- Здѣсь часто собирались наши отцы, - возразилъ незнакомецъ, - и собирались дружно, любовно. Дай Богъ, чтобы между ихъ дѣтьми царило не меньшее единодушіе.
Съ этими словами незнакомецъ поклонился и вышелъ въ темный коридоръ.
Въ залѣ давно уже не было никого. Ліонель ощупью выбрался на улицу и увидалъ Ральфа и юродиваго, которые его дожидались. Всѣ опять вмѣстѣ пошли къ дому мистриссъ Лечмеръ.
- Вы теперь сами видѣли, каково настроеніе народа, - сказалъ Ральфъ. - Неужели вы и послѣ этого не находите, что взрывъ неминуемъ?
- Напротивъ, я нахожу, что все было очень умѣренно и очень прилично. Бунтовщики такъ не разсуждаютъ и такъ себя не держатъ. Тутъ была все чернь, простонародье, а между тѣмъ, всѣ вели себя вполнѣ конституціонно.
- Вотъ что значитъ получить воспитаніе не на родинѣ! - воскликнулъ Ральфъ. - Вы не знаете, не понимаете своихъ соотечественниковъ. Вы ихъ ставите на одинъ уровень съ европейскими мужиками, по которымъ и судите о нихъ, а на дѣлѣ они гораздо и развитѣе, и сдержаннѣе, и политичнѣе. Нѣтъ, маіоръ Линкольнъ, эта сдержанность не должна васъ обманывать. Рѣшеніе принято, и пожаръ вспыхнетъ скоро, повѣрьте мнѣ.
Они въ это время уже дошли до той части города, которая была извѣстна Ліонелю.
- Ну, тутъ вы дорогу уже знаете, - сказалъ Ральфъ, - дойдете и одни.
Прежде чѣмъ Ліонель успѣлъ что-нибудь сказать, старикъ, точно привтдѣніе, быстро скрылся среди ночной мглы и потоковъ дождя.
Глава VII
Сержанты, вы должны идти. Когда прочіе спять мирно въ постеляхъ, бѣдные слуги должны не спать и быть на ногахъ, не смотря на ночную темноту, дождь и холодъ.
Шекспиръ. "Король Генрихъ IV".
Послѣ грозы выдались два или три чудныхъ весеннихъ денька, въ продолженіе которыхъ Ліонель ни разу не видѣлъ своего дорожнаго спутника. Зато Джобъ всей душой привязался къ офицеру, и того эта привязанность очень трогала. Юродивый по возможности старался быть всегда подъ охраной Ліонеля, боясь солдатъ, отъ которыхъ онъ, очевидно, порядочно, въ свое время, натерпѣлся. По приказанію Ліонеля, Меритонъ, хотя и съ отвращеніемъ, занялся туалетомъ бѣднаго идіота и устроилъ все очень хорошо, такъ что Джобъ получилъ теперь несравненно болѣе привлекательный видъ. Впрочемъ, это преимущество почти нисколько не радовало бѣднаго дурака.
За эти три красныхъ, погожихъ дня у Ліонеля совершенно изгладилось впечатлѣніе сцены, видѣнной имъ въ бурную ночь. Напротивъ, онъ все больше и больше поддавался чарамъ своихъ молодыхъ кузинъ и былъ все время особенно веселъ и радостенъ. Польвартъ и Ліонель около того времени возобновили знакомство съ однимъ офицеромъ, съ которымъ служилъ прежде въ одномъ полку на Великобританскихъ островахъ. Этотъ офицеръ командовалъ теперь ротой гренадеръ, входившей въ составъ бостонскаго гарнизона. Онъ былъ ирландецъ, по фамиліи Мэкъ-Фюзъ. Глубокихъ теоретическихъ познаній въ кулинарномъ дѣлѣ, которыми отличался Польвартъ, онъ не имѣлъ, но покушать любилъ и способенъ былъ цѣнить искусство толстаго капитана. Чтобы сдѣлать удовольствіе своему пріятелю, Ліонель часто приглашалъ Мэкъ-Фюза къ себѣ на обѣды или завтраки. Въ эту среду вечеромъ онъ сидѣлъ съ обоими офицерами за обильнымъ столомъ, причемъ въ этотъ разъ Польвартъ особенно постарался, такъ по крайней мѣрѣ нѣсколько разъ заявилъ самъ этотъ ученикъ Геліогабала.
