- Вполне возможно, - согласился я. - А может, и нет. Если хотите знать мое мнение, все эти несчастные случаи вовсе не связаны с тем, что убийца якобы догадался, будто мы его подозреваем. Как бы то ни было, давайте подождем до завтра.
Была уже полночь, когда я вернулся к себе в каюту. Старший механик заступил на вахту, а Хансен спал, и я решил не включать свет, чтобы ненароком его не разбудить. Сняв ботинки, я, не раздеваясь, лег на койку и укрылся одеялом. Я не спал. Не мог уснуть, и все тут. Левая рука от локтя и ниже болела так, как будто побывала в медвежьем капкане. Дважды я доставал из кармана снотворное и болеутоляющее, что прописал мне Джолли, и оба раза убирал обратно.
Мне ничего не оставалось, как просто лежать и думать. И первая мысль, в которой я утвердился однозначно, заключалась в том, что на борту "Дельфина" есть некто, кому явно не по душе иметь дело в представителями медицинской профессии. Поразмыслив еще с полчаса и устав от всякого рода догадок, я тихонько встал с койки и прямо в одних носках направился в лазарет.
Я проскользнул внутрь и прикрыл за собой дверь. В углу отсека горел красный ночник, и я, хоть и с трудом, разглядел лежащего на койке Бенсона. Я включил верхнюю лампу и, заморгав от внезапно хлынувшего на меня потока яркого света, взглянул на ширму в другом конце лазарета. За занавеской ничто не шелохнулось. Тогда я сказал:
- Только уберите руки с ключа, Роулингс, а то они у вас, верно, так и чешутся. Это я, Карпентер.
Занавеска резко ушла в сторону - за нею показался Роулингс: в руке у него был огромный ключ с обмотанным бинтами набалдашником. На лице Роулингса читалось явное разочарование.
- Я ожидал увидеть другого, - с укором проговорил он. - Я уж думал… Боже мой, док, что у вас с рукой?
- Не спрашивайте, Роулингс. Наш таинственный приятель постарался сегодня вечером. Думаю, он хотел вывести меня из игры. Вот только не знаю, надолго ли. И ему почти повезло. - Я поведал Роулингсу обо всем, что со мной произошло, и потом спросил:
- У вас есть человек, которому вы полностью доверяете? Впрочем, я уже знал, что он мне ответит.
- Забрински, - без колебаний заявил Роулингс.
- Не могли бы вы бесшумно прокрасться к нему в каюту и так же тихо, никого не подняв на ноги, привести сюда?
Как бы оставив без внимания мой вопрос Роулингс сказал:
- Но ведь он не может передвигаться, и вы это прекрасно знаете, док.
- Тогда принесите его на руках. Сил у вас, я думаю, хватит.
Роулингс усмехнулся и вышел. Минуты через три он уже вернулся с Забрински. А минут через сорок пять я, велев Роулингсу отдыхать, отправился обратно, к себе в каюту.
Хансен по-прежнему спал. Он не проснулся даже тогда, когда я включил боковое освещение. Корчась от боли, я медленно, с трудом влез в меховые штаны, отпер ключом свой чемоданчик и достал "люгер", а также пару запасных обойм к нему и сломанный нож, который капитан Свенсон нашел в топливном баке тягача. Сунув все это в карман, я вышел из каюты. Проходя через центральный пост, я сообщил вахтенному офицеру, что иду осмотреть двух полярников, оставшихся на "Зебре". Натянув на поврежденную руку меховую рукавицу, чтобы избежать лишних вопросов с его стороны, я спокойно двинулся дальше.
После тщательного осмотра пострадавших, я убедился, что с ними все будет в порядке. Пожелав двум матросам из команды "Дельфина", дежурившим возле них, доброй ночи, я вышел из домика, но направился не на лодку, а в пристройку, где стоял тягач, и засунул пистолет, обоймы и сломанный нож обратно в топливный бак. И только после этого вернулся на борт.
IX
- Прошу прощения за то, что приходится беспокоить вас расспросами, - учтиво начал я, - но в сложившихся обстоятельствах это просто необходимо. Я буду вам крайне признателен за посильную помощь и содействие. Прежде всего, мне хотелось бы знать, что каждый из вас думает по поводу случившегося пожара.
