И Баккара свернула разговор на другую тему. В это время приехала маленькая жидовочка, красоте которой граф не мог не удивиться.
- О ней тоже не расспрашивайте, - предупредила Баккара, - это тоже тайна.
- Друг мой, - обратилась она к графу после обеда, - проводите меня с этой малюткой до бельведера.
Бельведер соединялся с домом стеклянной галереей, через которую граф и провел их.
Баккара, взяв из рук его свечку, попросила удалиться.
- Где же прикажете ждать вас? - спросил он.
- Где хотите: в саду или у себя в гостиной. Затем Баккара заперла за собой беседку.
- Странная женщина, - пробормотал граф, уходя. Баккара посадила малютку на стул, лицом к саду дома № 40, задула свечку и, положив ей руку на голову, произнесла:
- Спи!
И в то время, как девочка засыпала, она проговорила:
- Мне хотелось бы знать, дома ли он и что делается в доме, куда маркиза уже приехала.
Граф долго ходил по саду, по временам поглядывая в сторону бельведера.
- Что могла бы делать там Баккара? - задавал он себе вопрос.
Она показалась ему вдруг каким-то таинственным существом, исполняющим что-то зловещее.
Наконец, спустя час дверь беседки отворилась.
Граф побежал навстречу Баккара, которая казалась сильно расстроенною.
- Друг мой, - обратилась она к графу, - прикажите заложить карету.
- Вы уже едете?
- Да, я еду домой, потому что ко мне будет гость.
- Гость? В десять часов вечера?
- Да, и гостя этого зовут Шерубен.
- Шерубен? Но откуда вы это знаете?
- Я существо сверхъестественное, - отвечала Баккара, улыбаясь, - узнаю иногда будущее. До свидания, я жду вас завтра у себя.
Баккара села в карету и поехала в улицу Монсей.
Прошло около часа с тех пор, как Баккара уехала от русского графа; она вернулась в улицу Монсей и нашла у себя записку следующего содержания:
"Вы мне сегодня позволили бывать у вас, но не назначили ни дня, ни часа. Позвольте же, милостивая государыня, ввиду важности пари, которое я держал, просить вас принять меня сегодня же вечером в одиннадцать часов.
Целую ваши ручки. Шерубен".
Когда Баккара прочла это письмо, то ей невольно пришло на память, что уже час тому назад маленькая ясновидящая сказала ей, что Шерубен будет у нее в этот же вечер.
Баккара уложила спать Сару и приготовилась к приему Шерубена.
Она сама не расположилась, как накануне, в маленьком кабинете и не отослала своих людей… но, напротив того, вздумала принять его более открыто… Вместо того чтобы переодеться в капот, она осталась в своем утреннем наряде и пришпилила в волосы василек. Затем она поправила прическу и с удовольствием посмотрелась в зеркало, чтобы убедиться, что она все еще поразительно хороша.
Баккара хотела принять своего дерзкого соблазнителя в той самой хорошенькой гостиной, где шесть лет тому назад барон д’О. выставил так много роскошных вещей. Она развалилась на кушетке, придвинутой к камину, и облокотилась на стол в позе женщины, ожидающей лицо, вмещающее в себе, в ее глазах, весь мир.
Вскоре колокольчик известил ее о прибытии посетителя.
Было одиннадцать часов: Шерубен был точен… вполне точен.
Прошло около двух минут, наконец, вошла горничная и подала карточку Оскара де Верни.
- Просите, - ответила Баккара, не поднимая головы и не поворачиваясь.
Шерубен вошел. Он на минуту остановился на пороге, взглянул вокруг себя и с досадой увидел, что будущая жертва, вместо того чтобы ждать его в будуаре, приняла его в своей гостиной.
Он сразу понял, что Баккара была женщина далеко недюжинная.
Когда дверь отворилась, Баккара немного приподняла голову и, увидев его на пороге, улыбнулась и указала ему рукой на стул.
Горничная вышла, и Баккара осталась вдвоем с гостем.