- По моему, майоръ Линкольнъ, - говорилъ Польвартъ, развертывая салфетку, - человѣкъ можетъ прожить гдѣ угодно, лишь бы пища была хорошая. Одежда нужна только для вида, а пища - вотъ единственная настоящая потребность… Когда человѣкъ голоденъ, онъ не можетъ быть спокоенъ. Капитанъ Мэкъ-Фюзъ, пожалуйста, отрѣжьте мнѣ ломтикъ этого жаркого… да только рѣжьте вглубь, аккуратнѣе.
- Не все ли равно, Польвартъ, какъ рѣзать, - отвѣчалъ съ замѣтнымъ ирландскимъ акцентомъ, гренадерскій капитанъ, - лишь бы утолить голодъ. Вы же сами сейчасъ это сказали.
- Да, но все-таки природѣ нужно оказывать дружеское содѣйствіе, - возразилъ Польвартъ съ невозмутимою серьезностью, которою онъ всегда отличался, когда сидѣлъ за трапезой. - Нужно умѣть не только хорошо готовить кушанья и красиво ихъ подавать, но и правильно рѣзать, чтобы удобнѣе и пріятнѣе было жевать.
- Въ такомъ случаѣ вашимъ самымъ любимымъ блюдомъ долженъ быть картофель, мистеръ Польвартъ, - сказалъ Мэкъ-Фюзъ, - потому что онъ круглый, и какъ его ни рѣжь, всегда получится одно и то же.
- Прежде всего, капитанъ Мэкъ-Фюзъ, картофель нельзя рѣзать, его надо ломать. Вотъ блюдо - очень распространенное, а между тѣмъ никто его хорошенько не понимаетъ.
- И это вы говорите ирландцу, у котораго національное блюдо - картофель?! Сэръ, я…
- Картофеля у ирландцевъ много родится, но это еще не значитъ, что они его умѣютъ приготовлять…
- Не умѣютъ приготовлять? Сэръ, держу пари на мѣсячное жалованье (это для меня все равно, что для майора Линкольна тысяча фунтовъ стерлинговъ) - держу пари, что вы даже и перечислить не сможете всѣхъ способовъ приготовленія картофеля,
- Вы его варите, жарите, печете. Иногда дѣлаете изъ него что-то вродѣ фарша…
- Старушечья кухня! - презрительно перебилъ Мэкъ-Фюзъ. - Нѣтъ, сэръ, мы его готовимъ на маслѣ или безъ масла, мы его чистимъ и…
- Какой ученый споръ вы завели, господа! - покатился со смѣху Ліонель. - Не передать ли его на разрѣшеніе Джобу, который сидитъ вонъ тамъ въ углу и какъ разъ держитъ на вилкѣ предметъ вашего диспута?
- A то лучше возьмемте въ судьи мистера Сета Седжа, нашего домовладѣльца, который тутъ же находится, - сказалъ Мэкъ-Фюзъ. - Мнѣ кажется, онъ отлично могъ бы насъ разсудить не хуже царя Соломона.
- Не называйте Сета Седжа царемъ, - сказалъ Джобъ, переставая ѣсть. - Цари только хвастать собой умѣютъ, а Сетъ добрый: онъ позволяетъ Джобу приходить сюда и наѣдаться до сыта. Онъ настоящій христіанинъ.
- Дуракъ, а разсудокъ у него все-таки есть, майоръ Линкольнъ, - замѣтилъ Польвартъ. - Онъ всегда жалуетъ къ намъ въ часы обѣда и завтрака.
- Дома-то у него не Богъ вѣсть какое веселье, - сказалъ Ліонель. - Это первый человѣкъ, съ которымъ я познакомился по пріѣздѣ на родину, и потому я просилъ мистера Седжа впускать его ко мнѣ всякій разъ, какъ онъ придетъ, въ особенности же именно въ тѣ часы, когда онъ можетъ оцѣнить высокія способности моего друга Польварта.
- Я нисколько не противъ того, чтобы онъ ихъ оцѣнивалъ на свой молодой вкусъ, - сказалъ Польвартъ. - Отрѣжьте мнѣ пожалуйста, дикаго гуся, Мэкъ-Фюзъ. Будьте любезны, поближе къ середкѣ. Ваши перелетныя птицы чертовски жестки подъ крыльями.
