Свирепая справедливость - Уилбур Смит 42 стр.


– "Атлас" должен был стать кинжалом в рукаве западной цивилизации, которая выхолостила себя, унизилась перед врагами. С его помощью мы могли бы отвечать силой на откровенное насилие. "Атлас" – это цепь влиятельных людей из разных стран, а Калиф должен был стать исполнительным главой этой цепи. "Атлас" – единственная организация, способная действовать, невзирая на границы. Его цель – сохранение западной цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем. "Атлас" по-прежнему существует, его структура не затронута, только Калиф мертв. Он погиб в авиакатастрофе над долиной Иордана, но "Атлас" остался. И будет существовать – часть, отравленная Калифом, выкорчевана. "Атлас" – наша надежда в обезумевшем мире.

Питер никогда не слышал, чтобы Колин Нобл говорил так четко и убедительно.

– Ты, конечно, знаешь, Питер, что первоначально именно ты должен был возглавить "Атлас". Однако тебя заменили неподходящей кандидатурой. Впрочем, тогда никто не знал, что он не тот человек; его скрытые пороки проявились только много позже. – Колин начал перечислять, загибая пальцы здоровой руки: – Во-первых, Паркер был трусоват и поэтому, одержимый заботой о собственной безопасности, использовал огромную власть прежде всего для личной защиты. Во-вторых, он оказался невероятно тщеславным, его обуревала необузданная жажда власти. И "Атлас" быстро превратился в орудие захвата этой власти. Первой целью Паркера стал пост президента Соединенных Штатов. С помощью "Атласа" он уничтожал своих политических противников. Стань он президентом, никто не мог бы предсказать, какой бы стала его следующая цель. – Колин опустил руку и сжал кулак. – Решение о встрече с Кингстоном Паркером на утесе над Иерихоном принимал не один человек – и не из одной страны. – Колин улыбнулся – по-мальчишески, обезоруживающе. – Я даже не знал, что это ты. Пока не повернулся к тебе спиной, я считал, что ты Стивен Страйд.

– Расскажите главное, – негромко попросила Магда. – И заканчивайте, Колин. Он чересчур слаб.

– Да, – согласился Колин. – Сейчас. Вчера в полдень ты был тайно утвержден на посту главы "Атласа" вместо доктора Кингстона Паркера.

Питер почувствовал, что перед ним открывается последняя дверь, давно закрытая, запертая, и сквозь нее он впервые ясно увидел свое будущее.

– Ты человек, которого природа и опыт делают лучшим преемником Кингстона Паркера.

Даже сквозь усталость и слабость Питер почувствовал, как в нем открываются источники силы и решимости, о существовании которых он не подозревал. Как будто они ждали своего времени, своей задачи.

– Ты примешь командование "Атласом"? – спросил Колин. – Какой ответ мне передать?

Длинные пальцы Магды сжали плечо Питера. Колин и Магда ждали его решения. Он принял его почти мгновенно. Питер знал, что у него нет выбора – это его судьба.

– Да, – четко сказал он. – Я беру на себя эту ответственность.

Момент был торжественный. Никто не улыбнулся, все долго молчали.

Потом Магда прошептала:

– Калиф умер. Да здравствует Калиф.

Питер Страйд поднял голову, посмотрел на нее и ответил таким ледяным тоном, что слова замерзали у него на устах.

– Никогда не называй меня так. Никогда.

Магда сделала легкий покорный жест, наклонилась и поцеловала его в губы.

Примечания

1

Игра слов: слово nut по-английски "свихнувшийся, помешанный" и "орех". – Прим. перев.

2

Слон. – Прим. перев.

3

Женский лобок (лат.). – Прим. перев.

4

Speedbird (англ.) – быстрая птица. – Прим. перев.

5

Блюда итальянской кухни. – Прим. перев.

6

Шоколадно-молочный напиток из порошка. – Прим. перев.

7

Американский киноактер. – Прим. перев.

8

Любимая, любимица (нем.) – Прим. перев.

9

Военно-морская академия США. – Прим. перев.

10

По-английски Альфа, Браво, Чарли и четвертая стадия – Дельта – начинаются с четырех первых букв алфавита: A, B, C, D. – Прим. перев.

