Тёмный Властитель – Аид. Так его называли потому, что он был царём тёмного подземного царства.
Тири́нф – древний город в Арголиде, на полуострове Пелопоннес. Укреплённое поселение на холме, существовавшее с начала бронзового века.
Тисифо́на – самая мстительная из сестёр Эриний.
Тифо́н – чудовищный великан, сын Геи и Тартара, олицетворение огненных сил земли с их разрушительными действиями. Имел вместо ног двух могучих змей, а вместо пальцев сто драконьих голов. Руки его простирались от востока до запада, а голова касалась звёзд.
Феми́да – греческая богиня правосудия, изображавшаяся с весами в левой руке и обоюдоострым мечом в правой.
Флегето́н, Пирифлегето́н ("Огненный поток") – река в царстве Аида, в багровых, кипящих расплавленной лавой водах которой, несут наказание души тех, кто пролил кровь родных.
Фри́гия – внутренняя историческая область на западе Малой Азии и могущественное царство.
Харо́н (др. греч. "Яркий") – могучий бессмертный сын Эреба (Мрака) и Нюкты (Ночи), перевозчик теней умерших через реку подземного царства – священноводную Стикс. Харон неподвластен времени, поэтому молод и силён, но веками ошибочно изображается в виде старца.
Хризали́да (греч. chrysallis, от chrysos – золото) – бабочка у которой золотистого цвета куколка.
Эврианасса – нимфа, жена Тантала. Эврианасса была дочерью бога златоносной реки Пактола.
Эги́пт – сын царя Бела, брат-близнец Даная, отец 50 сыновей.
Эгипти́ды – сыновья Эгипта.
Эли́зиум – часть загробного мира, где царит вечная весна, и где избранные герои проводят дни без печали и заботы, откуда получают воплощения в новые жизни.
Элла́да – самоназвание Греции. Название Эллада часто применяется в отношении Древней Греции.
Эо́л – правнук титана Прометея, отец Сизифа, бог штормов и ветров.
Эоли́д – сын Эола. Сизиф был сыном бога ветров Эола.
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
Эри́нии ("Гневные") – неумолимые богини, мстящие за убийства. Особенно свирепы они к тем, кто проливает кровь родных людей.
Эфе́с – древний город на западном побережье Малой Азии. Там правил царь Пандарей, укравший знаменитую золотую собаку, подаренную когда-то Зевсом выкормившей его козе Амалфее. Царь Эфеса тайно увёз собаку из святилища Зевса и спрятал её у Тантала.
Эхи́дна (др. – греч. буквально "гадюка") – полуженщина-полузмея (дракайна). Прекрасная дочь Тартара и Геи.
Посейдон
Средний Кронид. Пролог
1
Тесно тогда было во чреве великого Крона,
Где находился Аид, подрастающий брат.
Не ожидал он прихода туда Посейдона,
Не показал, что его появлению рад:
"Ты мне мешаешь витать по огромной Вселенной,
Из-за тебя возвращается в тело душа:
Часто касаешься локтем иль чашкой коленной!" -
Так упрекал постоянно Аид малыша.
2
Но Посейдон оказался ребёнком подвижным,
Не пожелал находиться в теснине такой,
Был недоволен пленением скоропостижным,
Выход из чрева искал, "стен" касаясь рукой.
Прибыли скоро в нагрузку ему три сестрицы,
Пали на головы братьев одна за другой
И ограничили мальчику волю десницы -
Пошевелить тот не мог ни рукой, ни ногой…
3
Но не обходится жизнь во Вселенной без чуда -
Вдруг затрясло их "темницу", подняло вверх дном,
Выпала на пол дворца всех проглоченных груда
С продолговатым, завёрнутым в ткань валуном.
Стал Посейдон озираться с большим интересом:
Окна глядели на юношу с разных сторон,
Мать молодая стояла с могучим Зевесом,
Сёстры-прелестницы рядом, поодаль – бог Крон…
4
…Далее: радость от встречи, свобода дыханья,
Проводы Крона и Реи на их острова,
Снежный высокий Олимп и решенье собранья:
Бог Посейдон – всем морям на Земле голова!
Новый Властитель зеркального лика планеты
Кинулся сразу в работу, как в воду баклан,
И подчинились Правителю авторитеты:
Бог прозорливый Нерей и седой Океан.
