– "Атлас" должен был стать кинжалом в рукаве западной цивилизации, которая выхолостила себя, унизилась перед врагами. С его помощью мы могли бы отвечать силой на откровенное насилие. "Атлас" – это цепь влиятельных людей из разных стран, а Калиф должен был стать исполнительным главой этой цепи. "Атлас" – единственная организация, способная действовать, невзирая на границы. Его цель – сохранение западной цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем. "Атлас" по-прежнему существует, его структура не затронута, только Калиф мертв. Он погиб в авиакатастрофе над долиной Иордана, но "Атлас" остался. И будет существовать – часть, отравленная Калифом, выкорчевана. "Атлас" – наша надежда в обезумевшем мире.
Питер никогда не слышал, чтобы Колин Нобл говорил так четко и убедительно.
– Ты, конечно, знаешь, Питер, что первоначально именно ты должен был возглавить "Атлас". Однако тебя заменили неподходящей кандидатурой. Впрочем, тогда никто не знал, что он не тот человек; его скрытые пороки проявились только много позже. – Колин начал перечислять, загибая пальцы здоровой руки: – Во-первых, Паркер был трусоват и поэтому, одержимый заботой о собственной безопасности, использовал огромную власть прежде всего для личной защиты. Во-вторых, он оказался невероятно тщеславным, его обуревала необузданная жажда власти. И "Атлас" быстро превратился в орудие захвата этой власти. Первой целью Паркера стал пост президента Соединенных Штатов. С помощью "Атласа" он уничтожал своих политических противников. Стань он президентом, никто не мог бы предсказать, какой бы стала его следующая цель. – Колин опустил руку и сжал кулак. – Решение о встрече с Кингстоном Паркером на утесе над Иерихоном принимал не один человек – и не из одной страны. – Колин улыбнулся – по-мальчишески, обезоруживающе. – Я даже не знал, что это ты. Пока не повернулся к тебе спиной, я считал, что ты Стивен Страйд.
– Расскажите главное, – негромко попросила Магда. – И заканчивайте, Колин. Он чересчур слаб.
– Да, – согласился Колин. – Сейчас. Вчера в полдень ты был тайно утвержден на посту главы "Атласа" вместо доктора Кингстона Паркера.
Питер почувствовал, что перед ним открывается последняя дверь, давно закрытая, запертая, и сквозь нее он впервые ясно увидел свое будущее.
– Ты человек, которого природа и опыт делают лучшим преемником Кингстона Паркера.
Даже сквозь усталость и слабость Питер почувствовал, как в нем открываются источники силы и решимости, о существовании которых он не подозревал. Как будто они ждали своего времени, своей задачи.
– Ты примешь командование "Атласом"? – спросил Колин. – Какой ответ мне передать?
Длинные пальцы Магды сжали плечо Питера. Колин и Магда ждали его решения. Он принял его почти мгновенно. Питер знал, что у него нет выбора – это его судьба.
– Да, – четко сказал он. – Я беру на себя эту ответственность.
Момент был торжественный. Никто не улыбнулся, все долго молчали.
Потом Магда прошептала:
– Калиф умер. Да здравствует Калиф.
Питер Страйд поднял голову, посмотрел на нее и ответил таким ледяным тоном, что слова замерзали у него на устах.
– Никогда не называй меня так. Никогда.
Магда сделала легкий покорный жест, наклонилась и поцеловала его в губы.
Примечания
1
Игра слов: слово nut по-английски "свихнувшийся, помешанный" и "орех". – Прим. перев.
2
Слон. – Прим. перев.
3
Женский лобок (лат.). – Прим. перев.
4
Speedbird (англ.) – быстрая птица. – Прим. перев.
5
Блюда итальянской кухни. – Прим. перев.
6
Шоколадно-молочный напиток из порошка. – Прим. перев.
7
Американский киноактер. – Прим. перев.
8
Любимая, любимица (нем.) – Прим. перев.
9
Военно-морская академия США. – Прим. перев.
10
По-английски Альфа, Браво, Чарли и четвертая стадия – Дельта – начинаются с четырех первых букв алфавита: A, B, C, D. – Прим. перев.
