Инсектариум - Юлия Мамочева 11 стр.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Замок Графа, рыцарский зал. Мизерос и Пассий фехтуют.

Последний - более искусный мастер, то и дело наносит скованному и неуклюжему брату шутливые удары. Мизерос зажат и сердит; очевидно, что происходящее ощутимо задевает его самолюбие.

Пассий

Ах, вновь, мой брат, Вы были неловки!
Однако ж чудно отплясали польку!..

Мизерос

Уймись, глупец! И впрямь - кривляться только
Безумные горазды дураки,
Тебе подобные!

Пассий

     Умерь свой пыл! Игра -
Блистать не повод мнимою отвагой…

Мизерос

Следи-ка лучше за своею шпагой,
Посмешище отцовского двора.

Пассий

А коли не плеваться желчной влагой?..

Мизерос

…То рот прикрыть давно б тебе пора!

(Мизерос яростно нападает; Пассий смеется и ловко отражает его удары)

Пассий

Да полно Вам! Что в гневе-то пустом
Искать ответа незлобивой шутке?
Уж лучше мне поведайте о том,
Как проводили светлые минутки
Вчера Вы с девой милою в полях…

Мизерос

(краснея)

Нахальный врун! Там не был я давече!..

Пассий

…Ах, верно, вы скакали на конях
С Алисою!..

Мизерос

   Твои противны речи!
Лишь вслушайся: Кларисса - имя ей!

Пассий

Не все ль равно? Ведь матери сильней
Я эту нимфу не люблю. Подумай:
В каретах - к нам, живет уже дня три -
С отцом-бароном, с нянюшкой угрюмой,
Проклятой ведьмой, черт ее дери…
Кто звал сюда?.. Тогда - почто явились?!
В соседних землях властвует барон.
А ехал-то - в Туманный Альбион!..

Мизерос

Они, гляди, дорогой утомились.

Пассий

Ах, не смеши! До нас рукой подать
От их владений… Просто мы богаты!
Отец наш, граф, мне говорил когда-то:
В сравненье с ним нища "святая" знать!
А что барон? Лишь титул без гроша
Да родственные узы с королем!..

Мизерос

Неплохо!..

Пассий

Нет наследника - облом.

Мизерос

(мечтательно)

Зато как дочь барона хороша…

Пассий

Пожалуй, правда: выдать замуж можно,
Чтоб гнусное поправить положенье!

Мизерос

Ты говори - да только осторожно!

Пассий

Мизерос, право - обуздай смущенье!
Что ты влюблен - у всех на языках;
Давай же, расскажи про те дела,
Как был вчера с Клариссой в седоках,
Да ненароком выпал из седла!..

(давится смехом)

Мизерос

(яростно атакуя)

Да как посмел с наследником престола
Ты графского вести такую речь!

(Пассий отражает ожесточенное и крайне неулюжее нападение брата, в результате чего тот оказывается на полу. Шпага Мизероса вылетает из его рук и скрывается в дверном проеме.)

Пассий

Дай руку - помогу подняться с пола,
О, мой Виконт!..

Мизерос

(поднимаясь)

Себя изволь беречь!

(потирая ушибленное место, отправляется за шпагой)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

(Мизерос один, идет по темному коридору)

О, гнусный Фатум! Отчего жесток
Бываешь ты? Мои правдивы речи:
К чему одним, как шелковый платок,
Кладешь ладони ласково на плечи,
В то время как не жалуешь иных,
Натравливая рой невзгод на них?

Я знаю: некто, немощный бедняк,
Моим прискорбным возмущенный взором
Промолвит лишь, кривя лицо укором:
"Печаль твоя - неслыханный пустяк!"
И впрямь, представить: в графском вырос доме
Владел, казалось, всем. Быть может, кроме
Отцовской дружбы и его любви…

Но прочее - хоть шапкою лови.
Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадой
Тебе б свой чудный уступил покой,
Когда б за то - заботою людской
Смог насладиться, будто бы наградой…
Рычу, как зверь, я, в клетке золотой
Томясь на обозренье всенародном;
Но всяк, желая Графу быть угодным,
В том слышит рёве только звон пустой.
Лишь, долг перед природой исполняя,
Ко мне добра сердечно мать родная.