5
Встреча с Нереем прошла на брегах Эридана,
Грелся провидец морской на большом валуне,
Бог появился пред старцем великим нежданно,
Только Нерей пребывал безмятежно во сне.
"Ловко, Нерей, заправляешь морскими делами!
Иль протестуешь на мраморе против богов?
Так расстаются тираны обычно с жезлами
Иль за своих принимают случайных врагов!"
6
"Я, Посейдон, не привык выступать против власти -
Каждая власть для меня хороша и плоха!
Но честолюбец играет на этом контрасте,
Изображая собой всей земли пастуха!
Верой и правдой я долго служил Океану, -
Молвил бесстрашно Крониду спокойный Нерей. -
А потому, что не склонен ко лжи и обману,
Стал я за тысячи лет и умней, и добрей.
7
Трудно быть честным властителем грозной пучины,
Но неподкупным я был, как морская скала,
И выполнял мною данное слово мужчины,
Вот потому с сединой голова и цела".
Юный тиран слушал старца с огромным вниманьем:
"Этот учителем может служить мне вполне!"
И удивил он Нерея своим восклицаньем:
"Будь же мне верным слугой и всегда на волне!"
8
Огнь интереса зажёгся в божественном взоре -
Нимф среброногих внезапно увидел Кронид.
"Здесь их немного, другие – на вольном просторе, -
Молвил отец, – дочерей, словно в море ставрид!
Не поленись, Посейдон, навести Океана -
Он вам поможет в грядущей тяжёлой войне,
В коей придётся на каждого по три титана!"
"Это откуда ты знаешь? – "Я видел во сне…"
9
Бог олимпийский с сомненьем взглянул на Нерея:
"Я постараюсь проверить твою правоту!
Где Океана искать?" – "Там, где с Кроносом Рея
Будут теперь пребывать на священном посту!"
Юноша вскоре попал во дворец к Океану,
Столько подводных существ он не видел нигде!
"Прибыл к тебе ненадолго, – сказал он титану. -
Знать я хочу: ты не склонен к напрасной вражде?"
10
"Нравитесь мне вы, Крониды, сплочённостью рода,
Власть поделили легко без борьбы меж собой!
Сделали верно: сместили отца-сумасброда,
Ваши и недра, и воды, и свод голубой.
Братья мои раздирали несчастную сушу -
Зависть друг к другу испытывал каждый титан…
Мудрые ваши решенья запали мне в душу -
Вы же не рвали планету на клочья из стран…
11
Я поддержу олимпийских богов начинанья,
Властвуй на водах морских, молодой Посейдон,
И передам с удовольствием опыт и знанья -
Пользуйся ими, племянник!" – сказал автохтон.
Ясность в дела привнесла Океана тирада,
И Посейдон возвратился к морским берегам -
Строить в пучине дворец для властителя надо,
Снежный Олимп уступив близким к Зевсу богам…
Неудачное сватовство
12
Крепко задумался бог, погрузившись в пучины:
"Трудно творить чудеса под водой без жезла,
Но для печали моей не должно быть причины -
Не устоит предо мной никакая скала!
В недра пылающей Этны направлю я стопы,
Нужно оружие мощное мне позарез!
Царский трезубец скуют молодые киклопы,
И не узнают об этом Аид и Зевес!
13
В крупной ракушке достиг он земли сицилийской
И проломил кулаком выступающий склон:
"Эй, одноглазые, властью своей олимпийской
Повелевает трезубец сковать Посейдон!"
В сторону были отложены молнии брата,
И разогрет до каленья сверхпрочный металл…
Бог получил свой трезубец ещё до заката
И расколол им на радостях парочку скал.
14
Взмахом руки успокоил он бурное море
И на ракушке отплыл к фессалийским брегам.
Но, находясь на широком и тихом просторе,
Он вдруг узрел, что беда подступила к богам:
"О! Неужели сбывается слово Нерея? -
Офрис титанов сияет огнями костров!
Свод над горою сверкает сильней эмпирея,
Значит, начнётся война двух могучих миров!
15
Вовремя вытащил Зевс одноглазых из бездны,
Чтоб отковали трезубец волшебный они!
Только я знаю: титанов бои бесполезны,
И Ураниды окажутся в вечной тени!