- Вѣроятно, этотъ гусь летѣлъ фланговымъ въ своей стаѣ и потрудился больше другихъ своихъ товарищей. - Однако, Польвартъ, что вы скажете по поводу новыхъ упражненій легкой пѣхоты?
- Скажу, что Гэджъ насъ совсѣмъ замучилъ ими. Ни минуты отдыха нѣтъ.
- Какъ вы думаете, Мэкъ-Фюзъ, что все это значитъ? - спросилъ Ліонель. - Мнѣ кажется, у Гэджа есть какая-нибудь цѣль.
- Не могу вамъ ничего сказать, майоръ Линкольнъ, - отвѣчалъ гренадеръ. - Я солдатъ и не привыкъ вдаваться въ причины начальственныхъ распоряженій. Знаю только, что гренадеры и легкая пѣхота освобождены отъ несенія караульной службы и цѣлые дни заняты маршироккой; такъ что нашъ Польвартъ началъ даже худѣть.
- Неужели вы замѣчаете, что я худѣю, Мэкъ? - воскликнулъ Польвартъ. - О, какъ я радъ! Значитъ, не даромъ я бѣгаю каждый день до седьмого пота. Въ инструкторы намъ дали офицера Гарри Скипа. Кажется, это самый быстроногій офицеръ во всей арміи… Что вы объ этомъ скажете, мистеръ Седжъ? Вы такъ внимательно слушаете, что, должно быть, васъ все это особенно интересуетъ.
Седжъ, къ которому обратился съ вопросомъ Польвартъ, былъ владѣльцемъ того дома, въ которомъ снималъ себѣ квартиру Ліонель. Свою всю семью онъ давно отправилъ куда-то въ провинцію подъ предлогомъ наступившей дороговизны въ Бостонѣ, а самъ остался въ городѣ оберегать свое имущество. Это былъ худой, костистый человѣкъ съ черными блестящими глазами, типичный янки. На вопросъ Польварта онъ отвѣтилъ уклончиво и осторожно:
- Я полагаю, что всѣ эти упражненія очень полезны для легкой пѣхоты. Но капитану Польварту, можетъ быть, и трудно поспѣвать за своей ротой - въ виду его комплекціи.
- Ну, а вообще, что вы думаете о создавшемся положеніи, мистеръ Седжъ? - спросилъ Мэкъ-Фюзъ. - Вы человѣкъ разсудительный и наблюдательный. Какъ вы думаете, ваши сограждане будутъ драться или нѣтъ?
- Курица и та пробуетъ защититься, когда ей ощипываютъ перья, - сказалъ Седжъ, уставившись глазами въ полъ.
- Развѣ американцы считаютъ, что ихъ ощипываютъ?
- Насколько я понимаю, народъ такъ думаетъ, капитанъ. Гербовый сборъ и пошлина на чай вызвали большіе толки.
- Стало быть, вы думаете, что драться будутъ?
- Постоятъ за себя, если крайность заставитъ, но только пока еще драться никому не хотѣлось бы.
Въ эту самую минуту въ дверяхъ появилась огромная фигура унтеръ-офицера изъ роты Мэкъ-Фюза и заполнила собой все дверное отверстіе.
- Что тебѣ, Дойль? - спросилъ Мэкъ-Фюзъ.
- Приказано черезъ полчаса послѣ зари вывести роту на смотръ и приготовиться къ выступленію.
Всѣ три офицера встали со своихъ мѣстъ.
- Ночью - выступать! - воскликнулъ Мэкъ-Фюзъ. - Должно быть, насъ посылаютъ куда-нибудь на смѣну, но только Гэджъ могъ бы выбрать для этого другое время.
- Вѣроятно, есть какія-нибудь важныя причины, - сказалъ Ліонель. - Слышите? Барабанный бой. должно быть, и другія части получили такой же приказъ, не одна ваша рота.
- Всему батальону приказано выступать, ваше высокоблагородіе, - сказалъ унтеръ-офицеръ, - а также и легкой пѣхотѣ; мнѣ поручено сообщить объ этомъ капитану Польварту, если я его встрѣчу.
