Средство от рака - Муркок Майкл Джон 10 стр.


- Да, и теперь я хорошо знаю, как иметь дело с любой чертовой анархией, нигилизмом или еще чем-нибудь в этом духе..

- Подождите, пока мы не доберемся до Сан-Франциско.

- Buenas noches, - Джерри снова отошел ко сну.

- Сегодня повсюду мерещатся красные, - Митци говорила с легким неодобрением и разбудила Джерри, когда поднимала рукоятку ручного тормоза.

- Где мы? - приподнялся Джерри.

- Порт Гурон. Если вы не возражаете, мистер Корнелиус, я бы хотел выйти из машины. - Пастор Бисли пришел в движение, и послышался звук сминаемого бумажного пакета. Заднее сидение прогнулось под грудой мусора.

Джерри открыл дверь и медленно выбрался из машины, откинул спинку своего сидения и позволил пастору Бисли вывалиться наружу.

Машина была припаркована около пристани. У причала была пришвартована элегантная паровая яхта водоизмещением приблизительно 700 тонн, длиной не менее 50 метров. Джерри рассмотрел название яхты.

- "Медведь Тедди", - сказал он. - Прелестное название.

На пристани не было освещения. Вода плескалась о борт корабля.

- Не пройти ли нам наверх, мистер Корнелиус? Митци?

Митци вытащила сумки из багажника и понесла их по направлению к трапу. Джерри последовал за ней. Пастор Бисли замыкал шествие.

Взойдя на палубу, Митци опустила груз и прошла прямо на капитанский мостик. Из тени возник высокий, изможденного вида матрос. Он был одет в желтую форму с желтой бескозыркой, а лицо его было плоским и болезненным. Он суетливо приветствовал гостей скорее полупоклоном, нежели по уставу.

- Добрый вечер, капитан, - прошептал он.

- Добрый вечер, стюард. Я надеюсь, вы знакомы с мистером Корнелиусом.

- Рад встретить вас, сэр, - сказал тот со слегка изменившимся выражением лица.

- Вы один из нас, не так ли? - Джерри с упреком посмотрел на Бисли. - Гром и молния, ведь это же бывший председатель Совета искусств! Господи, Бисли, и это то лучшее, что вы можете сделать для каждого из нас?

- По крайней мере, он больше не болеет, он в норме.

Стюард виновато замычал.

- Однако он не богат, - Джерри почесал нос, - а раньше был богатым.

- Он теперь кроток, мистер Корнелиус…

- По моему мнению, вы слегка нетактичны, пастор Бисли.

- Благодаря вам, мы были вынуждены применить не самое лучшее оборудование.

- Вы не ошибаетесь.

- Да хватит вам порицать меня, мистер Корнелиус. Кто в конце концов заварил всю эту кашу? Это именно ваши люди суют нос не в свои дела. Тоже мне метаморфоза, это же фарс!

- Прошу прощения, сэр, - прошептал бывший председатель Совета искусств, - не следует ли нам выйти из порта, как вы приказывали?

- Конечно, стюард, немедленно.

- Похоже, люди становятся более счастливыми.

- Счастье? А что это такое? Счастье должно было бы происходить от осознанной самореализации!

- Мне приходила в голову эта мысль.

- И вы счастливы?

- А разве я жалуюсь?

- Хорошо, мы собираемся помочь вам.

- Но это не будет снова насильственная депортация?

- Идея принадлежала не мне. Я согласен, что это было достаточно грубо. Но ситуация была экстренной. Теперь вам полезно отправиться в спокойное морское путешествие.

- Где моя каюта?

- Стюард проводит вас.

- Вы не собираетесь объяснять мне?

- Разве я должен?

- Пошли, стюард.

- Теперь вы не в Европе, мистер Корнелиус. К вашему сведению, теперь за нами следят!

- Я голоден, - Джерри проследовал за бывшим председателем Совета искусств по палубе.

- Вам немедленно дадут что-нибудь поесть, - отозвался Бисли и сильно покраснел.

- Я имел в виду другой голод, - Джерри снова почувствовал, что его клонит ко сну. Это было его единственным утешением.