Надо сказать, что Шерубен, идя к Баккара, дорогой сочинил хорошенькую речь, которую и приготовился сказать ей. Он уже заранее сообразил свое положение и, предвидя, что его примут холодно и презрительно, приготовил уже "несколько эффектных фраз и несколько таких взглядов, против которых, по его мнению, нельзя было устоять. К несчастью для него, он во всем ошибался.
Программа, составленная им, положительно не годилась, так как Баккара не выказывала ни холодности, ни гнева, ни презрения.
Она подала ему руку и просто сказала:
- Садитесь подле меня, ужасный ребенок.
Этот эпитет был сказан шутливым тоном и без всякой досады, что окончательно сбило с толку Шерубена,
- Действительно, - сказал он, - заслуживаю вполне название ужасного ребенка, потому что…
- Позвольте!.. - перебила она. - Прежде чем говорить о делах, я перебью вас…
- Слушаю.
- Хотите чаю? - спросила она, смеясь.
- Благодарю!
- Ну так мы теперь потолкуем.
Шерубен поклонился и начал было обдумывать новую речь.
- Знаете ли вы, каких, например, трудов стоило мне вразумить графа Артова?
- По какому поводу?
- Да по поводу вашего пари, - ответила она просто. Шерубен посмотрел на нее.
- Я не понимаю вас, - сказал он.
- Ну, так я объяснюсь проще… Слушайте меня… Вообразите себе, что граф принял это пари серьезно.
Она сделала ударение на последнем слове.
Шерубен привскочил на своем месте.
- Да, я тоже считаю это пари серьезным? - вскрикнул он.
Баккара начала опять улыбаться.
- Ну, если я вам укажу на одно небольшое препятствие, - сказала она, - то вы, верно, согласитесь со мной… я была хороша, а может быть, и теперь еще не дурна; я всегда славилась своею бесчувственностью - вот романическая сторона этого пари… Вы уже теперь рискуете своею жизнью, чтобы соблазнить женщину, у которой нет сердца.
Шерубен поклонился.
- Теперь мы взглянем на обратную сторону медали… Если действительно я такая, то вы только потеряете время и проиграете пари… дело довольно важное, так как вас тогда убьет граф.
- И будет вполне прав.
- Хорошо!.. но… если вы выиграете? (И при этом Баккара посмотрела на молодого человека так насмешливо, что он невольно покраснел.)
- Если вы его выиграете, - продолжала она между тем, - то вы составите себе состояние… ну, позвольте, возможно ли предположить, чтобы человек ценил свою любовь в двадцать пять тысяч франков годового дохода?
Эти слова поразили как громом Шерубена.
Баккара говорила ему, не стесняясь, что он держал постыдное пари - невозможное для порядочного человека…
Шерубен покраснел, как школьник, пойманный в какой-нибудь шалости.
На губах Баккара мелькнула едва заметная насмешливая улыбка, и эта-то улыбка окончательно смутила Шерубена.
- Послушайте, - продолжала она, - вы вели себя в отношении меня как неопытный школяр. Вам сказали, что у меня нету сердца, - может быть, это и правда.
- Я этого теперь не думаю, - пробормотал он.
- Это все может быть; но прежде чем было держать это постыдное пари, вам не мешало бы навести сперва некоторые справки.
И молодая женщина, на которую чарующий взгляд Шерубена не производил ни малейшего действия, смотрела на него и продолжала смеяться.
- Я поняла бы, - продолжала она, - держать пари, не рассчитывая на денежный выигрыш. То есть если бы вы сказали "я хочу быть любим этой женщиной, которая никого не любит" вместо того, чтобы заявить то громко в клубе… тогда, может быть, и была бы еще для вас какая-нибудь надежда тронуть меня, но…
Она улыбнулась и не докончила своих слов.
- Так вы считаете, - проговорил Шерубен, несколько оправившись от смущения, - мое пари проигранным?
- Мне кажется… если разве только…
- А, условие? Посмотрим, в чем оно заключается!
