Генрих Токей Ито - Лизелотта Вельскопф 14 стр.


- Оденься, дочь моя, - сказала она, - нагрей этой плешивой собаке камень.

- Что она сказала? - поинтересовался Монито.

- Она принесет камень и, если ты не успокоишься, разобьет тебе голову, - не моргнув глазом, ответил делавар.

- А-а-а-а! - завопил Монито, с неожиданным проворством выбрался из своих одеял, вскочил на ноги и бросился из палатки.

- Убивают! - орал он. - Убивают! Помогите!

Для Охитики, который уже не раз принимался рычать, это было слишком. Он тоже сорвался с места и бросился следом. Охитика мигом всполошил всех собак стойбища. Смешались вместе и ужасный вой, и тоненький дрожащий щенячий визг, и крики о помощи охваченного смертельным страхом Монито.

Тобиас попытался подняться с постели, но его опередил Токей Ито. Вождь отбросил одеяло, вышел из палатки наружу, и тут же послышался его властный голос:

- Спокойно!

Казалось, и псы знали этот голос. Ночной концерт четвероногих начал стихать. Затихли и крики Монито. И скоро Тобиас увидел, как открылся полог типи и вошла Унчида. Она поймала беглеца и внесла его на своих мускулистых руках, как хороший сторож обратно в клетку убежавшую обезьянку.

Уинона тем временем так раздула огонь, что обитатели палатки могли разглядеть друг друга. Тобиас, чувствуя свою вину, поплотнее завернулся в одеяло. Токей Ито подошел к Монито.

- Тебе никто не собирается разбивать голову, - объяснил он. - Ты получишь горячий камень, он согреет тебя, и ты сможешь заснуть. Хау. - Ничем не выразив неудовольствия, вождь вернулся на свою постель, где уже устроился Охитика.

Уинона с бабушкой вышли. Они отправились к речке, чтобы принести оттуда камень. Скоро они вернулись с небольшим камнем и положили его в очаг.

- О-ох! - вздохнул Монито и натянул одеяло до самых плеч. - Это безумная страна, безумные люди, бешеные животные! Что мне приходится переживать! Я уж думал, что эти псы разорвут меня! Какой ужас! И женщины здесь такие же, как и всюду, - настоящие змеи! И единственный, кто меня понимает, это ты - вождь Токайер! Нагретый камень! О золотая душа! Я благодарю тебя! С тобой можно договориться. Ты - настоящий мужчина!

- Что ты хочешь за свой товар? - спросил как бы между прочим вождь, глядя при этом куда-то под свод типи.

- Ничего, кроме участия в одном деле. Я устрою у вас концессию. - Карлик захихикал.

Делавару, который опять высунулся из-под своего одеяла, эти слова были непонятны, но вождь ничего больше не спросил у Монито, и они так и остались пока без объяснения.

Уинона смотрела за камнем в очаге, и когда он достаточно нагрелся, вынула его и положила около запеленутого длинноносого Монито. Карлик с удовольствием забрал его под одеяло.

В типи вождя вернулся желанный покой.

На следующий день после полудня поступило еще сообщение разведчиков о приближении торговцев. Токей Ито распорядился, чтобы по прибытии разместить их вместе с грузом в большой типи совета. Только человека в маске вождь собирался принять в своей типи. Охрана торговцев, которым слово вождя обеспечивало неприкосновенность, поручалась Хитрому Бобру, который хорошо говорил по-английски. Воины же должны были следить, чтобы чужаки не вздумали совать свой нос в палатки.

Когда наступил вечер, Уинона и Унчида снова принялись жарить на вертеле мясо, чтобы тотчас по прибытии накормить гостей. Снова были расстелены циновки, наполнены табаком кисеты, расставлены миски. Токей Ито проверил, как готовится стойбище к приезду торговцев, и вернулся в типи. Через раскрытый вход и поднятый полог Шеф Де Люп наблюдал, как вечерние сумерки сменяет ночная темнота. На площадке стойбища разожгли костер.

Быстрый топот копыт достиг площадки стойбища и затих. В палатку вождя проскользнул Четанзапа. Его глаза горели от возбуждения, вид у него был несколько растерянный. Он что-то шепнул вождю.

Токей Ито выслушал его. Только еле заметное движение пальцев, плотнее сжавших трубку, свидетельствовало о том, что сообщение было необычно.