2. Я заставлю его заплатить за то, что он мне сделал

Они плыли по Верхнему озеру, когда Джерри, слегка оживший, но далеко не приобретший прежнюю форму, поднялся на палубу и вдохнул довольно вонючий воздух.

- Почему вы не прекратите войну с нами, герр Корнелиус? - Митци облокотилась о поручень и пристально глядела на отдаленный берег штата Мичиган. Яхта шла на хорошей скорости, рассекая слой липкой грязи на поверхности озера.

На Митци был вышитый темно-синий хлопчатобумажный плащ, отделанный тонкими черными нитями; сильно обтягивающие брюки с темно- и ярко-голубыми цветами, ожерелье цвета морской волны, плетеное ожерелье с желтыми кисточками, длинный голубой шарф из шелка "гизель", обвязывавший, как платок, ее волосы, золотой, украшенный алмазами пояс, золотые с бирюзой заколки и браслеты от Кадоро, а также закрытые сандалии серебряного цвета, изящно оттеняющие красоту ее маленьких ног.

Она не накрасила лица, только губы: помада "Герл Гремобль", если Джерри не ошибся.

Митци улыбнулась.

- Не унывайте, - она подала ему несколько фильтров для носа.

- Ты выглядишь, как мечта о далеком острове Ямайка. Разве я не говорил, что пребываю в унынии?

- Так вот. Вы наш пленник. Кстати, что случилось с Карен фон Крупп?

- Насколько я могу судить, она стала заниматься торговлей продуктами питания. Где-то в Пенсильвании. Вся эта история слегка запутана. У нас у обоих были проблемы.

- Мне это вполне понятно. Я предполагаю, что ей было слишком сложно отыскать нас. - Митци повернула лицо навстречу бледно-голубому небу и глубоко вдохнула воздух.

- Я не желаю ей зла. Кто способен на это?

- Кто?

- Самолеты перестали летать.

- Ты уже говорила об этом два дня назад.

- Неужели? Какие еще самолеты? Герр Корнелиус, есть ли у вас личные проблемы?

- Время от времени.

- Вообще говоря, похоже, - она засмеялась.

- Послушай, тут не найдется хоть что-нибудь поесть? - Джерри поглядел поверх поручней на пенящиеся морские водоросли: - Тяжело идет, должен тебе сказать, Митци.

- Какое ваше любимое блюдо? Печень?

- Нет - с той поры, как они поубивали всех буйволов. Но это не я должен говорить.

- Вы действительно Джерри Корнелиус?

- Ах, - Джерри прошел вдоль поручней и слегка подмигнул ей.

- Вы самозванец?

- Ого!

- Мы идем через новый канал Святого Кре, как вы знаете.

- А потом?

- По Миссисипи до Нового Орлеана.

- Ты слишком устремлена в будущее.

- В Мексиканский залив. Через Панамский канал в Тихий океан, пока не встанем на якорь в Сан-Франциско.

- Уловил.

- Почему вы не прекратите войну с нами, герр Корнелиус? Ведь в глубине души вы знаете, что мы правы?

- Когда отправляется следующая прогулочная яхта?

- На "Медведе Тедди" нет матросов военно-морского флота.

- Я шалун, не правда ли?

- Как вы себя чувствуете?

- Сонливо.

- Длинная морская прогулка улучшит ваше самочувствие.

- Более всего на свете я мечтал сойти на берег в Нью-Йорке.

- Нью-Йорк в плачевном состоянии.

- Как вы знаете, у меня очень много неотложных дел.

- К тому времени, когда мы доберемся до Сан-Франциско, ваши дела уже не будут казаться столь неотложными.

Джерри отрицательно покачал головой.

- Я бы хотел иметь дело с другими внешними обстоятельствами.

- Вы не получите этого. Вам придется примириться с существующими.

- Боже!

- Действительно, мистер Корнелиус! - Подошел пастор Бисли, прогибая доски палубы.

- Так какую же хреновину вы знаете об этом?

- Какие прелестные слова!

Джерри снова посмотрел на водоросли.

- Впереди долгий путь, мистер Корнелиус.