- Все это очень таинственно, - сказалъ Ліонель, - но вотъ кто можетъ мнѣ тутъ помочь… Джобъ! Гдѣ онъ? Меритонъ, куда дѣвался юродивый?
- Его кто-то вызвалъ, сэръ, и онъ ушелъ.
- Тогда пошлите мнѣ Седжа, - сказалъ послѣ раздумья молодой человѣкъ.
Оказалось, что и Седжъ куда-то ушелъ.
- Господа, - сказалъ Ліонель, - мнѣ нужно сдѣлать кое-какія распоряженія. Черезъ часъ я васъ догоню. Я не думаю, чтобы до тѣхъ поръ вы успѣли выступить.
Ліонель надѣлъ шинель и первый, извинившись передъ гостями, куда-то торопливо ушелъ. Вслѣдъ за нимъ вышли и Мэкъ-Фюзъ съ Польвартомъ, направляясь въ свои казармы.
Глава VIII
Береги свои вздохи, несчастная дочь, чтобы очистить воздухъ! Береги свои слезы, чтобы украсить ими, вмѣсто жемчуга, браслеты, сплетенныя изъ твоихъ волосъ!
Дэвенанти.
Ліонель смутился бы, покраснѣлъ, если бы его уличили въ томъ, что его таинственный другъ Ральфъ имѣетъ на него большое вліяніе. Но влеченіе къ старику было въ немъ. такъ сильно, что онъ, выйдя изъ своей квартиры, торопливо направился къ жилищу Абигаили Прэй. Съ того вечера онъ ни разу не былъ въ этомъ мрачномъ домѣ, но онъ хорошо его запомнилъ, такъ какъ старый магазинъ находился рядомъ съ Фануель-Голлемъ.
Проходя мимо городской ратуши, онъ взглянулъ на освѣщенныя окна и сказалъ стоявшему на часахъ гренадеру:
- Тамъ, должно быть, ждетъ совѣтъ - такъ что ли, часовой?
Солдатъ по мундиру Ліонеля увидалъ, что передъ нимъ начальство, и почтительно отвѣтилъ:
- Такъ точно, ваше высокоблагородіе. Здѣсь находятся его превосходительство генералъ Вольфъ, подполковникъ 10-го полка лордъ Норсемберлэндъ и старый майоръ морской пѣхоты, а этотъ ветеранъ приходитъ сюда только въ особо важныхъ случаяхъ.
- Вѣроятно, что-нибудь по поводу новыхъ упражненій войскъ, - сказалъ Ліонель. - Прощайте, старый товарищъ.
Гренадеръ сомнительно покачалъ головой и вновь принялся за свою мѣрную ходьбу взадъ и впередъ. Черезъ нѣсколько минутъ Ліонель входилъ въ жилище Абигаили. Тамъ онъ по памяти отыскалъ ея комнату, но былъ очень недоволенъ, когда въ комнатѣ не оказалось никого. Онъ хотѣлъ уже уходить, какъ увидалъ полоску свѣта, шедшую сверху и освѣщавшую лѣстницу въ слѣдующій этажъ. Поднявшись по этой лѣстницѣ, онъ, руководясь полоской свѣта, вошелъ въ одну изъ маленькихъ комнатокъ и увидѣлъ того, кого искалъ. Старикъ сидѣлъ на единственномъ, сломанномъ стулѣ передъ кучей соломы, которая, по всѣмъ признакамъ, служила ему постелью. На соломѣ была развернута большая карта, которую старикъ внимательно штудировалъ. Нѣсколько мгновеній Ліонель стоялъ въ нерѣшительности и смотрѣлъ на сѣдые волосы старика, закрывавшіе виски и лобъ его наклоненной головы.
- Я васъ ищу, - сказалъ Ліонель, - такъ какъ сами вы меня совсѣмъ забыли.
- Вы поздно пришли, - сказалъ Ральфъ, не выказывая ни малѣйшаго удивленія и даже не отрываясь отъ карты. - Грядущихъ великихъ бѣдствій уже нельзя устранить, можно только извлечь изъ нихъ полезный урокъ.
- Значитъ, вы знаете, что нынче ночью что-то готовится?
- Старики рѣдко спятъ по ночамъ, - сказалъ Ральфъ, въ первый разъ взглядывая на Ліонеля, - а въ молодости я тоже обучался вашему кровавому ремеслу.
