- Собери вокруг себя людей, которые будут смотреть на тебя как на своего вождя, - продолжал адвокат. - Которые будут оберегать тебя и охотно выполнять твои приказания, потому что признают твое превосходство.
- Как же мне их найти? - удивленно поинтересовался Сэксон.
- Я найду для тебя ядро твоего будущего отряда, - пообещал Финли. - Иди по юго-западной дороге. Когда доберешься до первой развилки, свернешь направо и вскоре увидишь в лесу хижину. Там живет маленький человек с большим сердцем. Ты его знаешь - у него торчащие передние зубы, поэтому кажется, будто он постоянно улыбается. Тебе он известен под прозвищем Бутс, но только я и еще несколько человек знаем его настоящее имя. Отправляйся к нему. Днем или ночью он будет рад тебя видеть. Поговори с ним - у него найдется что тебе сказать.
- Я поеду к нему, - пролепетал Джон, - хотя все это кажется мне довольно странным.
- Возьми с собой револьвер, - сказал адвокат, - и помни, что, когда с тобой случится неприятность, я твой Друг.
- Как я могу об этом забыть? - улыбнулся Сэксон, забирая оружие. - Вы мой самый лучший друг из всех, которые когда-либо у меня были.
Проводив молодого человека до двери, Финли положил здоровую руку на его крепкое мускулистое плечо и проговорил:
- Я мог бы предложить тебе немного денег на дорогу, но мне известно, что голодный волк - самый лучший охотник. Так что я просто пожелаю тебе удачи. До скорой встречи, Джон Сэксон!
Спустившись с крыльца на улицу, парень обернулся и увидел Финли, который махнул ему на прощанье характерным для него жестом искалеченной руки.
Адвокат вернулся в комнату с дьявольской улыбкой на губах и в глазах. Его ликование было настолько бурным, что некоторое время он мог только ходить взад-вперед, обдумывая следующий шаг в осуществлении своих планов.
Наконец Финли заставил себя сесть за стол и начал быстро писать, время от времени сажая на бумагу кляксы. Почерк у него был крупный и неуклюжий, как у ребенка, потому что левой руке так и не удалось полностью овладеть благородным искусством каллиграфии.
"Дорогой Уизерелл! - писал адвокат. - Надеюсь, это письмо быстро дойдет до тебя. Я сразу же отправлю его со специальным посыльным. Новости, содержащиеся в нем, достойны твоего внимания.
К тому времени ты уже узнаешь, что твой брат был убит Джоном Сэксоном в салуне "Катящиеся кости", а этот негодяй Бутс даже пальцем не пошевелил, чтобы ему помочь.
Я неоднократно предостерегал Боба против Бутса. Я говорил ему, что человек, который ненавидит Пасьянса, должен ненавидеть и его тоже, что Бутс следует за ним в надежде увидеть, как его прикончат в какой-нибудь перестрелке.
А теперь приведу доказательства, которые тебя заинтересуют. Джон Сэксон явился ко мне в дом спрашивать совета, так как боялся, что его арестуют за убийство твоего брата. Он знает, что имел преимущество перед Бобом, и опасается, что закон может обрушиться на него.
Я откровенно сказал, что не желаю помогать такому бессовестному негодяю. А у него хватило наглости рассмеяться мне в лицо!
Еще никогда в жизни я так горько не сожалел о том, что у меня изувечена рука! Потеряв голову от гнева, я схватил нож для бумаги и был готов, как последний болван, броситься на него. Он засмеялся еще громче, вырвал у меня нож и швырнул его на пол.
Потом Сэксон заявил, что был дураком, придя ко мне. Сказал, что уже сговорился с Бутсом и его людьми, так что не нуждается в моей помощи и может плевать на закон. Еще добавил, что убил одного из Уизереллов и не успокоится, пока не прикончит и другого, пустив ему пулю в спину или подсыпав яда в кофе.
Я молча слушал, удивляясь, что он настолько забылся, чтобы открыто признаться мне в своем злодействе.
Как только Сэксон ушел, я принялся за это письмо.
Будь осторожен, Уизерелл. Это опасный человек. Он уже попробовал крови, и она пришлась ему по вкусу! Теперь захочет новой порции, и следующей жертвой должен будет стать Пасьянс.