- Ага.

- И я подозреваю, что вы не захотите закончить его.

- Нет.

Митци сложила руки.

- Ваш плен условен.

- Я беспокоюсь не об условности плена. Мои пациенты…

- Я практически утерял своих пациентов, мистер Корнелиус, - пастор Бисли чмокал, обхватив губами плитку тонизирующего шоколада с грецкими орехами.

- Хотелось бы верить, что это правда. Я собираюсь спать.

- Рано или поздно вам придется проснуться.

- Чья бы корова мычала… - Джерри спустился в кают-компанию, открыл дверь своей уютной, светлой каюты и упал на койку.

Он находился в затруднительном положении.

Ему оставалось только надеяться и терпеливо дожидаться своего часа. Святой Павел был его единственным утешением.

3. Мои разговоры во сне шокировали моего мужа

Эббот; Эби; Абель; Аберкромби; Абернетти; Эблит; Абрахам; Абрам; Авесалом; Ачесон; Эйкер; Эклэм; Эйкрес; Эктон; Адир; Адам; Эдкок; Эдкинс; Эдлэм; Эдлар; Эдлум; Эдни; Адриан; Эйге; Эйгит; Эйкен; Алан; Олбэн; Альберт; Олден; Александер; Альфред; Алисон; Олар; Олайбон; Олсоп; Эмблер; Амброуз; Эймос; Эмплфорд; Андерсон; Энджил; Энсти; Эпплгарт; Аркл; Армистид; Армстронг; Эрроусмит; Эшли; Эспиналь; Этвуд; Огер; Остин; Эйлмер; Эйш; Бэбит; Бейли; Бэрнсфезе; Бейкер; Бэнкрофт; Бэнк; Барбэри; Барклай; Бардел; Баркер; Барлоу; Бэрнс; Барнет; Бартоломью; Бартон; Барвик; Бэйтман; Бэт; Бэкстер; Бич; Бьючем; Бивс; Бекет; Бедуэл; Белчер; Бел; Белхенджер; Беннет; Берингтон; Беверли; Бейнон; Бидальф; Биг; Бингли; Бертвистл; Бишоп; Блэкэдер; Блэкмор; Блэкшоу; Блэкуэл; Блэквуд; Блейгрейв; Блейк; Бланше; Бланшфлауер; Бландамур; Бленкинсоп; Бленерхасет; Блайт; Блад; Блумер; Блант; Блайтэ; Боутсвейн; Болинброк; Бонд; Бут; Бовери; Боуэн; Бови; Брейбезон; Брэдбурн; Брэдбери; Брэнд; Брэннон; Брейкспи; Бриртон; Бревер; Брайджер; Брайхем; Бристоу; Броудбент; Броклес; Браун; Брюс; Бьючен; Бакмастер; Бад; Берджесс; Бернс; Берстол; Бертон; Бьюри; Батлер; Бакстон; Байфорд; Байрон; Байвуд; Кэйборн; Цезарь; Кэфин; Колдкот; Коулдер; Колдуэлл; Келвер; Кембридж; Кэмпбелл; Кэннон; Кэпстек; Картер; Кэри; Кэсуэл; Кэтчпоул; Кэтмур; Кэтон; Чемберлен; Чендлер; Чарльтон; Чартерис; Чэтерли; Чизем; Чиневикс; Чайлд; Чайверс; Чолмондли; Кристи; Кристиан; Кристмас; Кристофер; Кристал; Черч, Черчиль; Клейчер; Клэхем; Клэвуд; Кларк; Клайтон; Клив; Клемент; Клифорд; Кок; Кофин; Коул; Коулмен; Коулридж; Коумб; Константин; Коук; Копертвейт; Кординер; Корф; Корли; Корнелиус…