Я надеялся, что вопрос мой прозвучал вполне естественно. А для вящей убедительности еще прибавил, что выполняю поручение Министерства социального обеспечения, которое-де и направило меня сюда, чтобы выяснить подробности происшествия, повлекшего за собой жертвы. Мои слова, похоже, произвели на присутствующих должное впечатление.
- Кажется, я первый заметил огонь, - нерешительно, с ярко выраженным йоркширским акцентом сказал Нэсби, повар с "Зебры". Он был все еще слаб, но уже не так, как вчера. Ему, как и остальным восьмерым полярникам, что собрались в то утро в кают-компании, теплая постель и хорошая пища пошли явно на пользу.
- Было, наверное, часа два после полуночи, - продолжал Нэсби. - Да, где-то около того. Домик уже горел вовсю. А точнее, полыхал, как факел. Тогда я…
- Какой домик? - перебил его я. - Где вы спали в ту ночь?
- В кухне. Она одновременно служила и столовой. Это самый крайний домик с западной стороны, в том ряду, что смотрит на север.
- Вы были один?
- Нет, там еще спали Хьюсон, Фландерс и Брайс. Фландерс и Брайс - наши лаборанты. Хьюсон и я лежали в самой глубине домика, там еще стояли два больших шкафа, напротив друг друга. В них хранилась вся провизия. А Фландерс с Брайсом спали прямо в столовой, в углу, ближе к кухне.
- Значит, у самой двери?
- Вот-вот. Я встал и тут же закашлялся от едкого дыма. Меня здорово повело. Потом я увидел, что огонь прожег восточную стену домика. Я разбудил Хьюсона и побежал за огнетушителем - он висел снаружи, возле двери. Но он почему-то не работал. Наверное, промерз насквозь. Хотя черт его знает. Тогда я снова вбежал внутрь. И тут меня прямо ослепило - в жизни не видел столько дыма. Я кинулся поднимать Фландерса и Брайса - кричал, чтобы они скорее выбирались оттуда. Потом я наткнулся на Хьюсона и велел ему бежать быстрее и будить капитана Фольсома.
Я посмотрел на Хьюсона.
- Вы разбудили капитана Фольсома?
- Я пошел его будить. Но идти пришлось в обход. Весь лагерь полыхал, как один огромный костер. Пламя поднималось вверх футов на двадцать и закрывало проход между двумя рядами домиков. От гари не было видно ни черта. Чтобы не угодить в огонь, пришлось сделать крюк с северной стороны.
- Откуда дул ветер, с востока?
- Не совсем. В ту ночь, кажется, дуло с юго-востока. А точнее - с востока-юго-востока. В общем, я в обход добрался до генераторной станции - она стояла сразу же за столовой, в том же ряду - и оттуда попал в основное жилое помещение. В то самое, где вы нашли нас потом.
- И разбудили капитана Фольсома?
- Его уже там не было. Не успел я выбежать из столовой, как начали взрываться топливные баки в складе горючего - он стоял южнее жилого домика. Загрохотало так, как будто рвались огромные бомбы, - тут и мертвый бы проснулся. Во всяком случае, капитан Фольсом был уже на ногах. Он и вот Джереми, - Хьюсон кивнул на парня, сидевшего за столом напротив, - взяли из спальной огнетушитель и кинулись к домику майора Холлиуэлла.
- Он стоял к западу от склада горючего?
- Вот-вот. Но там уже все полыхало, как в аду. Огнетушитель работал исправно, но толку-то: капитан не мог приблизиться к домику ни на метр - с такого расстояния потушить огонь было просто невозможно. А воздух до того раскалился, что, казалось, - даже пена того и гляди вспыхнет.
- Стоп, стоп, - прервал я Хьюсона. - И все-таки мне хотелось бы знать: как начался пожар?
- Мы и сами пытались это выяснить, причем не раз, - устало проговорил доктор Джолли. - Но все дело в том, старина, что на этот счет у нас нет ни малейшего предположения. Точно мы знаем только одно: где именно вспыхнул пожар; если же учесть, что домики в ту ночь загорались со стороны, противоположной направлению ветра, пожар начался в складе горючего. Но как все произошло - остается только догадываться. Однако сейчас я не вижу в этом особого смысла.