Я помню, был шести годов от роду,
Когда, привлечь желая графский взор,
Помчался на коне во весь опор:
Отец мой чтит неписаную моду
И грации вершину видит в том.

Но что поделать, коли под конем
Тропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…
До сей поры едва сгибает спину.
…А графу обратить вниманье к сыну
Не разрешил суровый этикет.
Бессменно статен на приемах, балах,
В своих покоях и дворцовых залах,
Отец наш, Граф - великосветский муж.
Родился сын - второй уже к тому ж,
Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,
А я - забыт, как сорное растенье,
И искалечен, нелюбим - в ученье
Направил свой внутри кипящий пыл.

И все же - есть на свете справедливость!..
Всевышний щедро наградил умом
Меня - бесценным! - за порыв, за живость…
И я ведь старше Пассия притом!

Пусть брат красивей, лучше сложен, но
Мне править по закону суждено.
Пускай отец с пелен лелеет брата:
На свете есть за все, за все расплата!..
О, Фатум, да: тебе не все равно!..

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса - высокий мужской, низкий мужской и женский - ведущие разговор.

Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)

Люсидия

Ей-богу, граф. Я возражать не смею,
Но ты уверен, дорогой супруг,
Что выдержит Мизерос?..

Бенедикт

          Право, дядя,
Сказал бы я Вам, на кузена глядя,
Должно быть, как его ближайший друг,
Что с детства гнул он над наукой шею,
Заменой Вам стремясь достойной стать,
О графском лишь престоле мог мечтать…

Граф

Довольно, Бенедикт. И без тебя
Все ясно стало мне в одно мгновенье.
Что до Мизероса - давно уверен я.

Мизерос

(за дверью, обрадованно)

Родитель мой!

Граф

     Как смог бы он решенье
Отцовское оспорить? Нет причин!
Ведь графский стол - для доблестных мужчин.

Мизерос

(благоговейно)

Ах, кто отца мудрее моего!

Граф

Я здесь - царю. Мне и решать, кого
Своим считать наследником достойным:
Я жизнью клялся пред отцом покойным,
Что избран будет самый верный сын.
К чему скорбеть?..

Мизерос

(счастливо)

     …На это нет причин!..
На лад пошло дышавшее на ладан
Моё-то дело!..

Граф

     Что, жена, - не рада?
Обоим вам мое противно слово!..
Вразрез пойдете?!

Люсидия

(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)

     О, мой сударь, что Вы!..
Не мы - король бы нынче против был!

Граф

(отмахиваясь со смехом)

Что мне король в кругу придворных рыл?

Мизерос

(смеясь)

Что - нам король? О, ангельская рать!
Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..

Люсидия

(горячо, как из последних сил)

Милорд, милорд!.. Ведь то - его земля!
Его всесилье, и закон, и слава…

Граф

Уймись, жена. Плевать на короля!

Бенедикт

Ваш бедный сын…

Граф

     Жалейте: ваше право;
Но в третий раз не стану повторять:
Мизеросу у власти не бывать!..

Люсидия

(гневно)

Кларисса быть должна его женой!
Мизерос троном завладеть обязан!..

Граф

Не видишь сути - топай стороной!
Путь первенца ж давно был мной предсказан.
Пускай хоть на столетье старше он -
Я здесь правитель! Я же - и закон.
Мой Пассий смел, любим придворным светом,
А скверный шут и жалок, и смешон.
Нелепо даже толковать об этом!..
И, кстати, разве выдаст наш барон
Клариссу за несчастного урода?
Прощай навеки, королевский трон
И связи императорского рода!..
За Пассия ж готов он дочь отдать.

