Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды - Алексей Михайлов


Эта книга – врата в древний, но живой и яркий мир Мифов Эллады, в те времена, когда на Земле существовали ужасные чудовища, угрожающие всему живому, когда жили великие герои, защищающие людей от кровожадных и неуязвимых монстров, когда боги Олимпа, так похожие на людей, вмешивались в земные дела…

На страницах книги Вы познакомитесь с Зевсидами, детьми великого царя богов Зевса и их судьбами…

Содержание:

  • Пролог 1

  • Гефест 1

  • Аполлон 12

  • Арес 25

  • Гермес 31

  • Дионис 41

  • Примечания 54

Алексей Михайлов
Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды

© Алексей Михайлов

Пролог

1

Начал правленье Кронид в очень бурное время -

Взгляды титанов на мир были Зевсу чужды!

Быстро он понял: его драгоценное семя

Даст Ойкумене достойные славы плоды.

Поторопился жениться Властитель на Гере,

Страстно желая иметь от царицы детей,

И огорчился тиран от великой потери:

Первый их сын в Ойкумене пропал без вестей.

После того, как исчезло их первое чадо,

Освободился Зевес от любовных оков -

Взращивать стражей Олимпа ему было надо:

Мощные реки сильны от воды ручейков…

Гефест

Брошенный ребёнок

1

…Брошенный матерью вниз с Олимпийского склона

Мальчик летел над водою быстрей пустельги,

Жизнь малыша начиналась с большого урона:

Он "приводнился" внизу с переломом ноги.

Приняли волны морские упавшего бога,

Мальчика сразу узрела семья нереид

И поспешила доставить в покои чертога,

Где был укрыт от родителей первый Зевсид.

2

Нимфы не знали тогда, чей подобран ребёнок,

Но догадаться пытались, узрев крепыша:

В нём, однодневном, достаточно было силёнок,

Жаждою жизни пылала младенца душа.

"Первенец Зевса был брошен в пучину царицей! -

Молвила сёстрам Фетида – Та просто глупа!

Ей этот "подвиг" отплатится скоро сторицей…

Жаль, у ребёнка надломлена сильно стопа!"

3

С первого дня взяли нимфы над богом опеку,

Втайне от всех содержали они малыша,

Так полюбили морские девицы калеку,

Что над младенцем дрожали они, чуть дыша.

Рано заметили девы у чада стремленье

К редким каменьям, металлу и даже огню,

Мыслями он приводил нереид в изумленье -

Ставил вопросы малыш по десятку на дню.

4

Он, подрастая, узнал обо всех минералах,

Плавил и злато, и медь, не забыв о свинце,

Ведать желая побольше об этих металлах,

Кузницу выстроил мальчик в подводном дворце.

Он с наслажденьем ковал в ней мечи и браслеты

Кольца с каменьями делал для дев-нереид,

Сам находил на любые вопросы ответы,

И признавали девицы, что он даровит!

5

Годы его становленья прошли чередою,

До совершенства довёл он божественный дар,

Дивный момент наступил во дворце под водою -

Юный отведал и яства богов, и нектар!

"Но почему угостили вы пищей чудесной?" -

Он с удивленьем спросил океанских невест.

И отвечала Фетида: "С тобой буду честной -

Знай, ты – сын Зевса под именем славным Гефест!"

6

"Но для чего эта пища, скажи мне Фетида,

Разве она что-то значит в дальнейшей судьбе?"

Молвила, с грустью взглянув на юнца, нереида:

"Вечную жизнь угощенье дарует тебе!"

"Я – незаконный потомок царя Ойкумены,

Если всё детство и юность провёл под водой?"

"Нет! Ты – наследник его, но дворцовые стены

Стали когда-то, Гефест, для Зевеса бедой…"

7

"Тайной сокрыто зачатье моё и рожденье?

Разве раскрыть эту правду Зевсиду нельзя?"

Чувствовал юноша – в душу пришло возбужденье:

"Нимфа, скажи, быть на дне – это бога стезя?

И не обмолвилась ты о судьбе роженицы!

Кем я, Фетида, рождён, расскажи мне скорей!"

Но промолчала она о деянье царицы -

Часто молчание делает речи мудрей.

8

И наступила надолго вдруг сцена немая:

Нимфа смотрела в окно, видя в нём океан,

Юноша нервно ходил перед нею, хромая,

В теле могучем кипел возмущенья вулкан.