- Не уверен. Это как раз очень важно. Знай мы причину пожара, можно было бы принять все необходимые меры, чтобы подобная трагедия не повторилась еще раз. Именно поэтому меня и послали сюда. Хьюсон, вы же заведовали складом горючего и генераторной станцией. Что скажете?
- Ничего конкретного. Не исключено, что это связано с электричеством. Возможно, произошла утечка горючего из топливных баков и в воздухе скопились пары бензина. В складе круглосуточно работали два обогревателя, чтобы постоянно поддерживать температуру на нуле градусов по Фаренгейту: это было необходимо для непрерывной подачи топлива. При коротком замыкании от первой же искры пары бензина могли воспламениться. Но это, конечно, только мое личное предположение.
- А может, возгорание произошло от тлевшей ветоши или непогашенных окурков?
Хьюсон побагровел.
- Послушайте, мистер, свою работу я знаю. Ветошь, окурки… Я всегда следил в оба, чтобы на этом чертовом складе был порядок…
- Не кипятитесь, - остановил его я. - Не надо обижаться. Я только выполняю свою работу. - Я снова обратился к Нэсби. - Что было потом, после того, как вы послали Хьюсона будить капитана Фольсома?
- Я помчался в радиорубку - она стояла на южной стороне, прямо напротив столовой и к западу от домика майора Холлиуэлла…
- А как же те двое лаборантов - Фландерс и Брайс, кажется? вы точно разбудили их, прежде чем выскочить из столовой?
- Боже мой, не помню. - Нэсби весь как-то сжался и сумрачно уставился в пол. - Они погибли. По моей вине. Но вы не представляете, что там творилось. Огонь ворвался через восточную стену - все тут же наполнилось едким дымом - не продохнуть, я ни черта не видел, чуть не задохнулся. Я принялся трясти их обоих и крикнул, чтобы они скорее убирались прочь. Я тряс их и орал, что было мочи.
- Что верно, то верно, - спокойно подтвердил Хьюсон. - Я был рядом и все видел.
- Я не стал ждать, - продолжал Нэсби. - О своей собственной шкуре я тогда не думал. Мне казалось, с Фландерсом и Брайсом будет все в порядке, и они выскочат наружу следом за мной. Я кинулся будить остальных. И… только через какое-то время я вдруг понял, что их больше нет. Но… словом, было уже слишком поздно.
- И вы побежали в радиорубку. А там спали вы, Киннэрд, верно?
- Да, верно. - Его рот искривился. - Я и Грант, мой друг, он умер вчера. Еще там был доктор Джолли, он спал в восточном крыле домика, за перегородкой - там находилась комнатушка, где он исследовал пробы льда и хранил свои причиндалы.
- Значит, это крыло, судя по всему, загорелось первым? - обратился я к Джолли.
- Судя по всему, так оно и было, - согласился он. - Но, если честно, старина, я почти ничего не помню - это был какой-то кошмар. Я чуть не задохнулся во сне. Помню только, как этот парень, Грант, тряс меня и что-то кричал. Не скажу точно, но, кажется, он кричал, что у нас пожар. Не помню, что я ему ответил, но, вероятно, ничего вразумительного, потому как следом за тем он принялся хлестать меня по щекам, причем совершенно не по-джентльменски. Но, черт возьми, это здорово сработало! Я тут же вскочил на ноги, и Грант потащил меня из лазарета в радиорубку. Так что я обязан Гранту жизнью. Чисто интуитивно я вспомнил про сумку-аптечку экстренной помощи, которая у меня всегда под рукой, и прихватил ее с собой.
- А кто разбудил Гранта?
- Нэсби, - сказал Киннэрд. - Он так орал и колотил в дверь, что разбудил нас обоих. Если бы не он, мы с доктором Джолли были бы покойниками. Весь домик наполнился удушливой гарью, больше похожей на ядовитый газ, так что, если бы Нэсби не закричал и не начал барабанить в дверь, мы бы уже точно никогда не проснулись. Я велел Гранту разбудить доктора, а сам бросился открывать наружную дверь.
- Она была заперта?