Строить дворец я хотел, где вода голубее,
Чтобы при всплытии видеть Киклады и Крит,
А предстоит возводить чуть правее Эвбеи,
Чтоб под защитою были Олимп и Кронид".
16
…Десять пылающих лет стали всем испытаньем:
В битве с титанами Зевс укрепил царский трон,
Грозный Аид занимался дворца созиданьем,
Чувственной страстью охвачен был бог Посейдон…
Вдоль берегов ослабевшей от битв Ойкумены
На колеснице летал над волнами Кронид.
Кони его выносили на сушу из пены,
Где он любил наблюдать хоровод нереид.
17
"Сколько прелестниц весёлых кружит пред очами!
Издалека красота каждой девы видна!
Как возбуждают кошачьи движенья плечами,
Но больше всех увлекает меня лишь одна!"
Очаровала Фетида его дивным ликом и станом,
Голосом звонким, как будто манила к себе,
Руки легки и уста расцветали тюльпаном,
Очень изящной девица была при ходьбе!
18
Выкрасть Фетиду пытался Кронид многократно,
Но находила защиту она у отца,
И обращалась к родителю дева приватно:
"Мудростью, добрый Нерей, образумь храбреца!
Знаешь, отец, ты моё отношенье к Зевесу -
Мне Громовержец великий по-прежнему мил!
Не потечёт никогда Истр к далёкому Фесу,
И не впадёт в Пропонтиду извилистый Нил!"
19
Старец предвидел свиданье с Властителем моря:
Тучи внезапно закрыли собой небосклон,
С ветром могучим Бореем нисколько не споря,
Сватать девицу спешил молодой Посейдон.
"В жёны Фетиду хочу! – он сказал громогласно,
И не желаю я слышать нелепое "Нет!",
Будет прелестнице жить с Властелином прекрасно
В светлом подводном дворце! Дай мне, старец, ответ!"
20
"Не торопись, Посейдон, диктовать мне желанье -
Зевс, как и ты, набивался недавно в зятья…
Даже прислал Олимпиец с угрозой посланье,
Но отсоветовал дочерь в супруги взять я…"
"Ты, седовласый старик, не хитри предо мною
И говори откровенно уже до конца!"
"Дочь-нереида не станет для бога женою,
Так как родившийся сын может свергнуть отца!
21
Тайна Фетиды известна давно Прометею,
Из-за неё он прикован к высокой горе.
Так что, Властитель, забудь про дурную затею
И не выслеживай дочерь мою на заре!"
Молча, Кронид возвратился к своей колеснице,
Перед судьбой укротив свой неистовый нрав,
Сжал от досады трезубец в могучей деснице:
"Может быть, старец в своём поучении прав…"
Запретная любовь
22
Годы прошли, и утихла на деву обида:
"Замужем, значит, не быть ей уже никогда!
Ходит по свету немало таких, как Фетида,
Только узреть их мешает морская вода.
Надо проплыть по далёким морям Океана,
Где не бывает охочий до девушек брат,
Встретить могу я невесту, что будет желанна,
Брачный союз заключу с ней без лишних преград!"
23
Стал Повелитель морей появляться на суше
И проезжать по богатым морским берегам.
Так он искал благородные нежные души
Дев, что являлись под стать олимпийским богам.
Думал найти он жену, чтоб была нестроптива,
С гибким умом и собой чтоб была хороша,
И с венценосным супругом должна быть учтива,
Чтоб перед ней открывалась тирана душа!
24
К западным водам Кронид направлял колесницу,
Сад Гесперид и Атланта прошёл стороной,
В узкий пролив он продвинул с трезубцем десницу,
Хлынул поток в океан разъярённой волной.
Вылетел бойко тиран к рубежам Ойкумены
И повернул он на север четвёрку коней,
Словно раздвинул своей акватории стены
Так, чтобы стало Крониду в стихии вольней.
25
Кони летели над морем быстрее орлана,
Вскоре достиг царь равнины из чистого льда,
Не остудила прохлада горячность тирана,
Нравилась богу морскому такая езда!
Вдруг он увидел во встречном полёте прелестниц,
Вмиг развернул колесницу властитель лихой:
"Мне Океан не вещал о полётах "наместниц"!
Или родитель красавиц – повергнутый Кой?"
26
Быстрые кони спешили к дворцу Океана,
Бурная кровь пробегала по жилам царя:
"Кажется, встретилась та, что для сердца желанна…
Значит, сюда колесница примчалась не зря!"
