Грешница - Понсон дю Террайль 4 стр.


- В таком случае, - сказал он, - потрудитесь сказать ей, что ее желает видеть человек, которого она хорошо знает, - Леон Роллан.

- Подождите здесь, - предложил лакей, - я сейчас передам барыне о вашем желании.

Прошло около десяти минут, показавшихся Роллану чуть не целым веком.

Наконец человек вернулся назад.

- Барыня, - сказал он, - не знает вас совершенно, но готова принять вас.

У Леона помутилось в глазах. Или это была не его Женни, или она отказывалась от него. Он следовал за лакеем как пьяный, беспрестанно спотыкаясь.

Человек провел его через приемную и, введя в большую гостиную, где были собраны богатства и чудеса новейшей роскоши, указал ему на стул и сказал: - Потрудитесь обождать, барыня сейчас выйдет.

Леону стало казаться, что он помешался - его сразу охватило страшное сомнение, и он уже хотел бежать… но дверь уже отворилась и в ней показалась Тюркуаза.

Леон Роллан вскрикнул. Перед, ним стояла женщина, которую он знал под именем Женни Гарен.

- Женни!.. - прошептал он, подходя к ней.

Но Тюркуаза изобразила собой полное удивление, гордо поклонилась работнику и спросила:

- Вас зовут Леон Роллан?

Эти слова поразили как громом столяра… он посмотрел на стоявшую перед ним молодую женщину и зашатался.

- Мне передали, - продолжала Тюркуаза совершенно хладнокровно, - что вы желаете меня видеть… Что вам угодно?

Она указала ему на стул около камина, а сама села на кушетку, стоявшую подле камина.

- Сударыня… Женни! - прошептал опять Леон.

- Мне кажется, что вы ошибаетесь…

- О! - вскрикнул он, пораженный сходством, - нет, это просто невозможно!.. Женни!.. Это вы!

- Меня зовут не Женни, а Делакур.

- Боже! - прошептал опять Роллан, - но ведь у вас ее голос, ее взгляд…

- Успокойтесь немного, - сказала Тюркуаза, - и потрудитесь посмотреть на меня попристальнее… Вы, конечно, убедитесь тогда, что вы ошибаетесь.

- Нет! Это вы!..

.Она покачала отрицательно головой.

- Мне кажется, - проговорил Леон, - что я действительно начинаю сходить с ума…

- Позвольте, - перебила его Тюркуаза, - что это за особа - Женни Гарен?

- Дочь одного из моих работников… бедная швея…

- Ну, так потрудитесь же взглянуть вокруг себя… И при этом Тюркуаза жестом указала на роскошь, окружавшую ее, и на богатое платье, надетое на ней. Этот довод имел полную силу.

- Наконец, - продолжала Тюркуаза с полным спокойствием, - вы, вероятно, убедились.

Леон поник головой.

Тюркуаза постепенно довела работника до глубокого отчаяния, а потом созналась ему, что она и Женни - одно и то же лицо, но что она скрылась от него, боясь, что он будет презирать ее, если узнает, что она обманывала его и что она совсем не то, за кого выдавала себя.

Леон вне себя бросился перед ней на колени и стал умолять ее не оставлять его…

Тюркуаза, получившая от сэра Вильямса известного рода инструкции, поклялась ему в любви и предложила ему бежать с ней из Парижа в Америку.

Леон согласился, но в эту минуту он вспомнил о своем ребенке:

- Мой ребенок… жена! - прошептал он.

Этого было вполне достаточно, чтобы Тюркуаза ушла от него в другую комнату и заперла за собой дверь. Леон остался, как пораженный громом. В комнате, куда вошла Тюркуаза, находился сэр Вильямс, видевший через отверстие в стене все, что происходило в зале.

- Ну, крошка, - сказал он, когда к нему вошла Тюркуаза, - садись и пиши поскорее письмо этому ослу.

Тюркуаза молча повиновалась.

Сэр Вильямс поторопился продиктовать ей письмо к Леону Роллану, в котором она извещала его, что одна только глубокая любовь к нему заставляет ее снова писать ему; она предлагала снова бежать с ним и притом взять с собой его ребенка, которому она бралась заменить мать.