Мизерос

Мечта моя! Нет больше сил стоять!..

Граф

Мизерос должен руки целовать
Всем нам за то, что при дворе остался -
Народ своей наружностью пугать!
И тут - он граф. Вот смех-то! Я б расстался
Уж с ним давно - да сплетни не нужны.

Люсидия

Как ты жесток!..

Граф

     Моей в том нет вины.
Высокий круг ошибок не прощает,
И это крепко я усвоил сам.

Бенедикт

Мизерос не снесет, когда узнает…

Граф

Меня ты утомил! Ступай во храм,
Тебя давно заждались прихожане.
А прежде… Стой. Бумагу Божьей длани
Предай вот эту.

(берет со стола лист, что-то пишет, ставит долгий и замысловатый росчерк)

     Бережно держи!
В Евангелье старинное вложи
У алтаря мое ты завещанье.
Прелестный Пассий! Ждет его признанье;
Я чувствую, что сын прославит род.
Иди же: нынче дел невпроворот.

(Бенедикт уходит)

Люсидия

(робко)

Ей-богу, возражать я не посмею…
Но, граф…

Граф

Вот и ступай к себе, жена.
Твоя поддержка мне была нужна,
А нынче - умоляй любую Фею,
Чтоб мой погас вовсю горящий гнев!
Ступай к себе - да наряжайся к балу,
Чтоб не кружить, одеться не успев,
Среди гостей светлейших - в чем попало.

Люсидия

(с ужасом)

Ужель успел ты всех уже созвать?!

Граф

Сегодня празднуем! А что - Вам рано знать.

Люсидия

Уж не женить ли Пассия решили?..

Граф

Ступайте, сколько можно повторять!..

(Люсидия уходит в глубь сцены)

О, женщины, всегда такими были!..

Мизерос

О Господи! Нет больше сил стоять!..

(Свет частично гаснет, в итоге на сцене остается на виду один Мизерос, сидящий на корточках, зажав голову меж коленей. Он горестно раскачивается взад-вперед)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

(Из приоткрытой двери выходит Бенедикт и начинает продвигаться по коридору. Внезапно заметив шпагу Мизероса, он поднимает ее и разглядывает некоторое время с недоуменным выражением лица, после чего оборачивается и видит Мизероса.)

Бенедикт

(протягивая Мизеросу шпагу, неуверенно)

Прости, кузен. Желал помочь на деле
Тебе я нынче. Верно, ты и сам
Свидетель.

Мизерос

(вырывая из рук кузена шпагу, нервно)

     В чем изрядно преуспели!
И как на ум пришло такое Вам?
Мне шпаг давно уже не подавали!..
А сам я б, верно, справился едва ли!

(разворачивается и резко уходит)

Бенедикт

(один)

За что, Господь, мечты был отнят дар?
Несчастный! Сможет ли снести удар
Или падет, бессильный от печали?..
Кузен-кузен, ты выдержишь едва ли!..

(вспоминает о бумаге, что дал ему граф)

Проклятая бумага! Что ж такое
Здесь писано надменною рукою?

(разворачивает завещание, медленно читает вслух)

"…Свой титул я по смерти предаю
Меньшому сыну, и любовь мою
Наследством драгоценным подкрепляю…"
А как же старший? Бессердечный граф!
Как мог он так, святой закон поправ…
"…К тому же я до нынешнего маю
Пред Божьим ликом всей душой клянусь
Венчать роскошно Пассия с Клариссой,
О чем имел с бароном уговор,
Ее отцом…" Коварный хитрый гусь!
Она с таким не вздумает мириться,
Бьюсь об заклад - пойдет наперекор!
"…Коль дева против свадьбы и веселья -
Тогда уже, по воле двух отцов,
В монастыре для ней заменит келья
Родного замка драгоценный кров!"