Если ты удивлен, что я взял на себя труд предупредить тебя, вспомни, что я был другом Боба. Беднягу убили и похоронили, как собаку, в тесной могиле на Бут-Хилле. Я протестовал, но эти негодяи отмахнулись от меня. Желаю тебе удачи. Дай мне знать, чем я могу тебе помочь.
Искренне твой
Дэниел Финли".
Глава 12
Выйдя из Блувотера, Джон Сэксон двинулся по юго-западной дороге, свернул у развилки направо, как велел ему Дэниел Финли, и вскоре увидел среди деревьев маленькую хижину.
На безоблачном небе светили месяц и звезды, но их сияние почти не проникало в лесную чащу. Однако острые глаза парня быстро обнаружили лачугу. Он направился к двери.
Откуда-то из темноты ему навстречу выбежала большая лохматая собака, однако при виде внушительных размеров незнакомца отпрянула назад.
Сэксон постучал в дверь - собака, сидя, наблюдала за ним.
После долгой паузы Джон толкнул дверь, она оказалась незапертой. Никто не появился перед ним, но, постояв немного, он ощутил чье-то присутствие. Оглядевшись, наконец увидел в дальнем углу хижины человека с ружьем в руке.
- Выглядит так, будто я разбудил дьявола, - усмехнулся Сэксон. - Хорошо еще, что ты не выскочил из-под земли у меня за спиной, Бутс.
- Кто ты такой и кто прислал тебя сюда? - осведомился тот.
- Положи ружье, и я тебе покажусь, - пообещал Джон.
- Предпочитаю, чтобы ты мне ответил.
- Я Джон Сэксон, если это тебе что-нибудь говорит.
- Джон Сэксон? Я как раз видел тебя во сне, когда ты постучал в дверь.
- И что же тебе снилось?
- Что я в пекле, а ты велишь мне встать и повернуть вертел.
- Хороший сон, если ты голоден.
- Ага, или если тебе холодно, - поддержал его Бутс.
- А что было с тобой - первое или второе?
- Второе - я замерз.
Помолчав, Сэксон сообщил:
- Меня прислал к тебе один очень умный человек.
- Болтать умеют многие, а вот умных среди них чертовски мало, - заметил Бутс.
- Можешь не волноваться - этот умный.
- Скажи, как его зовут, тогда посмотрим.
- Его зовут Дэниел Финли.
- Вот как? Ну, Финли ничего не делает без причины. Что он обо мне говорил?
- Немногое - просто послал меня к тебе, поэтому я и пришел.
- Как по-твоему, Финли умный или справедливый человек? - спросил Бутс.
Сэксону показалось, будто даже в темноте он видит, как его зубы сверкают в усмешке.
- Справедливый, - ответил он. - У меня не так уж много опыта, но я знаю, что Дэниел Финли - честный человек.
- Знаешь? - с ухмылкой переспросил Бутс.
- Не смейся надо мной, - предупредил Джон.
- Это еще почему?
Сэксон шагнул к нему; ружье моментально нацелилось ему в грудь.
- Я не позволю тебе надо мной смеяться! - рявкнул он, быстро схватив ружье за дуло и отодвинув его в сторону.
- Ладно, не злись, - примирительно сказал Бутс.
- Сам не знаю, почему я не свернул тебе шею, - проворчал Джон.
- Потому что ты слишком большой и не стал бы связываться с недомерком вроде меня, - пояснил бандит.
- И кто же тебе это рассказал?
- У меня есть пара глаз, - отозвался Бутс. - Если тебе нужно мое ружье, можешь его взять.
- Не могу в тебе разобраться, - промолвил Сэксон.
- Пока я в тебе разбираюсь, все в порядке, - усмехнулся хозяин хижины.
- Странный ты парень, - заметил Джон.
- Верно - я люблю сытно пожрать три раза в день, но не люблю за это платить.
- Больше я не желаю разговаривать в таком духе, - заявил Сэксон. - Может, это очень остроумно, только мне такое не по душе.
- Будем говорить, как тебе нравится, - согласился Бутс. - А сейчас я так разговариваю, потому что у тебя мое ружье.
- Но у тебя наверняка есть и револьвер.