11
Еврейская военизированная националистическая организация, созданная во времена владычества Англии в Палестине. – Прим. перев.
12
Революционная террористическая организация, созданная в Кении в начале 1950-х годов; добивалась изгнания всех европейцев. – Прим. перев.
13
Известный американский стрелок, действовавший в пограничных территориях в первой половине 19 века. – Прим. перев.
14
Харроу – одна из старейших привилегированных мужских гимназий в Англии; там учатся дети аристократов и высших чиновников; Сандхерст – Королевское военное училище. – Прим. перев.
15
Дорогой (фр.). – Прим. перев.
16
Английский закон 1679 года о неприкосновенности личности.– Прим. перев.
17
Израильские авиалинии. – Прим. перев.
18
Роудин-скул – одна из самых привилегированных женских частных гимназий в Англии. – Прим. перев.
19
В английской разговорной речи словоgeneral, "генерал", может произноситься как двусложное и даже односложное. – Прим. перев.
20
Я люблю тебя, дорогая (фр.). – Прим. перев.
21
Баллада о Востоке и Западе, пер. Е. Полонской.
22
Шерстяной ковер с низким ворсом и восточным узором, производившийся в графстве Уилтон. – Прим. перев.
23
Туземный охотник. – Прим. перев.
24
Полицейский (фр.). – Прим. перев.
25
Таможенник (фр.). – Прим. перев.
26
Известный лондонский эстрадный театр. – Прим. перев.
27
Улица в Лондоне, на которой расположены ателье модных мужских портных. – Прим. перев.
28
Подождите (фр.). – Прим. перев.
29
Да, госпожа баронесса, хорошо. Совершенно верно (фр.). – Прим. перев.
30
"Сюрте Женераль" – французская разведывательная служба. – Прим. перев.
31
"Хэрродс" – один из самых дорогих и модных универсальных магазинов Лондона. – Прим. перев.
32
Жаргонное название Нью-Йорка. – Прим. перев.
33
Карточная игра. – Прим. перев.
34
Известная американская фирма, владеющая кафетериями во многих городах. – Прим. перев.
35
Герой карикатур Д. Лоу, тучный и важный полковник предотставного возраста, символ консерватора. – Прим. перев.
36
"Narmco" -сокращениеот"Nothern Armaments Compa–ny". – Прим. перев.
37
Израильская внешняя разведка. – Прим. перев.
38
Пивная. – Прим. перев.
39
Крепкое темное пиво. – Прим. перев.
40
Крупнейшая английская фирма по рассылке товаров по почте. – Прим. перев.
41
Мейз – тюрьма в Северной Ирландии, где содержатся террористы. – Прим. перев.
42
Добровольное общество, оказывающее ветеринарную помощь домашним животным. – Прим. перев.
43
Сокращение от "provisionals" – "временные"; сторонники "временного" крыла партии Шин фейн, выступают за объединение Ирландии с помощью террористических методов. – Прим. перев.
44
Уже пережитое; когда кажется, что переживаемое теперь уже было (фр.). – Прим. перев.
45
Военная полиция. – Прим. перев.
46
В каждой привилегированной английской школе свой школьный галстук, обычно с эмблемой школы. – Прим. перев.
47
Монах из легенд о Робин Гуде. – Прим. перев.
48
Да, да. Хорошо (фр.). – Прим. перев.
49
Прощай (фр.). – Прим. перев.
50
До свидания (фр.). – Прим. перев.
51
Девять рыб (фр.). – Прим. перев.
52
Французская авиакомпания. – Прим. перев.
53
Не беспокойся (фр.). – Прим. перев.
54
Птичий остров (фр.). – Прим. перев.
55
Хорошо (фр.). – Прим. перев.
56
Что с тобой, милый? (фр.) – Прим. перев.
57
Ты не думаешь (фр.). – Прим. перев.
58
Компания по прокату автомобилей. – Прим. перев.
59
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. – Прим. перев.
60
Известное бюро путешествий. – Прим. перев.
61
Один из крупнейших универсальных магазинов Лондона. – Прим. перев.
62
Хорошо (ивр.).
63
Ассоциация молодых христиан. – Прим. перев.