Аарон; Абель; Абигайль; Абрахам; Авессалом; Ада; Адельберт; Адам; Адель; Аделаида; Аделайн; Адольфус; Адриан; Эйнис; Эйфра; Агата; Агнес; Алексис; Алиса; Энн; Энтони; Арчибальд; Артур; Одри; Августус; Эйлмер; Болдуин; Бэзил; Белль; Бенедикт; Бернард; Брайан; Камилла; Кандида; Каспар; Катерина; Хлоя; Кристобаль; Кристофер; Клара; Кловис; Констанс; Космо; Сириак; Сайрус; Дейзи; Дафна; Дэвид; Диэдр; Деннис; Дайнех; Долорес; Доминик; Дорин; Дороти; Дуглас; Дункан; Эбенезер; Эдгар; Эдвин; Эйлин; Илья; Элизабет; Элрик; Эмили; Эммануэль; Ина; Инох; Эрик; Эрментруд; Юстас; Эзра; Фабиан; Фэйт; Фанни; Феликс; Ферпос; Фреда; Фулк; Габриэль; Гэрет; Гэвин; Джордж; Гертруда; Жервеза; Глэдис; Гризела; Густав; Гвини; Адриан; Хэмиш; Хэриет; Хилойз; Генри; Герберт; Геркулес; Хестер; Иезекия; Хилари; Хоуп; Хьюберт; Хэмфри; Гиацинт; Ян; Ида; Игорь; Ингеборг; Ингрэм; Изабелла; Исайя; Израэль; Иван; Айви; Джейбиз; Джек; Джекоб; Джеймс; Джейн; Джаспер; Джин; Джидидия; Дженни; Джеремия…

ДЖЕРЕМИЯ (Неужели он? То ли что-то исцеляет, то ли что-то обретает).

КОРНЕЛИУС (Вероятнее всего, связано с "Эль", cornu, рог, уменьшительное Корни, Корней, в женском роде Корнелия).

ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС.

Его рот был сух, а глаза - тусклыми.

Трудности в узнавании окружающих.

Трудности с самосознанием.

Порядковый номер: 1.

Родители: мертвы или же их местонахождение неизвестно. Местожительство: постоянного не имеется.

Черты характера: переменчивые.

Связи: непостоянные.

Физиологический тип: слабый.

Положение: угрожающее.

Внутреннее состояние: отчаяние. Рекомендации: продолжать. ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС.

Он бил слаб.

ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Туда-сюда.

ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Продолжай.

ДЖЕРЕМИЯ КОРНЕЛИУС. Заканчивай.

4. Наемный бандит, который переспал с трупом

Джерри открыл глаза. Он потерял всякое представление о времени, но через бортовой иллюминатор просачивался дневной свет. Рядом с ним лежало, вытянувшись, мягкое, теплое тело Митци. Она прижимала его ладони к своим чувствительным местам.

- Ты хочешь? - спросил Джерри.

- Да, если ты не против.

Он окончательно пришел в себя после сна. У него все еще оставался некоторый запас сил, но так не могло продолжаться слишком долго.

Он увидел, что ее одежда была небрежно брошена на пол посреди каюты, и там же лежала ее маленькая сумочка.

- Где мы? - пробормотал он, лаская ее слегка раздвинутые губы черным пальцем.

- Появился Миннеаполис.

- Где? В твоем воображении?

- О! Я видела его!

- О’кей. Сколько времени?

- Восемь утра.

Он повернулся на кровати и внимательно посмотрел сначала на свои правые часы, потом на левые и подзавел их.

- Тебя послал Бисли?

- Я пришла, потому что влюбилась в тебя или, по крайней мере, в того, кем ты мог стать…

- И это ранит?

- Да.

- И так больно?

- Да.

- Ну что ж, тогда поехали…

Было совсем темно, когда Джерри снова откинул с себя цветастую простынь. Сквозь иллюминатор пробивался лунный свет. Митци что-то сонно пробормотала и протянула к нему руки.

Он прикоснулся тем, что она во сне просила, к ее подбородку и приналег сверху, тяжело дыша. Слегка передохнув, он соскользнул с нее и опустился на пол, покатился по нему до поручней, поднялся с их помощью, слегка пошатываясь, побрел в центр каюты и опустился на колени, чтобы подобрать ее тяжелую сумочку. Он с усилием открыл ее и сомкнул пальцы вокруг кнопки вибропистолета. Это было единственное, что связывало его с подвалом в Лэдброук-Гроув.

