ужасной,
Но чья же казнь презренное твоей?" -49. И он: "Твой град, полн зависти опасной, -
Сосуд, готовый литься чрез край -,
Меня в себе лелеял в жизни ясной.52. У вас, граждан, Чиакком прозван я:
За гнусный грех обжорства, в низкой доле,
Ты видишь, ливень здесь крушит меня.55. И, злая тень, я не одна в сем поле;
Но та же казнь здесь скопищу всему
За грех подобный!" – И ни слова боле.58. "До слез, Чиакко," я сказал ему,
"Растроган я твоим страданьем в аде;
Но, если знаешь, возвести: к чему61. Дойдут граждане в раздробленном граде?
Кто прав из них? скажи причину нам,
Как партии досель в таком разладе? "64. A он в ответ: "По долгим распрям там
Дойдут до крови: партия лесная,
Изгнав другую, навлечет ей срам.67. Но чрез три солнца победит другая,
Изгнав лесных при помощи того,
Что лавирует, берег обгибая.70. Чело подняв до неба самого,
Они врагу тяжелый гнет предпишут,
Хоть негодуй, хоть плачь он оттого.73. Два правых там, но сл о ва их не слышат:
Гордыня, зависть, скупость – это три
Те искры, ими же сердца там пышат."76. Он смолк, терзаем горестью внутри,
И я: "Еще спрошу я у собрата,
Два слова лишь еще мне подари:79. Друзья добра, Теггьяио, Фарината
И Рустикуччи, Моска и Арриг
И прочие гонители разврата -82. Ах, где они? поведай мне об них!
Узнать об них горю от нетерпенья -
В аду ль скорбят, иль рай лелеет их?" -85. И он: "В числе чернейших! преступленья
Различные их повлекли ко дну:
Нисшед туда, увидишь их мученья.88. А как придешь в ту сладкую страну,
Молю: пусть вспомнят обо мне живые.
Довольно! дождь меня гнетет ко сну." -91. Тут, искосив глаза свои прямые,
Он на меня взглянул, главу склонил
И пал лицом как прочие слепые.94. И вождь сказал: "Надолго он почил:
Звук ангельской трубы его разбудит,
Когда придет Владыка грозных сил.97. На гроб печальный всех тот звук осудит,
Все восприимут плоть и образ свой,
Услышат то, что в век греметь им будет."100. Мы тихо шли под бурей дождевой,
Топча в грязи теней густые кучи
И говоря о жизни неземной.103. И я: "Учитель, меры злополучий
Умножатся ль в день страшного суда,
Умалются, иль будут столько ж жгучи? " -106. А он: "К науке обратись, туда,
Где сказано, что чем кто совершенней,
Тем больше зрит он благ, или вреда.109. Хотя сей род, проклятый в злой геенне,
В век совершен не может быть вполне,
Ждет тем не мене казни утонченней."