- Ну, - сказала она, - заключим условие… и не будем более говорить, и продолжайте, если хотите, бывать у меня…
- Я не понимаю вас, - сказал Шерубен.
- А между тем это так понятно.
- Как?
- Милейший мой, - сказала Баккара, - позвольте мне предположить, что во мне вас больше всего пленяет обещание графа дать вам пятьсот тысяч франков…
- Как вы могли это предполагать? - проговорил Шерубен с притворной гордостью.
- Отложим в сторону ваше самолюбие - я убеждена, что вы отказались бы от них с охотой… если бы я только могла полюбить вас…
- О, конечно!.. - пробормотал Шерубен. Он боялся, что его разгадают.
- Слушайте же меня, что я вам предложу сейчас - вы можете принять или не принимать… Или вы напишете графу тут же, у меня, и сейчас же, что вы отказываетесь от пари, или ваша нога никогда не будет у меня.
- Ну, а если я напишу это, что со мной будет тогда?
- Тогда, может быть, вас и простят, - проговорила Баккара и бросила такой взгляд на наглого искателя приключений, что он окончательно почувствовал себя обезоруженным.
- Ну, - добавила она настоятельно, - решайтесь же! Он еще несколько колебался.
- Вот бумага - садитесь там и пишите, я буду диктовать.
Шерубен вздрогнул и почувствовал, что он побежден. Он встал и сел к столу.
- Я жду, - проговорил он, взяв в руки перо.
- Граф, - диктовала Баккара, - забудьте мою вину перед вами; я отказываюсь от пари.
- Я не могу писать этого! - вскрикнул Шерубен, - это ведь настоящее письменное извинение!
- Вы напишете его, - сказала спокойно Баккара, голос которой звучал так нежно и очаровательно, - вы напишете ради любви ко мне…
Шерубен молча взял перо и написал.
- А теперь, - сказала Баккара, - поцелуйте мою руку, возьмите шляпу и отправляйтесь!
- Отправляться?
- Теперь уже двенадцать часов, - заметила Баккара, - если хотите успеть, то начинайте с послушания…
Очарованный Шерубен послушался и пошел домой…
- Когда я могу быть у вас? - спросил он.
- Послезавтра, прощайте.
Когда он ушел, она заперла за ним дверь, и, покачав головой, прошептала:
- Ты у меня в руках… ты самый обыкновенный Дон-Жуан, и наказание твое будет ужасно, если ты только не остережешься.
Можно было предположить, что Баккара угадывает то, что должно было случиться.
И действительно, Шерубен отрезвился сейчас же, как вышел на улицу.
- Какой я дурак, - подумал он, - я забыл о том, как бы мне пригодились пятьсот тысяч франков.
- Впрочем, - пробормотал он, - никто не принуждает меня сказать Баккара, что я отказываюсь от своего пари. Лишь бы только граф знал, что я держу это пари… теперь ясно как божий день, что она желает полюбить меня, но не хочет согласиться из-за пари… Следовательно, - добавил он, ударив себя по лбу, - пятьсот тысяч франков у меня в кармане… Идем к графу!
Шерубен знал привычки молодого графа, "то есть то, что он не ложился спать никогда раньше трех часов.
Было всего двенадцать часов… Шерубен подумал немного и отправился в клуб и действительно нашел графа за вистом.
- Граф, - сказал он ему вполголоса, - я могу попросить вас на одно слово?
- К вашим услугам, - ответил граф, вставая и отходя в сторону. - Я слушаю вас.
- Я только что от Баккара, - начал Шерубен.
- Так, - заметил равнодушно граф.
- Согласитесь ли вы в том со мной, что в деле, которое занимает теперь нас, хитрость употребительна?
- Смотря по обстоятельствам.
- Баккара не желает, чтобы я держал об ней пари.
- Она права.
- Поэтому я написал у нее письмо, в котором отказываюсь от нашего пари.
- А!
- Но я пришел сказать вам, граф, что мой отказ не серьезен.
- Хорошо!