После того, как к нему вернулась его обычная сила, он вздохнул. Не без удовольствия он встал и посмотрел сверху вниз на Митци. Она шевельнулась.

Он бросил взгляд сначала на оружие, потом на часы, на правой руке.

Откуда-то послышались звуки фортепьяно.

Надев свои шелковые одежды, он пристегнул кобуру, висящую на ремне, перекинутом через плечо, засунул в нее пистолет и затем начал рвать ее одежду до тех пор, пока не образовалось несколько длинных матерчатых полос. Пока он затыкал кляпом ее рот, ее глаза открылись, поэтому она увидела, как Джерри переворачивает ее обвязывает, нежно похлопывая по ягодицам.

- До скорого, Митци! - одновременно он подумал, с некоторым удивлением, не было ли это соревнованием, рассчитанным на легкую победу?

Он открыл дверь каюты и вышел на палубу. Огни собора Святого Павла были видны по левому борту, когда корабль медленно плыл мимо города. По правому борту в темноте лежал Миннеаполис.

Со стороны капитанского мостика послышался шепот:

- Мистер Корнелиус, сэр!

Джерри поднял голову. Лицо бывшего председателя Совета искусств было озабоченным и бледным в отраженном от воды свете, пока он жестами показывал, что что-то не в порядке:

- Вам не следует находиться на палубе одному, сэр.

Скорее печально, чем в гневе, Джерри вытащил пистолет и свалил стюарда на палубу. И обернулся на звук. Со стороны кормы к нему приближалась тучная фигура. Бахнул выстрел из "ремингтона".

- Стой!

Джерри рывком сунул пистолет в кобуру и дернулся к поручням.

Ударил второй выстрел.

- Мистер Корнелиус! Черт вас побери! Как вы ухитрились вернуть себе оружие?

- Скоро узнаете. Ваше постоянное беспокойство по поводу вашей задницы заставило вас забыть некоторые важные детали, пастор. Бывайте!

Джерри прыгнул в холодную воду и поплыл к берегу.

Прозвучало еще несколько выстрелов, но они вскоре прекратились.

Джерри плыл с максимальной для него скоростью, потому что ему не нравились грязные реки, а от этой разило особенно отвратительно, так что он задумался о судьбе своего костюма. Он плыл вдоль пристани до тех пор, пока не наткнулся на железные ступеньки, и выбрался на сушу.

К нему приближались бегом два портовых грузчика, но он остановил их, заставив стоять, как вкопанных, направив на них вибропистолет.

Джерри оглянулся.

Он стоял перед рядом низких кустов. Из-за кустов доносились звуки, характеризующие напряженное автомобильное движение. Он повернулся и пошел вдоль аллеи, между зелеными рядами, до тех пор, пока не уперся в высокий забор. С помощью вибропистолета Джерри проделал в заборе отверстие, спустился на поросшую травой набережную и в конце концов добрался до дороги.

По всем полосам автострады стремительно мчались автомобили.

Джерри поднял руку навстречу полицейскому автомобилю, объезжающему, по-видимому, свой участок. Патрульная машина затормозила. Внутри сидели двое полицейских. Тот, который не был за рулем, высунулся из окна.

- Что вас беспокоит, сэр? - Он слегка усмехнулся, поглядывая на шофера.

Как будто бы с трудом переводя дыхание, Джерри сказал:

- Выпал за борт яхты. Вы должны помочь мне, начальник.

- Успокойся, сынок. Как же ты все-таки ухитрился упасть за борт?

- Да-да, случайно, сэр, - немного невпопад ответил Джерри.

Полицейский открыл дверцу машины и поднялся, неспешным, размеренным движением доставая записную книжку из кармана своей формы.

- А не удираешь ли ты от кого-нибудь?

- Нет, сэр, - Джерри сделал наиболее честные глаза, на какие только был способен. - Нет, сэр, - повторил он.

- Я спросил, потому что совсем недавно нам приходилось иметь дело то с одним, то с другим беглецом.

- Да, сэр, - сказал Джерри подобострастно.

- У тебя есть удостоверение личности?

- Простите, не понял, начальник?

Назад Дальше