- Его я не знаю! - резко сказал он. - Я Монито дал слово, что он и его люди беспрепятственно могут приехать к нам и покинуть нас…

Ночью в лагере началось движение. Пришел караван торговцев оружием. Длинной цепочкой тянулись на площадку мулы, погонщики. Люди в больших кожаных шляпах принялись снимать с мулов ящики и тюки и носить их в отведенную палатку. Человека в маске среди них не было. Но вот на другой стороне площадки повернулся рослый широкоплечий мужчина и, слегка приподняв кожаную маску на лице, закричал во весь голос:

- Где же Монито?

Тобиас вздрогнул. Он знал этот голос. Сомнений не оставалось - Фрэд Кларк. К широкоплечему подошел Четанзапа и, видимо, объяснил ему, где находится Монито.

Шеф Де Люп протащил ноги немного в глубь палатки, так что голова его сползла с изголовья и растянулся на земле; он накрылся с головой одеялом, оставив лишь небольшую щелку. Ему надо было видеть происходящее, оставаясь незамеченным, хотелось убедиться в том, что Фрэд Кларк, или Красный Лис, состоящий на службе в армии, доставляет в стан врага триста ружей. Так вот почему он направлял Тобиаса не сюда, а в район Блэк Хилса…

Токей Ито стоял позади очага, напротив входа. Вошел одетый в кожу мужчина. На лице у него была маска с прорезями для глаз. Он остановился перед очагом против дакоты; у его ног оказался сидящий на корточках, завернутый в шкуры с нагретым камнем Бакерико.

Какое-то время в палатке царила тишина, мужчины молчали. Только Охитика, ощерившись, глухо ворчал. В полутьме зло сверкали его глаза. Наконец незнакомец сорвал с себя широкополую шляпу и снял кожаную маску. Он скривил рот, показав выступающие вперед желтые зубы.

- Хе! Гарри! Привет! Ты узнаешь меня, старый друг?!

Индеец не ответил. Он стоял как каменное изваяние, и даже глаза его были какие-то безжизненные.

- Хелло! Гарри! - повторил вошедший. - Ты что, остолбенел от радости! Ты не веришь, что видишь меня живым и невредимым в своей собственной палатке? Я, как старый добрый дядя, постарался сделать тебе приятное - три сотни ружьишек! Итак, давай начистоту. - Пришелец опустился на циновку. - Что заплатишь?

Индеец невозмутимо смотрел на рыжеволосого.

- Белый человек ошибается, - спокойно сказал он. - Здесь нет воина по имени Гарри. Белый человек находится в палатке Токей Ито, вождя племени дакота!

- Ого! Куда загнул! Так ты меня и знать больше не хочешь? Твой старик был покладистее… если не ошибаюсь, именно в этой палатке мы распили с ним по первой стопке… Ну, оставим это. Тебе, надеюсь, ясно, что, дав слово благородному Монито, ты и мне гарантировал неприкосновенность?

Дакота не ответил. Пришелец вызывающе посмотрел на него, но продолжал уже не так уверенно:

- Ну, оставим это, мой друг. Если уж хочешь все так официально, мне придется с этим считаться, То-кей И-то! Звучит недурственно! Та-а-а-к, та-ак, - протянул он и сразу же сменил тон. - Значит, я на службе у Монито и прибыл договориться о продаже доставленного оружия. Триста армейских ружей и боеприпасы к ним! Токей Ито может осмотреть и опробовать оружие!

- Идем!

- Так скоро? Хоть ты и делаешь все быстро, но это уж слишком. Угости меня сперва бизоньим мясом, которое так раздражает мой аппетит! Вежливость так вежливость! Я все же гость вождя племени дакотов? Или я не так понял?

- Ты в палатке Токей Ито, но я не говорил, что ты мой гость, - сухо ответил дакота.

- Да-а, но не умирать же мне здесь с голоду! Это противоречило бы твоему обещанию - свободно, беспрепятственно и так далее… Итак, с твоего разрешения!

Белый вытащил нож и отрезал немалый кусок бизонятины. С нескрываемым удовольствием, нагло ухмыляясь, он принялся есть. Вождь не садился, он стоял совершенно неподвижно.

Слышно было чавканье непрошеного гостя, утолявшего первый голод. Потом он повернулся к Монито, который словно злобная обезьяна сидел рядом с ним на корточках.