"Если вы любите меня, то вы должны сделать это сегодня ночью или завтра утром, и мы тотчас же уедем", - было сказано в письме.

Ливрейный лакей подал это письмо Леону, который все еще стоял в зале.

Роллан прочел его и быстро вышел из комнаты.

Сэр Вильямс видел это и, обернувшись к Тюркуазе, сказал ей, чтобы она ехала завтра с Леоном в том почтовом экипаже, который будет стоять у подъезда…

- На первой же станции, - добавил сэр Вильямс, бывший в костюме сэра Артура, - вы получите от почтаря особенную инструкцию.

- А Фернан? - спросила Тюркуаза.

- Вы напишите ему письмо, - ответил сэр Артур и, усадив молодую женщину за письменный стол, продиктовал ей письмо к Фернану следующего содержания:

"Милый Фернан! Так как вы делаете мне сюрпризы, от которых я не имею возможности из любви к вам отказаться, то я нахожу нужным наказать вас. А так как я воображаю, что вы любите меня, то я и думаю, что Лучшее средство, чтобы наказать вас, будет заключаться в том, чтобы изгнать вас хотя бы на несколько часов. Но так как я не могу сделать этого в вашем же доме, то я и прибегаю к другому средству - т. е. изгоняю себя из Парижа на сорок восемь часов. Куда я еду - это тайна! Вот и наказание для вас. В особенности, Фернан, не вздумайте ревновать.

Женни".

Затем сэр Артур простился с Тюркуазой и спокойно вышел из ее отеля.

Он прошел улицу Виль л'Евэк до площади Больвоам, остановил наемную карету, сел в нее и приказал кучеру везти себя в улицу Лаффит. Он ехал к графу де Шато-Мальи.

Сэр Вильямс много думал и занимался в последнее время маркизой Ван-Гоп. Дай Натха и вообще пятимиллионным делом.

Граф был дома, и один в это время. Он только что вернулся с обеда из Английского клуба.

Грум подал ему карточку.

Граф взглянул на нее, вздрогнул и, приказав принять посетителя, велел больше никого не принимать

Сэр Артур не заставил себя долго ждать.

- О-о! - сказал он, входя, - очень рад, любезнейший граф, что застал вас здесь…

- И я тоже, сударь, - заметил граф. подвигая ему кресло.

Сэр Артур сел.

- Я уезжал, - начал он. - и теперь пришел узнать, как идут наши дела?

Граф глубоко вздохнул.

- Ах, my dear, - сказал он, - я ужасно боюсь, что наше дело проиграно.

- Что? - переспросил сэр Артур.

- Дела мои, или наши, если вы хотите, находятся все в одном и том же положении.

- Гм!

- Роше так же добродетельна, как и несчастна.

- А?!

Барон произнес это односложное восклицание с необыкновенным красноречием.

Оно выражало собой - что граф неловкий Дон-Жуан, не умеющий взяться как следует за это дело.

- Да, - продолжал он, - несмотря на все мои усилия, я еще не завоевал ни одного уголка в ее сердце.

- Славно! - заметил мнимый англичанин, - мне было бы очень приятно выслушать отчет об этих ваших усилиях…

- Это можно.

- Говорите, я вас слушаю, - проговорил сэр Артур и откинулся на спинку кресла.

Граф кашлянул и начал:

- Во-первых, я должен сказать вам, - начал он, - что госпожа Роше оказывает мне такое беспредельное, так сказать, братское доверие, что я начинаю чувствовать угрызения совести.

- Но, сколько мне кажется, - заметил сэр Артур, - это еще не вполне удобное средство получить наследство вашего дяди.

- Затем, - продолжал граф, - я должен сознаться, что наивность этой женщины служит более в ее пользу, чем против нее.

- Это как так?

- Очень просто: госпожа Роше, считая меня своим другом, почти братом, нисколько не боится меня, и ей никогда и в голову не приходит, что я могу любить ее.

- Как! Вы еще не признавались ей в своей любви?!

- Нет!

Баронет выразил сильное неудовольствие.