11

Еврейская военизированная националистическая организация, созданная во времена владычества Англии в Палестине. – Прим. перев.

12

Революционная террористическая организация, созданная в Кении в начале 1950-х годов; добивалась изгнания всех европейцев. – Прим. перев.

13

Известный американский стрелок, действовавший в пограничных территориях в первой половине 19 века. – Прим. перев.

14

Харроу – одна из старейших привилегированных мужских гимназий в Англии; там учатся дети аристократов и высших чиновников; Сандхерст – Королевское военное училище. – Прим. перев.

15

Дорогой (фр.). – Прим. перев.

16

Английский закон 1679 года о неприкосновенности личности.– Прим. перев.

17

Израильские авиалинии. – Прим. перев.

18

Роудин-скул – одна из самых привилегированных женских частных гимназий в Англии. – Прим. перев.

19

В английской разговорной речи словоgeneral, "генерал", может произноситься как двусложное и даже односложное. – Прим. перев.

20

Я люблю тебя, дорогая (фр.). – Прим. перев.

21

Баллада о Востоке и Западе, пер. Е. Полонской.

22

Шерстяной ковер с низким ворсом и восточным узором, производившийся в графстве Уилтон. – Прим. перев.

23

Туземный охотник. – Прим. перев.

24

Полицейский (фр.). – Прим. перев.

25

Таможенник (фр.). – Прим. перев.

26

Известный лондонский эстрадный театр. – Прим. перев.

27

Улица в Лондоне, на которой расположены ателье модных мужских портных. – Прим. перев.

28

Подождите (фр.). – Прим. перев.

29

Да, госпожа баронесса, хорошо. Совершенно верно (фр.). – Прим. перев.

30

"Сюрте Женераль" – французская разведывательная служба. – Прим. перев.

31

"Хэрродс" – один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона. – Прим. перев.

32

Жаргонное название Нью-Йорка. – Прим. перев.

33

Карточная игра. – Прим. перев.

34

Известная американская фирма, владеющая кафетериями во многих городах. – Прим. перев.

35

Герой карикатур Д. Лоу, тучный и важный полковник предотставного возраста, символ консерватора. – Прим. перев.

36

"Narmco" -сокращениеот"Nothern Armaments Compa–ny". – Прим. перев.

37

Израильская внешняя разведка. – Прим. перев.

38

Пивная. – Прим. перев.

39

Крепкое темное пиво. – Прим. перев.

40

Крупнейшая английская фирма по рассылке товаров по почте. – Прим. перев.

41

Мейз – тюрьма в Северной Ирландии, где содержатся террористы. – Прим. перев.

42

Добровольное общество, оказывающее ветеринарную помощь домашним животным. – Прим. перев.

43

Сокращение от "provisionals" – "временные"; сторонники "временного" крыла партии Шин фейн, выступают за объединение Ирландии с помощью террористических методов. – Прим. перев.

44

Уже пережитое; когда кажется, что переживаемое теперь уже было (фр.). – Прим. перев.

45

Военная полиция. – Прим. перев.

46

В каждой привилегированной английской школе свой школьный галстук, обычно с эмблемой школы. – Прим. перев.

47

Монах из легенд о Робин Гуде. – Прим. перев.

48

Да, да. Хорошо (фр.). – Прим. перев.

49

Прощай (фр.). – Прим. перев.

50

До свидания (фр.). – Прим. перев.

51

Девять рыб (фр.). – Прим. перев.

52

Французская авиакомпания. – Прим. перев.

53

Не беспокойся (фр.). – Прим. перев.

54

Птичий остров (фр.). – Прим. перев.

55

Хорошо (фр.). – Прим. перев.

56

Что с тобой, милый? (фр.) – Прим. перев.

57

Ты не думаешь (фр.). – Прим. перев.

58

Компания по прокату автомобилей. – Прим. перев.

59

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. – Прим. перев.

60

Известное бюро путешествий. – Прим. перев.

61

Один из крупнейших универсальных магазинов Лондона. – Прим. перев.

62

Хорошо (ивр.).

63

Ассоциация молодых христиан. – Прим. перев.

Назад