Юный кузнец не желал отступить от вопроса -

Снова просил рассказать он о той, кем рождён.

Нимфы молчали о дерзкой виновнице сброса,

Но был воспитанник в праве своём убеждён!

9

"Вы проявляете в этом вопросе единство,

Тайну рожденья меня от меня хороня?

Я умоляю, откройте секрет материнства,

Кто роженица, явившая свету меня?"

"Мы не должны возвещать о рождении бога,

Песню о нём до сих пор не сложил Кифаред!

Думаю, будем наказаны мы очень строго,

Без разрешенья Зевеса раскрыв твой секрет!"

10

Бегло взглянула Фетида на перстень свой дивный,

Что изготовил из белого злата юнец:

"Вырос приёмыш, но так же, как прежде, наивный,

Добрым и нежным остался искусный кузнец…

Слушай, Гефест, ты ещё не испорченный властью,

Должен понять и принять всё, что выскажу я:

Зевс – молодой и горящий любовью и страстью,

Верил на свадьбе, что будет большая семья.

11

Он восторгался красивой и стройной женою,

В ней не искал властелин то, что было в самом:

Царь был готов для жены стать надёжной стеною,

Жаль, что она не блистала пытливым умом…"

Смолкла Фетида, шагая по синему полу -

Вспомнила, как домогался её властелин:

Не прибегал сладострастный Кронид к произволу,

А выступал перед нею, как истый павлин…

12

Вновь углубилась Фетида в свои размышленья:

"Нимфами моря Зевеса потомок любим,

Но не желают девицы Гефеста взросленья -

Кто ж украшения дивные сделает им?

Долго ли сцене рожденья юнца быть в секрете?

Он не простит молчаливость мою никогда!

Рано иль поздно появится юноша в свете -

Скоро ему надоест в наших окнах слюда!"

13

Кинула взгляд нереида на дев шаловливых,

Нежно коснулась ладонью руки кузнеца:

"Много на свете встречается женщин чванливых,

А средь таких и Аргея, супруга отца!

Были у юной богини нелёгкими роды,

Что и сподвигло её на жестокий каприз!

И очевидцами стали небесные своды,

Как пал отброшенный матерью первенец вниз!"

14

"Чем провинился пред ней я, скажи мне, Фетида?

Разве для гибели дети богов рождены? -

Вспыхнула в сердце Гефеста на Геру обида. -

Как мать могла бросить в море дитя без вины!"

"Глупость бывает опасней дымящих вулканов,

"Пеплом" своим накрывает порою весь мир

И расползается часто быстрей тараканов…

Кто был когда-то глупцом, сам поймёшь, ювелир!"

Дар кузнеца

15

Бог посмотрел на Фетиду страдающим оком -

Горе принёс ювелиру раскрытый секрет:

Мать продолжает царить на Олимпе высоком,

Не беспокоясь о сыне шестнадцати лет.

Вновь обратился Гефест к нереиде с вопросом:

"Разве тогда не сгорела она со стыда,

Видя, что падает в море малыш альбатросом,

Зная, что он не вернётся назад никогда?"

16

"Совесть её не грызёт с дикой жадностью львицы,

Ты для Аргеи жестокой – вчерашний закат…

Выросло двое детей с той поры у царицы,

Правда, властитель небес на бастардов богат!

Зевс принял к поиску сына различные меры,

Но мы надёжно укрыли ребёнка в воде,

Так как боялись звериной жестокости Геры,

Даже не думавшей о материнском стыде!"

17

В кузницу к горну печальный Зевсид шёл понуро,

Сильно хромая, как будто настигла беда,

Медленно скрылась в широком проёме фигура,

Но не исчезла обида во время труда…

Молот Гефеста ковал и не знал остановки,

С медью и золотом громко работал кузнец.

С грохотом в сторону вдруг полетели поковки,

Лёг на гранит и надрывно заплакал юнец.

18

Выплакав горькие слёзы на пол раскалённый,

К мудрой Фетиде пришёл за советом Зевсид.

И вопросил нереиду Гефест утомлённый:

"Где есть пылающий жаром большой мегалит?

Я возжелал вас покинуть, подняться на сушу,

Сильную боль и обиду на Геру презрев.

Самозабвенным трудом успокою там душу,

В сильное пламя отправив безудержный гнев.

19

Где ты могла видеть след вулканической лавы?

Должен я в ней обнаружить чудесный кристалл!