- В самом деле? - Бандит рассмеялся. - Этого ты никак не мог знать. Выходит, ты умнее, чем я думал.
Некоторое время Сэксон молчал. Он видел, что над ним потешаются, и не мог этого понять. Ведь Бутс прекрасно знал, что Джон может проделать своими руками, однако спокойно смеялся ему в лицо. Наконец быстрым движением ухватил его за шиворот.
- Сейчас я… - Однако душивший его гнев помешал ему окончить фразу.
- Можешь сделать что угодно, - спокойно проговорил Бутс, - но ты ничего не сделаешь.
- Это почему? - удивился Сэксон.
- Потому что ты слишком большой и слишком глупый, - объяснил бандит. - Но не бойся - я никому об этом не скажу.
Джон не нашелся что ответить.
- И Дэниел Финли тоже не скажет, - добавил Бутс.
- Значит, он тоже считает меня дураком?
- Он ведь не глупее меня.
- Ладно, - махнул рукой Сэксон. - Не знаю, почему я до сих пор не переломал тебе кости, но не стану этого делать.
- Конечно не станешь, - подтвердил его собеседник. - Тебе отлично известно, что я как раз то лекарство, которым ты можешь воспользоваться.
- Каким образом я могу тобой воспользоваться?
- Финли наверняка тебе рассказал.
- Ничего он мне не рассказывал!
- Черта с два! Думаешь, я этому поверю?
- Но это правда. Кроме того, я сыт по горло и тобой, и твоей манерой разговаривать.
- Я сыт тобой ничуть не меньше, приятель, - ухмыльнулся Бутс. - Но буду именно так разговаривать, пока ты держишь меня за шиворот.
- Хоть я и не слишком умен, - произнес Сэксон, - однако вырваться от меня ты не можешь. Ладно, Бутс. Я жалею, что пришел сюда и разбудил тебя, - только время зря потерял.
Он отпустил бандита, который промолвил с усмешкой:
- Впервые выбираюсь из переделки при помощи болтовни.
- Твоя болтовня мне осточертела! - огрызнулся Джон, собираясь уходить.
- Погоди минутку! - окликнул его Бутс.
- Ну?
- Как ты смог сделать так, что эта собака не вцепилась тебе в горло?
- Я не бежал, вот собака меня и не тронула.
- И со мной так же, - сообщил Бутс. - Я не бежал, и ты меня не тронул. А теперь поговорим серьезно, Сэксон. Не возражаешь?
- С меня хватит и тебя, и твоих разговоров!
- Если так, то хотя бы возьми лошадь. Отсюда легче добираться верхом, чем пешком.
- Где же я возьму лошадь, седло и упряжь?
- В сарае.
Действительно, за стеной слышалось шуршание сена, которое ели лошади.
- Какую мне взять? - спросил Сэксон, ожидая очередного подвоха.
- Бери лучшую, а то ты уж очень тяжел, - засмеялся Бутс.
Джон пошел в сарай. В конце концов, он смертельно устал от ходьбы пешком.
Войдя внутрь, он увидел трех превосходных жеребцов и серую кобылу, высокую, грациозную, как статуя. Он положил на нее ладонь, и она обернулась к нему, мягко поблескивая глазами.
Сэксон надел на кобылу седло и упряжь, потом вывел ее из сарая и вскочил в седло.
- Ее зовут Мэри, - сообщил Бутс, снова засмеявшись.
Но Джон уже скрылся за деревьями. Однако внезапно повернул кобылу, вернулся к хижине.
- Черт с тобой, Бутс, - сказал Сэксон. - Я не уеду, пока мы не поговорим.
- Я в этом не сомневался, - ухмыльнулся Бутс.
Глава 13
В мире преступлений, где существовали братья Уизерелл, люди действовали под влиянием таинственных импульсов, странных и непостижимых для Джона Сэксона.
- Почему ты позволил мне уехать на серой кобыле? - спросил он, спешившись. - Она стоит кучу денег.
- Далеко бы ты на ней не ускакал, - объяснил Бутс. - Добравшись до входа в ущелье, ты бы наткнулся на здоровенного ниггера, Артура Уильяма Крестона. Знаешь его?
- Нет.
- Крестон здоровается не иначе как пулей, а с ружьем он умеет обращаться. К тому же парень неравнодушен к этой серой кобыле - считает, что она принадлежит ему, с тех пор как ее украл.