(пауза)

"А после свадьбы сторона невесты
Получит злата графского сундук
Да серебра - в честь дружеского жеста…" -
В честь дружеского? Вероломный трюк!
А что же граф себе возьмет в награду,
Коль у барона - поле да соха?..
"…Наследником своим сердечно рады
За то барон представить жениха".
О небо… Все мне ясно наконец:
Как некогда Христа - скупой Иуда
Продал Клариссу за казну отец!
А граф-то, граф и сам черпнул из блюда!

Позарился на королевский трон,
Коль скоро сына не прижил барон,
Родство прямое с королем имея.
Король бездетен, стар, а значит - есть
И шанс облагородить (чудо-весть)
Хоть бороду, хоть брадобрея!
Теперь… Теперь молиться должен я!
И, боль души пред Богом не тая,
Все выскажу в бессмертном искони:
"Всесильнейший! Спаси и сохрани!.."

(встает на колени спиной к зрителю)

Спаси и сохрани.
И сохрани.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

(в рыцарском зале, Пассий и Мизерос)

Пассий

Да здравствует мой будущий властитель!
Ну, полно оскорбляться самому:
Я не соперник, но сторонний зритель -
Которому Ваш титул ни к чему!

(смеется)

О нет - с довеском в сотню сот монет
И то пошло б княженье мне во вред.

Мизерос

С твоею тягой глупости болтать
Давно пора б ослиный сан принять!

Пассий

Остынь! Не то со смеху погибать,
Начну я вновь - ты в гневе, брат, тако-о-ов!

Мизерос

Спросить не смею, неужель видал
Ты сам себе подобных дураков.

Пассий

Ответ грядет - ты б зеркало мне дал!

(садится за клавесин)

Но полно! Лучше музыку в покое
Послушай! Я ее ведь сам писал
От делать нечего - одной рукою.

Мизерос

Представить страшно, чем в тот миг другою
Настолько ты, приятель, занят был!

Пассий

Известно, чем - я ею мух давил.
Послушай же! Иль хочешь оскорбленье
Ты мне нанесть?!

Мизерос

(в сторону)

     Чем заслужил я муки?!

Пассий

Молчи и слушай ангельские звуки!

Мизерос

(язвительно)

Какая честь!

(постепенно свет гаснет и остаются только неблагозвучные звуки испорченной музыки)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

(Сад возле графского замка. Сад разбит сразу у входа в замок, и сквозь него проходит дорога в часовню, где служит Бенедикт. На сцене появляется Кларисса, одетая в простое светлое платье, с распущенными волосами.)

Кларисса

Не жизнь, а праздник! Батюшка-барон,
Как жаль, что с графом вы в делах, заботах…
Но, хоть без Вас, - сердечный Вам поклон
За третий день, и все в мажорных нотах!
А мы ведь не сюда держали путь!
Но - Англия к чему, когда вдохнуть
Я здесь едва от радости умею,
Меня полнящей… Надо же - махнуть
В соседский замок! Отлежали шею
В карете Вы, а муки не поняв,
Я против говорила поначалу
Ухода с курса. Но свернули! Граф,
Казалось, рад был нашему причалу
И на мгновенье им не удивлен.
Радушно встретил, выделил покои…
А ведь в ночи нагрянули! Барон
Отец о нем говаривал такое:
Мол, щедр и добр, богат… Ох, как богат!

(Раздвинув кусты, за девушкой наблюдает Бенедикт)

Кларисса

Но для чего мне эти горы злат?
Спасибо, милый мой отец-барон,
За то… За то, что здесь нашелся Он!
День третий кряду жжет любовью алой
Одна лишь только мысль о…

Бенедикт

(в сторону)

          О Боже правый!
О чем сейчас заговорит она?!
Взаимностью неужто обнадежен?
Ах, нет: молю. Твой путь уже проложен:
С другим обручена, обречена
Коварными отцами!..

Кларисса

     Я пьяна!
Любовью, как вином. А вправду - Вами!
Где Вы - теперь? Господь, яви ответ!
О, Бенедикт!

Назад Дальше