- Граф, - заметил он довольно резко. - вы настолько дурно исполняете свои обязательства, что я не вижу причины и мне исполнять свои.

Эти слова произвели на молодою графа совсем другое действие, чем этого ожидал сэр Вильямс. Он вдруг приподнялся со стула, и, взглянув прямо на своего собеседника, гордо сказал:

- Милостивый государь, мне кажется, что Бог мне простил бы, если бы я нарушил свою клятву и не исполнил того отвратительного обязательства, которое я принял на себя так необдуманно.

Сэр Артур до крови закусил губу.

- Нечего вмешивать бога, - пробормотал он, принужденно засмеявшись.

- Ошибаетесь.

- Но вы шутите?

- Нисколько, - ответил граф и презрительно посмотрел на своего собеседника.

- Вот что, - добавил он твердо, - обдумав все, я не желаю добывать себе состояние моего дяди ценою женщины.

- Право! - пробормотал сэр Артур, едва скрывая свое бешенство. - Можно подумать, что вы действительно любите госпожу Роше…

- По крайней мере, настолько, что уважаю ее. Сэр Артур привскочил на своем месте.

- Сколько мне кажется, - заметил он с досадой, - вы предлагаете мне уничтожение наших обязательств?

- Очень может быть.

- А я подтверждаю противное, вы дали мне слово, и я вам дал тоже свое.

- Милостивый государь, - сказал твердо граф де Шато-Мальи, - я возвращаю вам ваше слово. По-моему, моя совесть говорит мне, что презрение людей лучше угрызений совести и воспоминаний о подлости.

Сэр Артур понял, что проиграл. Он увидел, что одно из орудий его мрачной мести вдруг сломалось, и Эрмина уходила от него.

- Граф! - воскликнул он, чуть не задыхаясь от бешенства. - Если завтра днем мы где-нибудь встретимся и я подойду к вам со словами: вы не дворянин и вы нарушили вашу клятву… Что вы тогда скажете?

- Я промолчу, - возразил ему спокойно граф, - но в душе подумаю: "Не дворяне те, которые добывают себе состояние ценою подлости".

- Ну, а если я потребую у вас удовлетворения.

- Я, конечно, буду драться, - ответил граф твердо.

- Заметьте, граф, что если герцог женится на госпоже Маласси. то вы разорены навсегда.

- Я сумею перенести это несчастье. - ответил граф и добавил, указывая на дверь: - Довольно, милостивый государь, я хочу уважать госпожу Роше и надеюсь, что мы встретимся с вами только с оружием в руках.

Слова эти были произнесены таким холодным тоном, что сэру Артуру оставалось только взять шляпу и выйти.

- Мы увидимся, граф, - проговорил он.

- Когда вам будет угодно, - ответил граф.

Когда сэр Артур вышел, то граф де Шато-Мальи вздохнул гораздо свободнее.

- Я чувствую, - прошептал он, - что я становлюсь опять честным человеком.

После этого он взял перо и написал следующее письмо:

"Милостивая государыня!

Я вас буду просить назначить мне завтра свидание у себя дома, а не у меня, как это предполагалось раньше".

Это письмо было отослано Эрмине Роше.

- Черт возьми! - прошептал сэр Вильямс, уходя от графа, - неужели судьба помешает мне накануне самой победы… Нет! Я должен отомстить.

Вернемся теперь опять в Леону Роллану.

Выбежав от Тюркуазы, он как сумасшедший побежал домой… он не мог дать себе отчета, что происходило с ним… он был в каком-то опьянении…

Тюркуаза так и вертелась перед глазами бедного работника и своим чарующим видом лишала его всякой способности мышления.

Его уже ждали с нетерпением.

Леон сел нарочно около своего ребенка и старался всеми силами заглушить то ужасное видение, которое преследовало его… но все было напрасно… Тюркуаза так и мелькала перед его глазами.

Ночью он наконец не выдержал и хотел привести в исполнение требование Тюркуазы относительно своего ребенка…

Но Вишня внезапно проснулась и вскрикнула…

Этого крика, вырвавшегося из сердца матери, было вполне довольно, чтобы Леон на минуту пришел в себя… он положил ребенка в люльку и, сказав с отчаянием: "Я негодяй… прощай… прости меня!" - выбежал из комнаты.