Он мне поможет создать необычные сплавы

Или найти самый прочный на свете металл".

"Есть на Сицилии скалы с вершиной дымящей,

Лаву застывшую видели нимфы вокруг!

Этна для кузницы станет вполне подходящей,

В ней и создай мастерскую для творческих рук!"

20

Переместился Гефест по совету Фетиды,

Остров ему показался удобным вполне:

Море цветов, и порхали везде нимфалиды,

Коих не видел Зевсид наяву иль во сне!

И поразился он прелестям дивного края:

В облачной дымке Светило, седой небосвод,

Волны катились по морю, с Зефиром играя…

Здесь можно жить и работать без лишних забот!

21

Встретили бога молчаньем пологие горы,

Только одна клокотала, как грозный орлан!

Долго не мог отвести от вершины он взоры:

"Дышит дымами гора через множество "ран".

Здесь воплотить я смогу в жизнь большую идею:

Лава бурлит от горящего в Этне огня!

Скоро Крониды с поклоном придут к чудодею -

Их очарует подарок златой от меня!"

22

Вмиг распахнул бог руками высокую гору,

Бросил в неё наковальню и свой инструмент,

Быстро в расщелину влез, как в огромную нору,

Этна закрылась за мастером в тот же момент…

Долго не видели юношу Гелий с Селеной,

Нимфы искали его на морском берегу,

Думали девы – расстался Гефест с Ойкуменой,

И не оставил следов, словно свет на снегу!

23

Рад был кузнец встрече с камнем горячего нрава:

Тёплое место, кипящий металл под рукой,

Над головой и на склонах – застывшая лава,

В чрево горы бог привнёс красоту и покой.

Страсть заставляла трудиться его беспросветно -

Дивный подарок выковывал матери он!

Юноше стала послушной помощницей Этна,

Нужный металл поднимая из недр без препон.

24

Не покидал Огневластец пределы "анклава",

Спал он урывками возле большого стола,

И, наконец, бог узнал тайну прочного сплава,

Что и явилось секретом его ремесла.

Стал он усердно ковать этот сплав неизвестный,

Тяжко вздыхала от горна Гефеста гора,

Денно и нощно подрагивал остров чудесный,

Словно трещала от жара земная кора…

25

Лишь через год прекратились под Этной удары,

Выпустил молот из рук вдохновенный кузнец.

И перестали дрожать вековые чинары,

Видя, что вышел на свет закопчённый хромец.

Мир оглядел Огневластец с высокого склона,

И улыбнулся, заметив свой бедный наряд:

"Кто же поставит подарок близ царского трона?"

Вдруг незнакомец попал под внимательный взгляд…

26

В скальных обломках трудился красавец могучий,

Юноша долго смотрел на него со спины:

Нагромоздил тот каменьев огромные кучи,

Ловко десницей кидая наверх валуны.

"Кто ты, пришедший сюда и копающий глину"?

"Я – сын Япета, несчастный простой титанид!

Брат мой заставил меня гнуть усталую спину,

И разгребать ради глины разбитый гранит!"

27

"Кто же твой брат, если так над тобою он властен?"

"Он – Промыслитель, иначе сказать – Прометей!

К важным делам на Олимпе он вечно причастен,

Он и заставил лепить Гее новых детей!

"Эпиметей, брат сказал, это воля Зевеса -

После потопа создать человеческий род!"

Вот и копаюсь здесь ради его интереса,

Лучшая глина бывает средь горных пород!"

28

"Значит, ты вхож во дворец на Олимпе высоком?"

"Да, прихожу я, когда приглашается брат.

Там угощают цветочным чарующим соком,

Песни поёт Аполлон, добр ко мне автократ!"

"Сколько же нужно, ваятель, тебе этой глины?"

"Это зависит от качества примесей в ней!

Если грязны, то достаточно трети долины -

Будет иначе средь люда немало "свиней!"

29

"Эпиметей, я стою на плите диабазной,

Глина под ней и пластична, и очень бела.

Так что, не будет порода людей безобразной,

Только испачкать её может Этны зола!

В деле твоём помогу, словно доброму другу,

Вскрою плиту там, где глина белее снегов!

Ты же окажешь за это простую услугу -

Дивный подарок доставишь царице богов!"

30

Эпиметей почесал по привычке затылок:

"Зевс на сегодня назначил и пир, и Совет.