В древний дворец Повелитель влетел ураганом,
Сразу услышал вопрос обитатель седой:
"Что за девицы парят над моим океаном,
Гонят огромные волны над чистой водой?"
27
"Эти девицы прекраснее многих на свете,
Мненья другого, Правитель, не скажет никто!
Форкия дочери – самые лучшие дети,
Хоть родила их богиня чудовищ Кето.
Прежде не знала прелестниц таких Ойкумена -
Дев помышленья, как снег на Олимпе, чисты!
Их имена: Эвриала, Медуза и Сфено…
Сердце моё замирает от их красоты!
28
Девы прекрасны, как в царской короне рубины,
Редкие боги могли лицезреть титанид -
Любят во внутреннем море скрываться "деспины",
Где берега обрамляет красивый гранит…"
К внутренним водам направил Кронид колесницу,
Мчалась она над волнами, как Феба стрела.
Жаждая встретить скорее с крылами девицу,
Резвых коней он погнал прямо к острову Фла…
29
Издалека увидали девицы повозку
И поспешили исчезнуть в небесной дали,
Сфено съязвила: "Нельзя доверять "недоноску" -
Зевс с Посейдоном, по сути своей – кобели!"
И, приземлившись легко у оазиса Дуза,
Девы продолжили спорить о нравах царей,
Бога морского тогда защищала Медуза:
"Но Посейдон, хоть и буйный, но Зевса храбрей!
30
Видели вы, как Правитель летел над волнами?
Разве легко управлять колесницей такой?
И, оставляя следы, что кипят бурунами,
Вмиг он домчался туда, где царил прежде Кой!
Сёстры, признайтесь, прекрасен Властитель пучины:
Волосы блещут на солнце ручьём серебра,
Тело красиво и руки сильны у мужчины…
Не впечатлила вас мускулов крепких игра?"
31
"Как ты наивна бываешь порою, сестрица -
Глупо теперь доверяться могучим богам!
Все, кто любил их и даже Олимпа царица,
Плачут от горя, подобно весенним снегам.
В грусти глубокой Деметра, Метида, Латона…
Список любовниц и "жён" у Зевеса большой!
И не надейся на долгую страсть Посейдона,
Только морскую стихию он любит душой".
32
"С вами, сестрицы мои, я совсем не согласна! -
Вспыхнув, промолвила девам Медуза в ответ. -
Я докажу вам, что крепкое чувство прекрасно,
Будет любить он меня, как Климену Япет!"
Стала Медуза летать в одиночку пред богом
Так, чтобы видел её Посейдон вдалеке.
Быстрая гонка двоих стала ярким прологом,
И забурлила любовь, как вода в роднике.
33
Встретил однажды бог деву у храма Афины,
Но испугалась Медуза и скрылась внутри.
В дверь Посейдон стал ломиться потоком лавины,
Вынудив деву дрожать там до самой зари.
Ночь проведя возле статуи Девы-Паллады,
Так размышляла Форкида, не ведая сна:
"Ах, почему я лишила обоих услады,
Разве такая невеста тирану нужна?
34
Я поступила с великим Кронидом ужасно
И оскорбила поспешным побегом своим…
Вдруг он сочтёт, что увлёкся девицей напрасно,
И не достанется счастье влюблённым двоим?"
Горькие слёзы досады текли по ланитам,
Нежное тело сковал перед богом испуг…
Солнечный луч пробежал по базальтовым плитам,
В море ушёл Посейдон, стало тихо вокруг.
35
В грустном полёте домой, к островам океана,
Дева узрела четвёрку красивых коней,
Глянул Кронид на неё, как орёл на фазана,
И развернул колесницу, чтоб гнаться за ней.
Дева летела над морем, не чувствуя страха,
Крылья несли титаниду над пенной волной,
Стан выпрямлялся стрелой после каждого взмаха,
Слышала шум колесницы она за спиной…
36
Вскоре догнал и схватил Посейдон чаровницу,
Та, улыбаясь счастливо, сложила крыла,
И развернул Властелин на восток колесницу,
Вмиг оказались они возле острова Фла.
Внёс на руках он её в храм великой Паллады
И поспешил затворить половинки дверей.
Там в полутьме и в объятьях желанной прохлады
Страсть совершилась в опасной близи алтарей…