Ому - Герман Мелвилл 37 стр.


72

Узкий стол с прямыми или изогнутыми ножками и фигурными подставками; его ставили перед зеркалом или перед окном. Консоли были в моде во Франции при Людовике XIV и Людовике XV и отличались большим изяществом. (Прим. перев.)

73

Два друга-сиракузца, воспетые древними поэтами в качестве примера верности и самопожертвования. (Прим. перев.)

74

Евангельское выражение, обычно применяющееся к людям, любящим произносить пышные, но бессодержательные слова. (Прим. перев.)

75

Проводится аналогия со строительством Иерусалимского храма Соломоном: "Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его" (3 Цар, 6:6).

76

Бог войны у таитян.

77

Намек на разукрашенную статую святой девы в маленькой католической церкви.

78

Опьяняющий и тонизирующий напиток из одноименного корня

79

Слово "арва" употреблено здесь в значении "водка". Пуфаи был одним из главных вождей острова и при этом большой любитель выпить.

80

Это слово, являющееся, очевидно, испорченным "миссионер", употребляется туземцами в различных значениях. Иногда оно применяется к принявшим христианство, но в данном случае употреблено в первоначальном смысле.

81

Слово, которым обычно пользуются иностранцы для обозначения туземцев Полинезии.

82

Некоторое время назад Помаре получила в подарок от королевы Виктории коляску. Впоследствии она была отправлена на остров Оаху (Сандвичевы острова) и продана там для уплаты долгов королевы.

83

В то время многие жители стояли на грани голодной смерти.

84

Поп. Письмо к леди. [Александр Поп (1688–1744) - известный английский поэт. Мелвилл цитирует его не вполне точно. (Прим. перев.)]

85

Об этом обычае с отвращением упоминает один из достойных проповедников, недавно посетивших остров. Смотри "Воспоминания о жизни и миссионерской деятельности покойного Даниэля Уилера", стр. 763. В дальнейшем я подробней остановлюсь на этом произведении.

86

Английский священник, известный преследованиями католиков и пустивший ложный слух о заговоре папистов в 1675 г. (Прим. перев.)

87

Преподобный М. Рассел, доктор прав. "Полинезия или историческое описание главных островов Южного моря", стр. 96.

88

Отто Коцебу, капитан 1 ранга русского императорского флота. Новое путешествие вокруг света в 1823–1826 гг. in 8°; т. 1, Лондон, 1830, стр. 168.

89

Автор "Путешествия вокруг света в 1800–1804 гг.", т. 3 in. 8°, Лондон. 1805.

90

Описание путешествия в Тихий океан и Берингов пролив под командованием капитана английского военного флота Ф.У. Бичи, т. 1, Лондон, 1831. стр. 287.

91

"Воспоминания о жизни и миссионерской деятельности покойного Даниэля Уилера, пастыря Общества Друзей", in. 8°, Лондон, 1842, стр. 757.

92

"Путешествие миссионеров в южную часть Тихого океана". Приложение, стр. 336, 342.

93

"Путешествия" Ванкувера, т. 1, стр. 172.

94

Бичи. Описание, стр. 269.

95

"Огромные толпы, кишевшие повсюду, - добавляет он, - убеждали меня, что эта цифра нисколько не преувеличена".

96

Об этой переписи смотри одну из глав, посвященных Таити в книге "Экспедиция, посланная Северо-Американскими Штатами для исследования новых земель". Относительно почти невероятной убыли населения Сандвичевых островов за последние годы смотри ту же работу. В ней отмечено прогрессирующее сокращение населения ряда районов, наблюдавшееся на протяжении большого периода времени.

Рушенбергер, образованный врач североамериканского военного флота, приводит на выборку следующие цифры из сведений, собранных на архипелаге. В округе Рохало, на острове Гавайи, одно время насчитывалось 8679 жителей; четыре года спустя их осталось 6175; уменьшение за это время составило 2504 человека. Никаких особых причин для такой убыли населения не приводится. Смотри: В.С. Рушенбергер, доктор медицины. "Путешествие вокруг света в 1835–1837 гг.". Глава о Сандвичевых островах, Филадельфия, 1838.