Утром Вишня нашла в мастерской письмо Тюркуазы… она прочла его, поняла, зачем Леон хотел взять с собой ребенка, и упала без чувств.

Но в это время само провидение заступилось за несчастную мать и послало ей утешительницу и покровительницу в лице Баккара.

Баккара прочла это письмо и, поцеловав Вишню, сказала решительным тоном:

- Тюркуаза умрет от моей собственной руки!..

Она встала, как амазонка, приготовляющаяся к битве.

Теперь, прежде чем продолжать дальше, мы вернемся к сэру Артуру, когда он вышел от графа де Шато-Мальи.

Выйдя от графа, сэр Вильямс сел в карету и велел кучеру везти себя к своему другу виконту де Камбольху.

Ученик, по всей вероятности, ждал своего учителя и был дома.

- Черт возьми, дядя, - проговорил он при виде сэра Артура, - вы очень аккуратны.

- О, yes! - ответил англичанин, затворяя собственноручно за собой двери… - Ты видел Шерубена?

- Да.

- Ну, что?

- Она выслушала его признание.

- Ну?

- Ну, и ничего.

И Рокамболь рассказал подробно сцену, случившуюся накануне у Маласси.

- Вы видите, - добавил он, глубоко вздохнув, - мы ни на шаг не подвинулись вперед.

- Ты находишь?

- Да.

- Ты ошибаешься, пустейший человек. Рокамболь привскочил на своем месте.

- Друг мой, - проговорил сэр Вильямс, разваливаясь в своем кресле, - ты положительно обманываешь все мои лучшие надежды и ожидания.

- В чем это, дядя?

- Да хоть бы в том, что ты глуп.

- Очень вам благодарен за ваш комплимент.

- Мне сегодня некогда упрекать тебя, мой милый друг, а потому перейдем прямо к делу. В какой день Дай Натха приняла яд?

- Третьего дня.

- Так, он действует только на седьмой день, следовательно, у нас еще целых пять дней?

- Но, дядюшка, - проговорил Рокамболь, - Шерубен в две недели не мог ничего сделать с маркизой, что же он сделает в эти пять дней.

Сэр Вильямс только пожал плечами.

- Странно, - сказал он, - ты до сих пор смотришь на всех женщин, как будто все это одни лоретки.

- Я согласен, дядя, что я еще глуп, а вы - гениальный человек.

- Перейдем к другому, - перебил его сэр Вильямс.

- Позвольте, - возразил Рокамболь, - я хочу поговорить еще с вами о Шерубене.

- Что такое?

- Он видел Баккара.

- Когда?

- Вчера вечером… ее, кажется, невозможно склонить.

- Тем лучше! Она мне мешает.

Тогда Рокамболь рассказал про свидание Баккара с Шерубеном.

Сэр Вильямс слушал серьезно и задумчиво.

- Да, - прошептал он наконец, - мне бы очень хотелось узнать, что у нее на сердце.

- Шерубен будет это знать.

- Сомневаюсь.

- Это все, дядя.

Неутомимый гений зла приподнял голову.

- Нет, мне надо поговорить с тобой еще о Фернане и Леоне.

- Что мы сделаем, если Леон возьмет ребенка? - спросил Рокамболь.

Адская улыбка осветила на мгновение лицо сэра Вильямса.

- Я давно уже сердит на Вишню, - проговорил он, - и с удовольствием отдам ребенка в воспитательный дом.

- А отца?

- Это будет другое дело… я ведь тебе говорил уже давно, что мечтаю о небольшой трагикомедии между Леоном и Фернаном, Леон силен как черт, дать ему в руки нож - и он будет готов зарезать быка… Мне понравилась1 бы встреча между ними у Тюркуазы.

- Недурно!..

- Ночью, без огня, они оба, ослепленные ревностью, встретились бы в комнате женщины, которую оба любят до безумия… но, - вдруг резко прервал себя сэр Артур, - дело еще не в этом.

- Так в чем же?