- Ну, - спросил он карлика, - что, я тебя убил? Я тебя невредимым доставил в эту палатку, но это была работка! Хватит с меня!

- Хватит, - взвизгнул карлик. - Хватит, изверг!

Рэд Фокс вызывающе захохотал.

- Ну и запеленали же тебя, мой золотой жук! Кто это так о тебе позаботился? Красивая юная леди? Или старая почтенная бабуся? А? А вон висит еще одна медвежья шкура, не хочешь ли ты и ее на себя напялить? - Однако тут рыжий замолк и прикрыл рот рукой. - Я не хочу обидеть Гарри - Токей Ито, - сказал он. - Болтаю тут, что взбредет в голову. Но к чему мне лишние хлопоты, я постараюсь не потревожить твоих нежных чувств! Эта бизонья грудинка великолепна! Ты ведь всегда был отличным охотником! И вообще ты молодец! Если бы не твой вероломный характер, мы с тобой уже бы кое-чего добились!

Фрэд Кларк закончил свой ужин, так и не съев всего приготовленного на вертеле куска.

- Хорошо! - еще раз похвалил он. - Ты не скуп, это верно! Всегда - джентльмен! Это, наверное, у тебя в крови. Ну и что же теперь? Могу ли я расположиться тут на ночлег? А уж утром мы договоримся?

- Нет, - ответил индеец. - Мы договоримся сейчас, и ты покинешь палатку.

Рэд Фокс пристально посмотрел на дакоту.

- Надо сказать, ты не особенно приветлив! Ты, видно, думаешь, что если я устал, как собака, так тебе удастся меня провести? Ошибаешься! Таким раскисшим, как эта обезьяна, я себя не чувствую, разума я не потерял! - Он повернулся к Монито: - Что ты скажешь? Хочешь совершить сделку, да и в сторону? Кажется, честное слово этого индейца не надолго!

Карлик преобразился. Кровь бросилась у него к вискам, дыхание участилось, глаза в свете очага засверкали, словно ножи. Паучьи пальцы его стали описывать круги в воздухе, как будто он что-то хотел объяснить. Вот когда наконец в нем проявилось что-то от всесильного короля контрабандистов.

- Да! - возопил он пронзительным голосом. - Я готов! Я хочу знать, нс обманываешь ли ты меня, негодяй!

- Ха-ха! Мой дорогой, что значит - обманываешь? Ты сам имеешь возможность увидеть, чем это обернется! Ну ладно! - Рэд Фокс повернулся к своему смертельному врагу - Токей Ито и поднялся. - Ты хочешь осмотреть оружие? Идем!

Индеец молча вышел из палатки. Рэд Фокс последовал за ним.

Когда оба ушли, Тобиас услышал тихий всхлип. Уинона склонила голову на плечо Унчиды. Старая индианка поглаживала девушку по волосам.

- Идем! Идем со мной! - И она вывела сестру вождя из типи.

Монито сидел на корточках у огня и разговаривал сам с собой; он опять был бледен, руки у него тряслись, глаза потухли.

- Они хороши! - бормотал он себе под нос. - Очень хорошие, новые. Пусть посмотрит. Он захочет их взять. Никто больше таких ему не доставит. И он должен заплатить. - Урод захихикал.

Скоро Токей Ито и Рэд Фокс вернулись.

- Ну? - с нетерпением обратился Монито к вошедшим.

Токей Ито сел на свое обычное место у очага, против входа. Неторопливо, старательно набивал он свою трубку.

- Пако Бакерико не солгал, - спокойно произнес затем вождь. - Оружие новое и боеприпасы хорошие. Я готов купить. Какую цену просит маленький белый человек?

- Мы слово сдержали, - вместо Монито ответил Рэд Фокс. - Сдержит ли свое слово Токей Ито? Вождь обещал, что, если сделка и не состоится, он не задержит нас.

- Я так сказал. Хау!

- Хорошо. Какую цену предлагает вождь дакотов? - Глаза Рэда Фокса заблестели, а карлик даже высунул из-под одеяла нос.

- За оружие и боеприпасы Токей Ито заплатит столько же, столько платит армия Большого Отца из Вашингтона. За риск и за доставку Токей Ито заплатит еще такую же сумму.