- Ее как назло заклинило. Впрочем, ничего странного тут не было. Днем, когда обогреватели работали на полную катушку, чтобы поддерживать внутри нормальную температуру, лед снаружи вокруг двери начинал подтаивать. А ночью, когда мы убавляли мощность обогревателей и забирались в спальные мешки, талый лед в расщелинах двери снова замерзал, и дверь оказывалась как бы зацементированной. И так каждую ночь, почти во всех домиках. Так что с утра приходилось обычно пробивать себе путь наружу. Но в ту ночь я, поверьте, вышиб дверь буквально с ходу.
- Что было потом?
- Я выскочил наружу, - сказал Киннэрд. - В клубах черного едкого дыма не было видно ни зги. Я отбежал, может, ярдов на двадцать в южную сторону, чтобы разглядеть, что же происходит. Весь лагерь в самом деле полыхал, как один огромный костер. Когда вскакиваешь среди ночи, полусонный и к тому же полуослепший от копоти, соображаешь туго, но тут я, слава Богу, живо смекнул - единственное, что нас тогда могло спасти, это рация. И я что было духу бросился обратно в радиорубку.
- Все мы обязаны жизнью Киннэрду, - впервые подал голос Джереми, плотный рыжеволосый канадец, работавший на станции старшим механиком. - Не окажись я тогда попроворнее, всем нам была бы хана.
- Да замолчи ты, ради Бога, - проворчал Киннэрд.
- Не буду я молчать, - бесстрастно сказал Джереми. - И потом, доктору Карпентеру ведь нужен полный отчет. Из домика я выбежал сразу же за капитаном Фольсомом. Как уже сказал Хьюсон, мы пытались сбить пламя с домика майора Холиуэлла. Хотя это было совершенно безнадежно, мы должны были попытаться: ведь в огненном плену оказались четверо наших товарищей. Капитан Фольсом крикнул, что пойдет за другим огнетушителем, и велел мне посмотреть, как там в радиорубке.
- Та уже полыхала вовсю. Приблизившись, насколько можно, к двери с западной стороны, я увидел Нэсби - он склонился над доктором Джолли, который, оказавшись на свежем воздухе, сразу же потерял сознание и упал. Нэсби крикнул мне, чтобы я помог ему оттащить доктора Джолли в безопасное место, подальше от огня. Я уже было собрался ему пособить, как вдруг заметил Киннэрда - он бежал прямо к двери радиорубки. - Джереми горько улыбнулся. - Я решил, он совсем спятил, и кинулся ему наперерез. Но Киннэрд крикнул, чтобы я убирался прочь. Я посоветовал ему одуматься, а он заорал, - приходилось именно орать, чтобы перекричать страшный рев огня, - что надо, мол, вытащить портативную рацию, что все топливо сгорело и уже горят генераторная станция и кухня. Он сшиб-таки меня с ног, и в следующее мгновение я увидел, как он исчез к дверном проеме, откуда валил дым и вырывались языки пламени… Я до сих пор ума не приложу, как ему вообще удалось выбраться оттуда живым.
- Это там вы так здорового обожгли лицо и руки? - невозмутимо спросил капитан Свенсон. - Он стоял в дальнем углу кают-компании и до сих пор не принимал участия в разговоре - только внимательно слушал. Потому-то я и попросил его прийти: он ничего и никогда не пропускал мимо ушей.
- Наверное, сэр.
- А вы отчаянный малый и вполне заслужили бесплатную экскурсию в Букингемский дворец! - гневно выпалил Киннэрд. - А как насчет моего друга? Как насчет Джимми Гранта? Может, и ему заодно сходить в Букингемский дворец? Ну теперь, он, бедняга, уже ничего не сможет… Когда я вернулся в радиорубку, он все еще был там - сидел за главным передатчиком и посылал сигналы SOS на нашей постоянной частоте. На нем уже дымилась одежда. Я стащил его со стула и крикнул, чтобы он хватал никелево-железистые батарейки, сколько сможет унести, и выбирался наружу. Сам я схватил портативный передатчик и коробку с батарейками, благо она оказалась под рукой, и пулей выскочил в дверь. Я думал, Грант бежит следом за мной, но попробуй разобрать, что происходит у тебя за спиной, когда кругом бушует огонь и с оглушительным грохотом взрываются цистерны с горючим. Не побывав там, даже невозможно себе этого представить. Я отбежал подальше от рубки, спрятал рацию и батарейки в безопасном месте и кинулся назад. Нэсби все еще приводил в чувство доктора Джолли, и я спросил его, выскочил ли Джимми Грант. Он сказал - нет. Я снова бросился к двери… в общем, это все, что я помню.