- Ты имеешь в виду, что позволил бы мне скакать навстречу гибели? - воскликнул Сэксон.
- Почему бы и нет? - передернул плечами Бутс. - Если у тебя хватило совести забрать кобылу и уехать, значит, ты заслужил пулю в башку.
Хладнокровие этого человека сбивало Джона с толку. Казалось, Бутса ничем не прошибешь.
- Ладно, - проворчал Джон. - Забирай свою кобылу и прощай.
- Пока, - отозвался Бутс. - Мне жаль с тобой расставаться, но далеко ты не уйдешь.
- Почему?
- Потому что будешь все время думать обо мне и вскоре вернешься назад.
- Говоришь словно по писаному, - сердито проворчал Сэксон.
- Просто вижу, что мы могли бы воспользоваться друг другом, - ответил Бутс.
- Ну и как же я мог бы воспользоваться тобой?
- Так, как лев пользуется лисой.
- А тебе от меня какой толк?
- Я давно хотел увидеть мертвыми обоих Уизереллов. С одним ты разделался, и, возможно, у тебя появится шанс покончить с Пасьянсом.
- Ты ненавидишь Уизереллов? Какого же рожна ты якшался с ними?
- С Пасьянсом я не якшался с тех пор, как он гадко со мной обошелся. Ему известно, что я бы содрал с него кожу, если бы мог. Боб знал, что я ненавижу Пасьянса, но считал, будто в нем я души не чаю. Болван! Я был счастлив, увидев, как твоя пуля пробила ему череп. Он не оправдал моих надежд.
- А на что именно ты надеялся? - полюбопытствовал Сэксон.
- На то, что они с Пасьянсом в один прекрасный день перестреляют друг друга, а я буду смотреть и радоваться, - рассмеялся Бутс.
Сэксон изумленно уставился на него:
- По-твоему, братья могли перебить друг друга?
- Конечно могли! Боб завидовал Пасьянсу. Он в любой момент мог бы взбрыкнуть, а Пасьянсу выстрелить - все равно что мне моргнуть глазом. Но потом я понял, что у Боба кишка тонка выступить против брата. А когда появился ты, я подумал, что, может, тебе удастся то, что не удалось ему. Поэтому согласен стать твоим рабом и выполнять все твои приказания.
- Знаешь, Бутс, - сказал Джон, - ты самый странный парень, с каким мне только приходилось разговаривать.
- Скоро ты поймешь, что я и самый полезный, - заверил тот.
- Почему ты так ненавидишь Пасьянса?
- Обычная история, ничего интересного. Коротышке с лошадиными зубами, вроде меня, нелегко найти девушку, которая посмотрела бы на него дважды. Но мне это удалось. Она была славной девчушкой, я хотел на ней жениться, и, возможно, это изменило бы всю мою жизнь. Но ее увидел Пасьянс и, хотя она была далеко не красавица, увел у меня просто от нечего делать.
- И оставил при себе? - уточнил Сэксон.
- Нет, он любит разнообразие. Позабавится и бросит. Я бы все равно на ней женился, но она уже не согласится. Зачем ей я после того, как она повидала настоящего мужчину? - Бутс снова рассмеялся, причем таким смехом, от которого кровь застыла в жилах Сэксона, затем продолжил: - Я отправился к Пасьянсу, чтобы свести с ним счеты. В тот момент мне казалось, будто я готов встать лицом к лицу с кем угодно. Но… ничего не вышло. Я оказался желтым как китаец. С тех пор у меня зуб на Пасьянса. Заходи в хижину, поговорим обо всем, если хочешь мне помочь.
Сэксон прислонился к серой кобыле, пытаясь сосредоточиться, но его мысли разбегались в разные стороны. Ясно было только одно: у них с Бутсом общий враг - Пасьянс.
Конечно, Сэксон понимал, что Бутс - преступник, которому место в тюрьме. Тем не менее этот человек мог оказаться ему полезен. Инстинкт подсказывал, что лучше избегать его компании. Но он не забывал, что Дэниел Финли настоятельно советовал ему обратиться к этому человеку, а Финли был для него едва ли не больше чем отец.
- Ладно, - решил Сэксон. - Я остаюсь.