97

Эту таинственную болезнь Г. Мелвилл не называет, однако она не может передаваться "от отца к сыну". Подобным образом передаются только редкие патологии, имеющие генетическую основу. Понятно, что европейцы никак не могли повлиять на их распространение. Вероятно, здесь имеется в виду туберкулез (чахотка), для которого вплоть до конца XIX в. предполагалась в том числе наследственная передача.

98

Вероятно, лучший в мире сорт сладкого картофеля. Название произошло от округа в Перу близ Кабо-Бланко, где условия очень благоприятны для его выращивания и где он усиленно культивируется. Клубни очень большие и достигают иногда размеров крупной дыни.

99

Баньян (индийская смоковница) - дерево из семейства фикусовых. Ветви баньяна пускают воздушные корни-отростки, которые, врастая в почву, образуют новые стволы-отростки. Известны баньяны с несколькими сотнями и даже тысячами стволов, образующие целые рощицы.

100

Колонна, воздвигнутая в Лондоне в память пожара 1666 г. (Прим. перев.)

101

Уроженец восточной части Лондона. (Прим. перев.)

102

Вероятно, самые замечательные вулканы в мире. Очень интересные описания трех смелых экспедиций на их вершины (семнадцать тысяч футов над уровнем моря) смотри в книгах: "Плавание корабля его британского величества "Блонд"" лорда Байрона, "Путевой журнал посещения Сандвичевых островов" Эллиса и "Рассказ об экспедиции, посланной Северо-Американскими Штатами для исследования новых земель" Уилки.

103

Камеамеа III (годы правления 1825–1854) - сын Камеамеа I и брат Камеамеа II. Борьба Англии, Франции и США за Гавайи в первой половине XIX в. кончилась тем, что в 1843 г. был подписан договор, по которому архипелаг признавался самостоятельным государством (в 1897 г. Гавайи были аннексированы США).

104

Старинная испанская монета, четверть реала. (Прим. перев.)

105

Город на острове того же названия, расположенном в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)

106

"Не укради".

107

Chelyndra serpentina - вид каймановых черепах. (Прим. перев.)

108

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.

109

Пои (полинез.) - пища, еда.

110

Арабское слово, означающее "бегство". День бегства Магомета из Мекки в Медину (16 июня 622 г.), стал для мусульман начальным днем их летосчисления. (Прим. перев.)

111

Игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

112

Давид Риццио (1540–1566) - итальянский музыкант, фаворит королевы Марии Стюарт. (Прим. перев.)

113

Дерби и Джоан - любящие муж и жена из баллады Генри Вудфолла "Счастливая старая чета". (Прим. перев.)

114

Нижний, свисающий край крыши деревянного дома.

115

Род банана. (Прим. перев.)

116

Георг IV (1762–1830) - в 1811–1820 гг. принц-регент; английский король с 1820 г.; из Ганноверской династии.

117

Старик (англ.)

118

Левиафан - библейское морское чудовище. (Прим. перев.)

119

Тобайас Смоллетт (1721–1771) - известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом - герои его романов. (Прим. перев.)

120

Такая ненормальность существует, несмотря на то что в других отношениях миссионеры постарались организовать туземные суды по образцу английских.

121

Дорогая супруга (итал.)

122

Упоминаемая в библии жена израильского царя Ахава - жестокая и развратная женщина. (Прим. перев.)

123

Английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. в Великой хартии вольности (Magna Charta) был вынужден признать ограничение королевской власти в пользу феодалов.

124

Имеется в виду английский король Карл II, двор которого отличался весьма распущенными нравами. (Прим. перев.)

125

Пандан (панданус) - род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов, главным образом в тропиках Восточного полушария.

126

Уильям Хогарт (1697–1764) - английский живописец и график. Упоминаемая далее сатирическая гравюра принадлежит к серии, носящей название "Карьера мота". (Прим. перев.)

127

Непереводимая игра слов: Vineyard - по-английски виноградник. (Прим. перев.)

128

Остров в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)

Назад