- Хм! Что значит - сумму? Уж не собираешься ли ты рассчитываться бобровыми мехами и бизоньими шкурами?

- Бакерико может получить и мехами.

- Нет, я не хочу! Не хочу! - закричал карлик. - Может быть, Токей Ито и в самом деле думает, что Пако Бакерико скакал через прерии, чтобы получить бобровые шкурки? Токей Ито понимает, что это не обычная сделка! Бакерико богат и не собирается торговать мехами. Бакерико живет отлично, и ему нет смысла рисковать из-за каких-то шкурок. Известно ли Токей Ито, что теперь каждый, кто продает оружие восставшим индейцам, приговаривается к смертной казни?

Токей Ито спокойно кивнул.

- Понимает ли Токей Ито, что Бакерико, несмотря на это, все-таки пришел?

- Да.

- Да?! Тогда мы быстро сойдемся. Значит, Токей Ито знает… чем надо платить?

- Это так. - Вождь встал и вынес из глубины палатки несколько небольших мешочков, развязал их, и отблески пламени заиграли на монетах; он принялся вынимать их по одной и раскладывать у очага в ряд, одинаково растущими на глазах столбиками. - Половину - золотом, - твердо сказал он.

Торгаш оцепенел, потом принялся хохотать, словно издеваясь над Токей Ито и над самим собой.

- Токей Ито, - наконец проговорил он и так толкнул крючковатыми пальцами столбики монет, что они покатились во все стороны. - Токей Ито, тебе больше нечего предложить мне?

- Я уже не раз предлагал белому человеку назвать свою цену. Может быть, он это сделает, наконец?!

- Токей Ито! Ты не хуже меня понимаешь, в чем дело, - начал Рэд Фокс, грубо оттолкнув урода. - Мы, как мужчины, можем говорить напрямую! Тебе известно, что один дакота в прерии, если у него есть ружье и патроны, стоит пятидесяти или даже ста наших одетых в униформу болванов. И он ничего не стоит, если ружья у него нет. С оружием ты победишь. Но если мы завтра уедем и продадим это оружие армии…

- Пако Бакерико не сможет этого сделать, - перебил вождь Рэда Фокса. - Оружие краденое, Бакерико не может увезти его обратно и заставить еще раз платить. Может быть, он это оружие, из-за которого ему еще раз придется проехаться верхом через прерию, может быть, он бросит его в воду, вместо того чтобы взять то, что вождь дакотов выложил перед ним?

- Дакота, неужели у тебя не хватает ума, чтобы понять, что не зря я привез оружие, даже не договариваясь о цене? Кто бы такое сделал? А я тебе его доставил, я, Бакерико, и доставил для того, чтобы ты видел, что ты потеряешь, если не заплатишь! Ты должен мне дать за него настоящую цену, краснокожий! Или… или я и верно выброшу это оружие в реку. Я проживу без этой сделки, я, но не ты, тебе - не прожить! Говори же свою цену, краснокожая… - Несомненно, Монито хотел сказать: "краснокожая собака", но в последний момент удержался, и оскорбительное слово не сорвалось с его уст.

- Хорошо! Токей Ито добавит еще сто шкур бизонов.

Делавар готов был плюнуть в лицо карлику. Половину добычи такой удачной охоты подарить барышнику!

Рэд Фокс громко рассмеялся.

- Токей Ито, кажется, все еще принимает нас за обычных торговцев. Ты заплатишь нам тем, что мы потребуем, или мы завтра же навьючим мулов и уйдем. Вот тогда и поговори вождь со своими воинами, нужно им это оружие или нет.

- Чего же ты хочешь?

Рэд Фокс встал. Токей Ито тоже поднялся и невольно отступил от него на шаг, как от ядовитой змеи.

- Токей Ито! Ты - сын Матотаупы! Ты думаешь, я так и отстану от тебя не солоно хлебавши?

При имени Матотаупы вождь побледнел, сжал губы.