- Поэтому вы не могли не замѣтить приготовленій въ войскахъ гарнизона. Но вы догадались ли объ ихъ цѣли и о возможныхъ послѣдствіяхъ задуманнаго предпріятія?
- Мнѣ извѣстно и то, и другое. Гэджъ воображаетъ, что, отрѣзавъ маленькія вѣточки, онъ этимъ искоренитъ всѣ посѣвы свободы. Онъ думаетъ задавить патріотизмъ, уничтоживъ нѣсколько военныхъ складовъ.
- Значитъ, на сегодня пока предполагается только эта мѣра предосторожности?
- Эта мѣра вызоветъ кровопролитіе.
- Я хочу присоединиться къ отряду къ качествѣ волонтера, чтобы проникнуть внутрь страны и лично ознакомиться съ положеніемъ дѣлъ. Я для того къ вамъ и пришелъ, чтобы посовѣтоваться съ вами объ этомъ.
При словахъ Ліонеля старикъ поблѣднѣлъ. Его мутный взглядъ перебѣгалъ нѣсколько разъ со стѣны комнаты на карту, потомъ неподвижно уставился на Ліонеля, точно взглядъ мертвеца. Ліонель подумалъ, что старику дурно, и хотѣлъ ему помочь, но тотъ успѣлъ оправиться и овладѣть собой
- Вы нездоровы! - вскричалъ Ліонель,
- Оставьте меня, уйдите.
- Не могу я васъ оставить въ такомъ положенія.
- Говорю вамъ, оставьте меня. Мы съ вами увидимся, какъ вамъ этого хочется, внутри провинціи.
- Слѣдовательно, вы мнѣ совѣтуете присоединиться къ войскамъ и дожидаться васъ?
- Совѣтую.
- Простите меня, - нерѣшительно заговорилъ Ліонель, въ смущеніи опуская глаза, - но мнѣ кажется, что это помѣщеніе, выбранное вами для себя… и состояніе вашего здоровья… и вашъ костюмъ… все это указываетъ на… на то, что вамъ приходится трудно…
- Вы собираетесь предложить мнѣ денегъ?
- Если вы согласитесь принять ихъ отъ меня, вы окажете мнѣ большую честь, и я буду вамъ глубоко за нее благодаренъ.
- Когда у меня не будетъ хватать средствъ на всѣ мои надобности, молодой человѣкъ, тогда я непремѣнно воспользуюсь вашимъ предложеніемъ. В теперь ступайте, времени терять нельзя.
- Я не желалъ бы оставлять васъ однихъ, Гдѣ Абигаиль? Даже эта сумасбродная старуха все-таки лучше, чѣмъ никого.
- Ее нѣтъ дома. Она ушла.
- A Джобъ? Онъ хоть и юродивый, но у него бываютъ добрыя движенія; онъ могъ бы вамъ быть полезенъ въ случаѣ нужды.
- У него есть дѣло поважнѣе возни съ никому ненужнымъ старикомъ. Уходите, сэръ, сію же минуту, оставьте меня въ покоѣ. Сэръ, я васъ объ этомъ прошу и даже приказываю, если этого вамъ мало.
Ліонелю ничего больше не оставалось, какъ повиноваться. Онъ сдѣлалъ это очень неохотно и, уходя, нѣсколько разъ оборачивался. Выйдя на улицу, онъ торопливо пошелъ къ себѣ домой. На небольшомъ мосту онъ услыхалъ тихій шопотъ нѣсколькихъ голосовъ. Какіе-то люди совѣщались между собою. Въ темнотѣ Ліонель разглядѣлъ двоихъ, но когда онъ сталъ подходить къ нимъ, они разошлись. Одинъ пошелъ на площадь, а другой взошелъ на мостъ, гдѣ стоялъ Ліонель.
- Это ты, Джобъ, тутъ шепчешься? Ахъ, заговорщикъ! - воскликнулъ Ліонель. - Что это у тебя за ночные секреты?
- Джобъ живетъ въ старомъ магазинѣ,- быстро отвѣчалъ юродивый. - Тамъ для Нэбъ мѣста много, потому что король на позволяетъ привозить сюда товары.
- Ты къ водѣ шелъ, а не домой.