- Тюркуаза поедет завтра утром.

- Да.

- Разве только Леон не явится к ней… тогда мы подстроим другую комбинацию.

- Куда же она едет?

- Сейчас узнаешь… ты будешь ее почтарем.

- Я?

- Ну конечно.

- Но Леон узнает меня.

- Нет… я тебе помогу переодеться и замаскировать хорошенько себя.

- Хорошо… куда я повезу голубков?

- Сейчас узнаешь, - ответил ему сэр Вильямс и принялся развивать перед ним план своих действий.

Когда Леон Роллан выбежал из дому, то он побежал прямо на набережную с той целью, чтобы броситься в воду. Но его удержал от этого ливрейный лакей Тюркуазы, следивший все время за его действиями.

- Вас ждут, - сказал он, удерживая Роллана за руку, - что вы делаете?

Лакей, не выпуская его руки из своей, шел с ним рядом. Леон не думал уже более о жене и забыл окончательно, что произошло сейчас у него дома. Во мраке его сердца и ума горела только одна блестящая звездочка - Тюркуаза.

Лакей нанял фиакр, посадил в него Леона и крикнул кучеру, чтобы он вез как можно скорее в улицу Виль л'Евэк.

Не прошло и четверти часа, как они подъехали к отелю Тюркуазы, ворота которого были отворены настежь.

Выходя из фиакра, Леон не мог не заметить во дворе дорожную карету, запряженную четверкой лошадей, с двумя почтарями на козлах. При стуке въехавшего во двор фиакра в окнах отеля замелькали огни.

- Готова барыня? - спросил лакей, сопровождавший Леона, у другого.

Леон, шатаясь, следовал за ним.

В это самое время Тюркуаза. закутавшись в шубу, торопливо спускалась с лестницы.

Лакей быстро подбежал к ней и шепнул ей что-то на ухо.

- Один?

- Да.

- А ребенок?

- Его нет с ним… он хотел утопиться… я едва спас его… он просто в отчаянии.

- Хорошо, - проговорила она и, подбежав к Леону, нежно взяла его за руку.

- Наконец-то! Ну едем же! - прибавила она, подвигаясь к карете.

- Дитя мое! - прошептал он.

Тюркуаза поняла, что все погибнет, если она будет медлить и не примет решительных мер.

- Прощайте! - проговорила она. - Навсегда!.. И она села в карету.

Эти слова окончательно помутили рассудок несчастного Роллана.

Он вскрикнул и бросился к ней.

Лошади тронулись крупною рысью и увезли с собой преступного отца и его обольстительницу.

Но Леон скоро опомнился, ночная прохлада освежила его больную голову, oн начал обдумывать свое положение, то, что бросает своего ребенка и жену, и вдруг вскрикнул:

- Нет, я не могу ехать, я негодяй, пустите меня, я не хочу бросать своего сына.

Молодая женщина спокойно отворила дверцу кареты.

- Остановитесь, почтарь, - приказала она. Карета остановилась.

- Я не могу оставить вас одного среди этой пустой местности. - сказала она, - мы уже отъехали пять лье от Парижа.

- Я ворочусь пешком, - повторил еще раз Леон Роллан.

- Нет, я довезу вас… почтарь, назад, - крикнула она.

- Сударыня, - ответил почтарь в рыжем парике, - мы проехали больше пяти лье и уже близко от станции… а мои лошади не довезут обратно.

- В таком случае везите до станции… мы возьмем там свежих.

Леон молчал.

Через четверть часа они остановились влево от дороги, у уединенного домика, с виду очень похожего на провинциальную харчевню.

- Эй!, лошадей!.. - закричал почтарь в рыжем парике.

Дверь домика отворилась, и из нее вышел человек, в котором можно было сейчас же узнать Вантюра - управляющего госпожи Маласси.

Он был одет трактирщиком и держал в руке фонарь.

- Лошадей? - ответил он. - Теперь нет, а часа через два будут… Все в разгоне… Сейчас только что проехал англичанин и заплатил за двойные прогоны лошадей… Понимаешь?

- Судьба, - прошептал чуть слышно Роллан.

Назад Дальше