- Вот и отлично! - одобрил Бутс. - Входи и зажги фонарь, а я отведу кобылу.
- Это моя работа, - запротестовал Джон.
- Нет, - покачал головой бандит. - Ты хозяин, а я работник.
- Как же мне с тобой расплачиваться? - рассмеялся Сэксон.
- Кровью Пасьянса. Поверю на слово, если обещаешь.
- Хорошо, обещаю, - кивнул Джон.
Он произнес это беспечно и легкомысленно, но, войдя в дом, осознал, что пообещал убить человека и что этот человек - Пасьянс.
Найдя фонарь, Сэксон зажег его. В хижине не было почти ничего, кроме двух коек у стены, одна из которых стояла покрытая одеялами. Джон положил свой мешок на другую, а Бутс, войдя в комнату, спросил, голоден ли он.
Сэксон был голоден как волк.
Бутс принялся хлопотать у ржавой печи в углу. Вскоре ему удалось зажечь обломки полусгнивших половиц, которые он вырывал и ломал голыми руками. Затем поджарил бекон и хлебцы, вскипятил кофе.
Сам Бутс не съел ни кусочка, а обслуживал Сэксона, как слуга хозяина. Смущенный Джон молча принимал его услуги, потому что не знал, как от них отказаться. Кроме того, даже догадываясь о причине такого отношения к себе, он не мог не ощущать удовлетворения.
Поев, Джон откинулся на койку и закурил цигарку. Он чувствовал, что подходит к концу самый длинный день в его жизни, который словно перевешивал все прошедшие ранее годы.
Прежде чем погасить фонарь, Бутс спросил:
- Хочешь что-нибудь еще, босс?
- Нет, спасибо. Только расскажи, что произошло, когда ты пришел рассчитаться с Пасьянсом?
- То же, что произошло бы с каждым на моем месте. Когда я смотрел на него издали, то думал, что не оплошаю. Но когда подошел ближе, назвал его вором и уже был готов выхватить револьвер, в глазах его вспыхнуло желтое пламя, которое сразу же превратило меня в пепел. Всей моей храбрости как ни бывало. Я начал вытаскивать оружие, но рука мне не подчинялась. Полсотни человек в салуне видели мой позор. Пасьянс подошел ко мне, вырвал у меня револьвер и ударил по лицу, а двое его головорезов вышвырнули меня на улицу. Я даже не сопротивлялся - все происходило как во сне. А Пасьянс стоял и ухмылялся. Тогда мне даже стыдно не было - меня будто парализовало. Должно быть, так чувствует себя птица, когда змея пожирает ее глазами.
Некоторое время Сэксон лежал молча, обдумывая услышанное. Вскоре по соседству раздалось похрапывание, и он понял, что его компаньон спит. Впрочем, у него почти не было вопросов к Бутсу. Джону казалось, будто он никогда не слышал ничего более ужасного. Наконец он заснул, и всю ночь ему снились лица с гипнотическими глазами, которые смотрели на него, парализуя тело и душу.
Глава 14
Когда Сэксон проснулся рано утром, Бутса уже не было в хижине. Выйдя из дома босиком, Джон направился к лесу, откуда доносился шум воды, и вскоре вышел к маленькому водопаду, низвергающемуся с музыкальным рокотом в водоем, на черной поверхности которого отражался розовый рассвет. Поплавав и побрившись, он вернулся в хижину и застал там Бутса в обществе огромного негра, помогавшего ему готовить завтрак. Голова негра, сидевшая на широченных плечах, казалась маленькой, да и все черты лица выглядели мелкими, за исключением рта, то и дело расплывавшегося в улыбке.
- Это Артур Уильям Крестон, босс, - представил негра Бутс. - Артур Уильям знает, как изготовить нитроглицерин и как с ним обращаться, умеет снять с помощью мыла отпечаток с замка сейфа, а если случаются неприятности, никогда не убегает. Он на короткой ноге и с револьвером, и с ружьем, а в драке просто незаменим. Возьмешь его, босс?
В ожидании ответа улыбка на лице Артура Уильяма Крестона слегка потускнела. Джон окинул его взглядом. Конечно, ему пригодятся эти могучие плечи, покуда у него имеется такой враг, как Пасьянс.