- Разве только вы согласитесь дать мне слово, что вы ничего не скажете ей о настоящем разговоре.
- Даю вам это слово.
- Хорошо… до свиданья.
Шерубен поклонился графу и ушел, чтобы повидаться с виконтом де Камбольхом, который должен был ожидать его.
На другой день после этого граф Артов заехал к Баккара; она встретила его с улыбкой и, подавая руку, сказала:
- Хотите я вам сообщу какую-нибудь тайну?
- Да, - ответил он, кивая головой.
- Я сообщу вам кое-что, о чем вы полагаете, что знаете это один.
Он сделал движение невольного удивленья.
- Вчера вечером, в полночь, у вас был некто Шерубен.
- Вы это почему знаете? - спросил граф.
- Это для вас должно быть все равно.
- Так вы видели его?
- Нет! Но я знаю, с какой целью он был у вас в клубе.
- Вот как! - прошептал граф. - Если вы это знаете, то вы просто колдунья.
- Все это может быть. Садитесь здесь и прочтите это письмо.
Она подала ему записку, в которой Шерубен извинялся и отказывался от пари.
- Вот как! - заметил граф с притворным удивлением.
- Милое мое дитя! - сказала Баккара тоном матери. - Вы благородны и, как видно, умеете держать свое слово… Вы обещали не говорить о своем свидании с Шерубеном. Но я, как женщина всезнающая, по вашему выражению - колдунья, скажу вам, какая была цель этого свиданья: Шерубен просил вас считать ваше пари действительным и серьезным.
Граф вскрикнул от удивления.
- Но, - докончила она серьезным тоном, - г. Шерубен и не подозревал, что подписывал свой смертный приговор. Граф вздрогнул.
- Послушайте, - продолжала она медленно, - если бы этот человек был просто фатом, игравшим репутацией какой-нибудь женщины, то я сказала бы вам: "Выгоним его и пусть он живет"… Но этот человек - негодяй… вор- убийца и служит в настоящее время разумным исполнителем такого низкого преступления, которому даже нет названия… Граф! Исполните ли вы мою просьбу, если я когда-нибудь скажу вам: "Человек этот хвастун, он проиграл пари, так накажите же его по заслугам!.." Исполните ли вы тогда мою просьбу?
- Клянусь вам, - ответил молодой человек, начинавший глубоко, слепо и фанатически верить Баккара.
Вернемся теперь назад и посмотрим, что делает наш друг Фернан Роше.
Мы оставили его в то время, когда он, выйдя от Баккара, отправился к Тюркуазе.
Он любил ее… любил до безумия.
Дойдя до улицы Бланш, он Отыскал дом под номером 17-м и спросил у привратника, где живет госпожа Дела-кур, - это было имя, которое приняла Женни.
- Пятый этаж - вторая дверь в коридоре, - ответил ему привратник.
Эти слова болезненно сжали сердце Фернана. Он оставил Тюркуазу в отеле и нашел ее в мансарде. Он поднялся под впечатлением сильного волнения, отыскал указанную дверь и постучал в нес-
- Войдите! - отозвался звучный и веселый голосок.
Фернан отворил дверь и очутился в маленькой комнатке, скромная обстановка который вряд ли удовлетворила бы даже и гризетку.
Посреди этой гордой бедности Тюркуаза представилась Фернану чем-то вроде королевы, низвергнутой с престола, она была по-прежнему хороша, спокойна и весела.
- Здравствуйте, друг, - сказала она, - я ждала вас… И при этом она подставила ему свой лоб с такой грацией, что невольно очаровала бы всякого.
Фернан не сел, но усадил ее в кресло и стал перед ней на колени.
- Вы честное, благородное созданье, - сказал он.
- Неужели только потому, - прошептала она, - что я предлагаю вам свое кресло?
- Нет, потому, что вы поступаете благородно…
- Довольно, довольно! - прервала она, грозя пальчиком… - Вы просто неисправимы.
Он опустил голову и замолчал.
- Фернан, - продолжала она, - хотите быть моим другом?
