Зойкина квартира - Михаил Булгаков 10 стр.


Но, осуществляя правку "Зойкиной квартиры" с учетом политической обстановки, Булгаков не только "смягчает" пьесу, но и вносит обратные уточнения. Из самых важных отметим смену фамилии "Аллилуя" на "Портупею", превращающую сравнительно безобидного подхалима ("аллилуйщика") в страшную фигуру пособника тайных арестов, военизированного соглядатая. И сотрудники МУРа, в 1925 году нарисованные не без симпатии, индивидуализированные персонажи Ванечка, Толстяк и Пеструхин,- ныне обращены в пронумерованных "Первого, Второго, Третьего и Четвертого Неизвестных". Характеры уступают место функциям. В "Адаме и Еве", пьесе, созданной "между" первой и второй редакциями "Зойкиной квартиры", Булгаков выведет следящих за профессором Ефросимовым Туллера 1-го и Туллера 2-го (один из которых перед смертью окажется Богдановым). "Зойкина квартира" теперь "уместилась" в три акта, менее конкретно обозначены место и время действия. Образы многих героев - начиная с Обольянинова и кончая "манекенщицами" ателье - заметно смягчены. Убавилось и сленга 1920-х годов, зато явственнее зазвучали языковые предвестия "главной вещи" писателя - романа "Мастер и Маргарита".

В настоящем издании публикуется первая редакция пьесы, отданная когда-то драматургом в театр, та, о которой Булгаков писал: "Я "Зойкину" очень люблю…"

Рукописных источников произведения не сохранилось (за исключением автографа начала второй редакции 1935 года - ГБЛ, ф. 562, к. 11, ед. хр. 7). В Отделе рукописей ГБЛ находится несколько машинописных экземпляров пьесы, но ни один из них не признан автором доброкачественным, авторитетным. Так, экземпляр с авторской правкой (ГБЛ, ф. 562, к. 11, ед. хр. 5), первая редакция 1926 года с авторской правкой,- сборный, сложенный из нескольких копий, на обложке надпись: "Дефектный экземпляр", а на листе 54 (об.) рукою автора написано: "Черновики "Зойкиной квартиры". Еще один экземпляр 1926 года (ГБЛ, ф. 562, к. 11, ед. хр. 6), тоже несет на себе авторскую оценку: "Не корректировано. Экземпляр полон грубейших ошибок" и т. п.

Это понятно. Доделывая пьесу, Булгаков сдал машинопись в театр, готовить же рукопись к печати у него не было причин. Поэтому для опубликования избран экземпляр, хранящийся в Музее Театра им. Евг. Вахтангова (№ 435 и № 436). Это редакция 1926 года, которая легла в основу спектакля. При публикации не учитывается конъюнктурная правка Главреперткома, осуществленная перед премьерой. Именно эта редакция "Зойкиной квартиры" стала полноправным элементом современного ей литературно-театрального процесса, она принадлежит эпохе 1920-х годов, к которой, бесспорно, относится ее наибольшая литературная действенность.

В. Г у д к о в а

Примечания

1

Тетя (Ma tante.- франц.).

2

я вас приветствую! (je vous salue! - франц.).

3

в сторону (à parte.- франц.).

4

Мой бог! (Mon dieu! - франц.).

5

Что за вопрос! (Quelle question! - франц.)

6

Не при чужих (Devant les gens.- франц.).

7

Ваш слуга (Votre serviteur.- франц.).

8

Абсолютно (Absolument.- франц.).

9

До свидания (Au revoir.- франц.).

10

Одно мгновенье (Un moment.- франц.).

11

в пару (от франц. pendant).

12

мамочка (chère maman.- франц.).

13

Ну разумеется (Mais oui.- франц.).

14

Честное слово (Parole d’honneur.- франц.).

15

Большое спасибо (Merci beaucoup.- франц.).

16

Смотрите-ка! (Voilà! - франц.)

17

Добрый вечер (Bonsoir.- франц.).

18

Я думаю! (Je pense! - франц.)

19

Граф (Comte.- франц.).

20

Ужасное дитя (Enfant terrible.- франц.).

21

Вы очень любезны (Vous-êtez très aimable.- франц.).

22

Ну как? (Et bien? - франц.)

23

Декольтированные плечи (Dékollté sur les bras.- франц.).

24

Открытая спина (Dékollté sur le dos.- франц.).

25

Один. два, три (Un, deux, trois.- франц.), четыре, пять, шесть… (vier, fünf, sechs…- нем.)

26

Пошли вон (AIlez-vous en.- франц.).

27

Большое спасибо (Grand merci.- франц.).

28

Благодарю (Dankе sehr.- нем.).

29

обычная (ordinaire.- франц.).

30

Включает фрагмент статьи: А. С м е л я н с к и й. Драмы и театр Михаила Булгакова // Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. - М.: Худож. лит., 1992. - C. 585-589, 610, а также общий комментарий к пьесе, подготовленный в указанном издании В. В. Гудковой (С. 620-629). Ее же комментарии к отдельным фрагментам текста пьесы (С. 629-630) оформлены как затекстовые примечания выносками.- Libens.

31

Н о в и ц к и й П. Современные театральные системы. М., 1933. С. 163.

32

Г у д к о в а В. "Зойкина квартира М. А. Булгакова // М. А. Булгаков-драматург и художественная литература его времени. М., 1989. С. 111.

Комментарии

1

С души как бремя скатится, // Сомненье далеко- // И верится, и плачется…- строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Молитва".

2

"Скажите, пожалуйста, а кто она теперь… "Кто?" Я говорю: "Курица". Он отвечает: "Она таперича пятух".- Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: "Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? - спрашивал Б. С. Шихман в статье "Превращение без чудес".- Разгадка ‹…› столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: "Бывший петух…" У петуха: "Бывшая курица, получившая признаки петуха…" Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка" (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).

3

Шмендефер ("железка") - азартная карточная игра.

4

Узнаю коней ретивых…- измененная Зоей строка стихотворения А. С. Пушкина "Из Анакреонта. Отрывок". В подлиннике: "Узнают коней ретивых // По их выжженным таврам…"

5

нечего терять, кроме цепей.- Строчка из "Коммунистического манифеста" К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенная Аметистовым, она должна продемонстрировать владение им любой, в том числе и "партийной", фразеологией.

6

Итак, мы начинаем! - из Пролога оперы Р. Леонкавалло "Паяцы".

7

Спартри - фасон дамской шляпки (от ф р а н ц. sparterie - плетение).

8

Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее.- Диалоги трех "голосов", исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: "В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом,- рассказывал К. Мазовский в фельетоне "В трех соснах".- Пришел безработный на Биржу труда,- говорят: - Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом,- говорят: Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять - на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять - на Биржу, опять - за паспортом… На Биржу, опять - за паспортом… Опять… Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!" (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).

9

Пакэн.- Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.

10

Что вы плачете так, одинокая бедная девочка.- Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского "Кокаинетка". В подлиннике: "Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы… // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма…"

11

Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист…- частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: К н я з е в Василий. Современные частушки. М.; Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).

12

Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды…- Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия - знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же - в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран - духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как "обольстительницы".

13

Вы прямо весталки.- Весталки - жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа "весталками" дам Зойкиного "ателье".

14

он лежит, как труп в пустыне…- Гусь перефразирует стихотворную строку из "Пророка" А. С. Пушкина: "Как труп в пустыне я лежал…"

Назад