Руки титана готовы к приёму посылок,

Где твой подарок, скажи, незнакомый сосед?"

Вынес изделие бог и вручил "землекопу":

"Гере скажи: шлёт ей дар сицилийский кузнец!"

"Можешь довериться полностью, друг, филантропу,

Скоро вернусь я обратно, учтивый юнец!"

Трон для Геры

31

Эпиметей поспешил во дворец властелина,

В зал он с подарком явился, улыбкой горя.

"Дивное кресло принёс! – изрекла Мнемосина.

Это прекраснейший трон, он достоин царя!"

С радостью Зевс приподнялся с высокого трона:

"Ни у кого я не видел такой красоты!

Новое кресло сияет прекрасней циркона!"

Молвил наивный титан: "Но владелец – не ты!

32

Был на земле я, и глину искал терпеливо,

Встретился там мне один закопчённый юнец.

Он попросил отнести на Олимп это диво -

Гере подарок послал сицилийский кузнец!"

Медленно царь опустился на прежнее место,

Вспыхнула зависть в божественных синих очах -

Так поразил властелина подарок Гефеста,

Что позабыл царь о пафосных долгих речах.

33

Дивное кресло поставил титан пред Зевесом,

Все устремились к нему, словно осы на свет

И обсуждали творенье с большим интересом:

"В мире огромном прекрасней изделия нет!

Ножки его – золотые изящные змеи,

А подлокотники – дивных ракушек покров,

Вставлены в спинку из чистых сапфиров камеи…

Лжёт нам титан – средь людей нет таких мастеров!

34

Ты на узоры его посмотри, Афродита!

Разве подобное может создать человек?

Каждая часть совершенства в единое влита,

А на сидении – море с волнами и брег!"

Дивно смотрелся орнамент из волн и дельфинов,

Что обрамлял по краям удивительный трон,

Мастер не вырезал Герой любимых павлинов,

Значит, не видел созданий летающих он.

35

Гера поспешно оставила трон свой неброский,

Кинулась к дару она, подбородок задрав,

Лик у царицы стал белым, как мрамор паросский:

"Прочь все пошли! Нет у вас на сокровище прав!

Ты, Афродита, без трона такого прекрасна,

А для любовных утех вещь другая нужна!

Не возражай мне, Киприда! Знай, это опасно!

Прочь все от кресла!" – воскликнула Зевса жена.

36

Царь наблюдал за супругой, как зверь за добычей:

"Хочет она показать всем верховную власть -

Грубость царицы с богами – нелепый обычай,

Этим она проявляет к правлению страсть!"

В сторону все отошли от земного подарка,

Чтобы не вызвать у Геры запальчивый гнев,

Грузно на трон взгромоздилась супруга-бунтарка,

Гривой кудрявой встряхнул властелин, словно лев.

37

Преобразилась царица в сиянье сапфира,

Коим искусно украсил творенье кузнец:

Стала прекрасней на фоне каменьев порфира,

Ярче сверкнул на челе драгоценный венец!

Взглядом надменным измерила мужа богиня,

И с торжеством и злорадством воззрила вокруг,

Словно сей трон был достигнутой власти твердыня,

И в стороне оказался неверный супруг…

38

Только случилось нежданное в эти минуты:

Вдруг исказилось лицо у царицы богов,

Руки и ноги ей свили незримые путы,

Вскрикнула Гера: "Подарок от злобных врагов!"

Зевс рассмеялся: "Попалась надменность в ловушку!

Верно, следить из неё неудобно за мной?

Выполнит кресло капризного нрава обстружку,

Может быть, станешь тогда ты разумной женой!"

39

"Зевс, прекрати! Я – не дева с земли, а царица!

Освободи поскорей от невидимых пут! -

Зло посмотрела она на тревожные лица. -

Кто изготовил подарок ужасный, как спрут?"

Эпиметей вышел к ней с поясняющим словом:

"Мною подарок с земли для тебя принесён!

Я получил это кресло близ Этны готовым.

Верно, кузнец сицилийский в тебя был влюблён!"

40

Освободить попытался жену Олимпиец,

Но не открыл он секрета незримых оков,

Даже Аид не помог: был умён сицилиец -

Накрепко заперта Гера без явных замков!

С Эпиметеем Гермеса отправив к вулкану,

Распорядился Зевес привести кузнеца.

Злобная Гера промолвила громко тирану:

"Освободившись от пут, накажу подлеца!"

Дальше