- Как можно об этом спрашивать?
- Хотите бывать здесь меня?
- Когда?
- Когда хотите… каждый день. Он радостно вскрикнул.
- Но это будет только с одним условием.
- Каким?
- Что вы предоставите мне право жить по своей воле и никогда не будете затрагивать денежного вопроса.
- Хорошо, - ответил покорно Фернан.
- С этим условием я буду вас любить. - 14, взяв за руки своего друга, она с нежностью пожала , их.
Фернан пробыл у Тюркуазы целый день и ушел только в шесть часов, когда она потребовала, чтобы он шел домой.
Когда он вернулся домой, то у него собирались обедать.
Уже в течение нескольких дней помешательство господина де Бопрео, казалось, удвоилось. И он положительно впал в детство.
Г-жа Бопрео сидела в гостиной вместе с дочерью.
Обед был скучен; во все продолжение его царствовало молчание.
Это молчание так тяготило Фернана, что он вышел из-за стола за десертом и ушел к себе в курительную комнату.
Два или три дня после этого он был у Тюркуазы на самое короткое время и всякий раз дома отговаривался серьезными делами.
На четвертый день к ней приехал сэр Вильямс и предупредил ее, что Фернан купил для нее меблированный отель в улице Виль л'Евэк. предложил ей не выказывать своей радости, когда он придет, и вообще подольше не соглашаться на принятие этого подарка.
- Будьте спокойны, я хорошо сумею разыграть свою роль, - ответила ему Женни.
- Ну-с, и кроме того, - добавил сэр Вильямс, - переехав в отель, вы потрудитесь завтра, ровно в двенадцать часов, проехаться в коляске мимо окон известного вам достоуважаемого виконта де Камбольха.
Сэр Вильямс уехал, и почти вслед за ним к Тюркуазе явился комиссионер, который принес ей письмо.
Тюркуаза взглянула на адрес, узнала почерк Фернана и распечатала его.
"Дорогая моя Женни! Если вы только хоть немного любите меня, то вы докажете свою любовь и поедете с человеком, который подаст вам это письмо.
Ваш Фернан".
- Положительно, - подумала Тюркуаза, - мой покровитель очень не глупый малый.
Затем она, не задумываясь, отправилась с комиссионером, который и привез ее в отель, купленный для нее Фернаном на улице Виль л'Евэк.
Здесь она увиделась с Фернаном, приняла от него этот подарок и расположилась уже как дома.
На другой день после этого, поутру, к мастерской Леона Роллана подъехала коляска, из которой вышел виконт де Камбольх.
Он вошел в мастерскую и, сказав Роллану, что он нуждается в мебели, предложил ему немедленно отправиться с ним к нему на квартиру, чтобы осмотреть ее и вымерить.
Леон переоделся и поехал с виконтом.
Когда он был у него на квартире, пробило ровно двенадцать часов, и в это-то время мимо окон виконта проехала шагом коляска, запряжённая четверкой великолепных лошадей, и в этой коляске сидела Тюркуаза.
Рокамболь нарочно обратил внимание Леона на эту коляску и на сидевшую .в ней даму.
Роллан узнал Тюркуазу и как сумасшедший убежал от виконта и бросился за ней, желая догнать ее…
Это ему долго не удавалось, но, наконец, на площади Баво, когда он думал, что догонит ее, потому что был всего за несколько шагов, коляска повернула на улицу Виль л'Евэк, где и въехала в ворота одного отеля.
Эти ворота затворились именно в ту минуту, когда Леон подбежал к ним. Не помня себя, он крепко дернул за шнурок колокольчика.
Калитка отворилась, и в ней показался человек.
- Что вам надо? . - спросил он.
- Мне нужно поговорить с вашей барыней!
- Положим, - ответил лакей, - но наша барыня имеет привычку принимать только тех, кто называет ее по имени или говорит свое имя…
Эти слова вызвали у Леона глубокий вздох. Он не знал, под каким именем была здесь Женни Гарен.