- Я оглушил его, - с мрачным удовлетворением объяснил Джереми. - Сзади. Я был вынужден.
- А я готов был тебя прикончить, когда очухался, - угрюмо сказал Киннэрд. - Хотя ты и спас мне жизнь.
- Это уж точно, братишка. - Джереми скорчил гримасу. - В ту ночь я, кажется, только и занимался тем, что колотил кого ни попадя. Нэсби наконец привел доктора Джолли в чувство и вдруг как закричит: "Где Фландерс с Брайсом? Где Фландерс с Брайсом?" Это те двое, что спали в столовой вместе с ним и Хьюсоном. К тому времени из жилого домика успели выскочить еще несколько человек, но через минуту-другую выяснилось, что ни Фландерса, ни Брайса среди них нет. Тогда Нэсби как ошпаренный рванулся к двери в столовую, откуда вырывались огромные языки пламени. Когда Нэсби поравнялся со мной, я сшиб его с ног, и он грохнулся об лед. - Джереми покосился на Нэсби. - Прости меня еще раз, Джонни, но ты тогда совсем сдурел.
Нэсби потер челюсть и вымученно усмехнулся.
- До сих пор ощущаю. Но, видит Бог, ты был прав.
- Затем появились капитан Фольсом и Дик Фостер - тот тоже спал в главном жилом домике, - продолжал Джереми. - Капитан Фольсом сказал, что использовал все огнетушители, имевшиеся в лагере, но они все замерзли. Узнав, что Грант в радиорубке и вот-вот сгорит заживо, он вместе с Фостером собрался ему на выручку - у них обоих были с собой мокрые одеяла. Я попробовал их остановить, но капитан Фольсом приказал мне не соваться не в свое дело. - Джереми едва заметно улыбнулся. - А когда капитан Фольсом приказывает, тут уж нечего сказать, приходится подчиняться.
- Они с Фостером накинули на головы мокрые одеяла и скрылись в радиорубке. Капитан Фольсом появился через несколько секунд, на руках он нес Гранта. Я в жизни ничего подобного не видел - они оба горели, как два факела. Не знаю, что случилось с Фостером, но он так и не вышел. К тому времени крыши домика майора Холлиуэлла и столовой обвалились. А подойти близко к полыхавшим вовсю остовам никто из нас не решился. Да в этом и не было необходимости. Майор Холлиуэлл и те трое, что были вместе с ним, а также Фландерс с Брайсом, которые остались в столовой, скорее всего, были уже давно мертвы. Доктор Джолли вот считает, что они мучились недолго - задохнулись от дыма еще до того, как до них добрался огонь.
- Ну что ж, - медленно проговорил я, - получить более полное и ясное представление о пережитом вами страшном кошмаре я, признаться, и не рассчитывал. Значит, к домику майора Холлиуэлла, по вашим словам, нельзя было приблизиться ни на фут?
- Не больше, чем на пятнадцать футов, да и то с риском для жизни, - просто сказал Нэсби.
- А что было дальше?
- Я взял командование на себя, старина, - ответил Джолли. - Хотя командовать было и не нужно - все, что надо, мог сделать только я один: я имею в виду - оказать первую помощь пострадавшим. Я велел всем оставаться на льду и ждать, пока огонь не потухнет и не исчезнет опасность, что еще что-нибудь взорвется. Потом мы укрылись в главном жилом домике, и там я начал осматривать всех, кто пострадал больше всего. А Киннэрд, хотя ожогов у него было не меньше, чем у других, мне помогал, да еще как. Тех, кто не мог ходить, мы внесли в домик на руках и уложили на пол. Грант был в ужасном состоянии, и уже тогда стало ясно, что он долго не протянет.
- И потом на несколько дней и ночей вы остались без пищи?
- Вот именно, старина. И без тепла, не считая запасных ламп Кольмана, мы нашли их в уцелевших домиках. С помощью этих самых ламп мы умудрились растопить немного льда, вот и все. По моему указанию все должны были лежать, закутавшись, кто как мог, чтобы сохранить тепло и энергию.