- Для Нэбъ нужна рыба, ей ѣсть нечего, и хотя король заперъ бостонскую гавань, Джобъ все-таки поѣдетъ на ловлю. Джоба не удержатъ никакіе парламентскіе билли.
- Несчастный! Иди домой и ложись спать! A то какой-нибудь часовой подстрѣлитъ тебя, тѣмъ и кончится.
- Джобъ увидитъ корабль издали, а съ корабля Джоба не увидятъ. Если же кого-нибудь изъ бостонцевъ убьютъ - а Джобъ бостонецъ - то это даромъ не пройдетъ. Будетъ кутерьма.
Разговоръ на этомъ кончился. Ліонель пошелъ своей дорогой, а отъ моста отдѣлилась лодка и поплыла въ портъ.
Проходя по площади, Ліонель у фонаря встрѣтился съ тѣмъ человѣкомъ, которыя шептался съ Джобомъ. Оба взглянули другъ на друга и другъ друга узнали.
- Мы опять съ вами встрѣчаемся, майоръ Линкольнъ, я опять въ таинственномъ мѣстѣ,- сказалъ тотъ самый незнакомецъ, котораго Ліонель видѣлъ на ночномъ митингѣ.
- И въ этомъ таинственномъ мѣстѣ Джобъ Прэй, должно быть, состоитъ чѣмъ-нибудь вродѣ домового или лѣшаго, потому что вы съ нимъ о чемъ-то такъ таинственно изволили шептаться.
- Надѣюсь, сэръ, - возразилъ незнакомецъ, - что у насъ еще до того не дошло, чтобы честнымъ людямъ нельзя было поговорить между собою.
- Разумѣется, сэръ, - отвѣчалъ Ліонель, - и я вовсе не имѣлъ въ виду вамъ препятствовать въ этомъ.
Они разстались. Ліонель пошелъ на Тремонтъ-Стритъ, чтобы проститься съ мистриссъ Лечмеръ и кузинами. Никого не встрѣтивъ, онъ прошелъ къ себѣ въ комнату, тамъ немного позанялся и вышелъ въ гостиную. Изъ маленькаго кабинетика мистриссъ Лечмеръ донесся до него ея голосъ. Дверь была полуоткрыта. Ліонель подошелъ я хотѣлъ уже попросить позволенія войти, какъ увидалъ Абигаиль Прэй, которая вела съ хозяйкой дома оживленную бесѣду.
- Старикъ и очень бѣдный, вы говорите? - спрашивала мистриссъ Лечмеръ.
- Кажется, ему все извѣстно, - говорила Абигаиль, кидая вокругъ себя взгляды, въ которыхъ виденъ былъ крайній испугъ.
- Все! - повторила дрожащими губами мистриссъ Лечмеръ. - И вы говорите, что онъ пріѣхалъ съ маіоромъ Линкольномъ?
- На томъ же кораблѣ, и небу было угодно, чтобы онъ поселился у меня въ наказаніе за мои грѣхи.
- Зачѣмъ же вы позволяете ему жить у васъ, если онъ васъ стѣсняетъ? - возразила мистриссъ Лечмеръ. - Вы у себя въ домѣ полная хозяйка.
- Домъ, въ которомъ я живу, мнѣ не принадлежитъ. Онъ можетъ служить прибѣжищемъ для всѣхъ несчастныхъ. Старикъ имѣетъ такое же право, какъ и я, поселиться въ пустомъ магазинѣ.
- Вы первая въ немъ поселились, и вы женщина. Ваше право старше, - настаивала мистриссъ Лечмеръ голосомъ, въ которомъ слышались непреклонныя ноты. - На вашемъ мѣстѣ я бы выгнала его на улицу, какъ собаку.
- На улицу! - повторила Абигаиль, испуганно оглядываясь кругомъ. - Сударыня, ради Бога, тише говорите!.. На улицу… Да я глядѣть на него боюсь, у него такіе глаза, точно онъ насквозь меня видитъ. Онъ пересказалъ мнѣ все, что я когда-либо сдѣлала… Джобъ его боготворитъ, просто молится на него, и если я сдѣлаю ему какую-нибудь обиду, старикъ легко можетъ отъ Джоба узнать все то, что мы съ вами скрываемъ…