- Токей Ито! Ты все еще не можешь понять? - продолжал Рэд Фокс, и его тоже трясло от волнения, а голос, казалось, вот-вот оборвется. - Тринадцать лет я мечтаю об этом золоте, тринадцать лет охочусь за ним! Я первый пришел сюда! Десять лет я провел среди дакотов, десять лет я рыскал вокруг - ты сам знаешь, что это было за время. Вот уже два года ты преследуешь меня своей местью! И теперь являются эти блудливые собаки, эти молокососы! Они стадами прут, чтобы под защитой войска искать мое золото! Мое золото! Я их ненавижу еще больше, чем ты! Идем же вместе, мой старый друг и враг! Мы, бродяги прерий, пойдем с тобой против этих жалких баранов! Ты - парень что надо, я это знаю; я тоже, как видишь, не промах! Вдвоем мы кое-чего добьемся. Тринадцать лет я охочусь за этим золотом! Это цель моей жизни! Ты скажешь мне о золотых россыпях… - Рэд Фокс сжался, впился взглядом в черные глаза индейца. - Ты должен сказать!

Вождь вздохнул и заходил взад и вперед по палатке.

- Токей Ито, я не обижу тебя. Ты достаточно умен, чтобы это понять. Золотые россыпи могут быть велики. Мы вместе будем владеть ими. Монито богат, у него связи. Он сделает так, что мы получим концессию. Что же, мы зря столько лет блуждали в прериях?..

Вождь издал какой-то свистящий звук.

- Не своди меня с ума, Гарри! Уж не думаешь же ты, что тебе еще долго удастся хранить эту тайну: не мы, так другие сделают это… нет, я не позволю им!.. Мы добудем золото… Мы станем большими господами и наплюем на всех, кто презирает нас и называет грязными бродягами! А если ты захочешь сохранить свое благородство, то, имея много денег, сможешь помогать своим грязным краснокожим, слышишь, что я говорю? Подумай же наконец! Ты был среди нас. Ты знаешь Длинных Ножей, знаешь, сколько их и какое у них оружие. Ты знаешь, что эту войну проиграете вы, дакоты. Неужели ты согласишься на роль несчастного побежденного вождя и будешь жить в резервации, как кролик в клетке, и питаться объедками?

- Рэд Фокс, убийца Матотаупы, можешь быть уверен, что Токей Ито никогда не будет жить в резервации, как побежденный вождь и питаться объедками. Пусть это тебя не беспокоит.

Рыжий скривил рот:

- Хорошо. Если ты думаешь, что способен выиграть битву, так позаботься тогда своевременно об оружии для своих воинов. А за оружие тебе придется выдать мне тайну золота…

- Выдать? - повторил Токей Ито. - Наконец-то Красный Лис нашел верное слово. - Дакота выпрямился. - Я не сделаю этого!

- Что ты ломаешься, Гарри, сын Топа! - заорал янки, захлебываясь от ярости. - Разве ты, грязный дакота, не сын предателя?

Вождь подошел вплотную к Рэду Фоксу.

- Замолчи! - сказал он тихо. - Я обещал сохранить тебе жизнь, пока ты в местах нашей охоты. Как только на обратном пути ты покинешь их, я свободен от слова.

- Я не боюсь твоей мести, дакота! - глаза Рэда Фокса блестели, как у сумасшедшего. Он хрипло рассмеялся: - Золото! Золото или оружие пойдет армии! Это мое последнее слово!

Рэд Фокс не спускал взгляда с вождя, словно дикая кошка, подкарауливающая свою жертву. Он видел, как вождь побледнел. Шкура бизона сползла с плеча. По руке струйкой текла кровь. Видно, снова открылась рана. Вождь отступил к стенке палатки и оперся правой вытянутой рукой на тонкую еловую жердь.

- Нет, - повторил он еще раз с необыкновенным спокойствием.

Ноздри янки раздулись.

- Гарри! - глухо сказал он после долгого молчания. - Гарри, меня радует, что и твое самообладание имеет границы. Впервые в жизни я вижу такое, хотя мы знакомы уже десять лет. Ты побледнел, дружище, твоя кровь выдает тебя. Я не такой нетерпеливый, как ты, и могу подождать. Эту ночь и еще одну ночь. Ты можешь как следует все обдумать, а потом я побеспокоюсь, дорогой, чтобы твои воины узнали, что из-за глупого упрямства ты хочешь лишить их трех сотен армейских ружей, которые уже здесь.

Токей Ито отошел от жерди, чтобы не подумали, что он нуждается в опоре. Он наклонился, поднял бизонью шкуру и снова накинул ее на плечо, прикрыл рану. Потом он подошел к очагу. Враги стояли друг против друга лицом к лицу. Токей Ито молчал.

Назад Дальше