Клуб червонных валетов - Понсон дю Террайль 2 стр.


Лакей подал графу конверт, Арман проворно распечатал его и прочел.

На осьмушке почтовой бумаги было написано следующее:

"Тайные агенты господина графа напали в настоящее время на странное и таинственное общество, которое уже в продолжение двух месяцев волнует целый Париж".

- Ого! Ого! - прошептал Арман и продолжал чтение.

"Это общество, - доносил тайный корреспондент, - кажется, пустило корни во всех слоях города Парижа. Его основания, члены, начальники и средства к существованию еще неизвестны для нас. Одни только результаты его деятельности уже стали проявляться в самых ужасных формах. Цель этого общества бандитов заключается в том, чтобы, несмотря ни на какие средства, захватывать в свои руки компрометирующие бумаги, посредством которых мог бы быть нарушен семейный покой. Какое-нибудь неосторожно написанное письмо грозят послать ее мужу и т. д. и т. д.

Это общество, назвавшееся клубом червонных валетов, распространило свои действия повсюду. Агенты господина графа, оканчивалась эта корреспонденция, деятельно работают, но до сих пор им удалось только узнать то, что выше изложено".

- Смотри, - сказал тогда граф Арман, - разве не виден во всем этом перст божий. Мы только что искали средство занять чем-нибудь Андреа, и вот тебе это донесение.

И в то время, как Жанна пробегала глазами это письмо, Арман позвонил.

- Пошлите мне Германа, - приказал он вошедшему слуге.

Герман был старый слуга и доверенное лицо графа.

- Ты сейчас поедешь в улицу Вье-Коломбьер и попросишь моего брата тотчас же приехать домой.

Герман уехал. Через час после этого вернулся Андреа.

Для тех, кто знал когда-нибудь Андреа, он был теперь положительно неузнаваем.

Он был бледен, истощен, ходил, опустив глаза в землю, и притом нередко все его тело нервно вздрагивало, как бы от сильных страданий.

Он едва посмотрел на графиню, как будто в эти четыре года его постыдное поведение с ней не могло еще забыться им.

- Дорогой брат, - прошептал Арман, крепко сжимая его руку.

- Вы требовали меня, Арман, - проговорил Андреа дрожащим голосом. - Я поторопился оставить свое бюро.

- Я звал тебя, дорогой Андреа, - заметил граф, - потому что я нуждаюсь в тебе.

В глазах Андреа блеснула радость.

- О, нужно ли умереть за вас? Арман улыбнулся.

- Нет, - ответил он, - нужно сперва пожить.

- И пожить разумно, мой милый брат, - добавила госпожа де Кергац и, взяв обе руки Андреа, крепко сжала их в своих руках.

Андреа покраснел и хотел освободить их.

- Нет, нет! - говорил он. - Я недостоин вашего внимания.

- Брат мой!

- Оставьте! Оставьте бедного грешника и дайте ему нести его крест.

Жанна подняла свои глаза к небу.

- Это святой! - подумала она.

- Брат! - сказал тогда де Кергац, - ты ведь знаешь, что я принял на себя задачу.

- О, - заметил Андреа, - честную и святую задачу, брат.

- И я нуждаюсь в твоей помощи для продолжения моих действий.

Виконт Андреа вздрогнул.

- Я уже давно хотел просить тебя, Арман, принять меня в участники твоих дел, но я недостоин этого. Увы! Что сделается с милостыней, когда она пройдет через мои загрязненные руки.

Брат, - ответил ему Кергац, - милостыня не состоит только в том, чтобы подавать ее обыкновенным образом. Необходимо также наказывать или предупреждать зло.

И при этом Арман рассказал своему брату организацию своей полиции.

Андреа слушал его очень внимательно и, казалось, даже был очень удивлен тем, что узнал.

- Итак, брат, мужайся и сделайся разоблачителем зла.

Андреа слушал внимательно и молчал. Но вдруг он поднял голову, в его глазах мелькнула молния огня.

- Хорошо, - сказал он, - я буду таким человеком. Граф де Кергац радостно вскрикнул.

- Я буду, - продолжал виконт, - мстителем тех людей, которых ваши агенты не могли открыть. Я узнаю их законы, членов, начальников и разоблачу их.

И во время произнесения им этих слов в нем сделалась мгновенная перемена.

Перед графом де Кергацем стоял снова высокий, гордо надменный сэр Вильямс, и на губах его мелькнула холодная, зло-насмешливая улыбка.

Жанна взглянула на него и невольно затрепетала, но испуг ее продолжался недолго - перед ней опять сейчас же стояла смиренная изнуренная и слабо-тщедушная личность раскаявшегося Андреа. В эту минуту дверь в комнату отворилась, и на пороге ее показалась фигура женщины, одетой во все черное.

Подобно виконту, эта женщина была только своей тенью.

Одна только ее красота еще не поддалась той метаморфозе, которая произошла с Баккара, когда она сделалась сестрой Луизой. Да, она была в полном и точном значении слова кающеюся Магдалиной.

Баккара, да простят нас, что мы будем называть ее этим именем, была все еще красавица. При виде ее Жанна бросилась к ней и взяла ее за руки.

- Здравствуй, моя милая сестра, - сказала она.

И Баккара, подобно Андреа, тихо отняла от нее свои руки и чуть слышно прошептала:

- Ах, сударыня, я даже недостойна поцеловать подол вашего платья.

Тогда граф Арман де Кергац взял Баккара и Андреа за руки и сказал:

- Вы оба раскаявшиеся, и раскаяние ваше спасло и подняло вас, соединитесь для общей цели и блага: вы оба вполне достойны сражаться под одним знаменем, бороться против распространения зла.

Баккара взглянула тогда на Андреа, и сердце ее мгновенно похолодело.

Ей казалось, что какой-то тайный голос шептал ей:

- Может ли этот чудовищный злодей раскаяться когда-нибудь?! Нет и нет!

II

Покуда все это происходило в отеле графа де Кергаца, на противоположном конце Парижа, то есть в предместье Сент-Оноре, на углу маленькой улицы Берри, впрочем, несколько позже, разыгралась сцена совершенно противоположного характера.

Была уже глубокая ночь, и весь Париж, окутанный густым туманом, покоился глубоким сном.

В то время, когда на часах церкви св. Филиппа било одиннадцать часов, несколько человек, пришедших с разных сторон, прошли незаметно в улицу Берри и потихоньку проскользнули в двери одного простенького домика этой улицы.

Эта дверь вела в длинный и темный коридор, который оканчивался не лестницей в верхний этаж дома, но, наоборот, спускался вниз под землю. Когда первый из посетителей отсчитал пять ступеней, то он, был внезапно схвачен, и чей-то голос глухо спросил его:

- Куда вы идете - может быть, вы хотите украсть мое вино?

- - Любовь очень полезная вещь, - ответил этот ночной посетитель.

- Хорошо, - сказал ему на это голос.

И вслед за этим отворилась дверь, и лестница несколько осветилась.

Через несколько секунд посетитель вошел в подземную залу, которая вполне достойна коротенького описания.

Это было попросту отделение большого винного погреба, по стенам которого стояло около дюжины кресел.

Затем на опрокинутой бочке лежала доска, а посредине погреба стоял стол, на котором помещалась лампа.

Перед столом стояло кресло.

Оно служило председательским местом для главы этого общества.

Около лампы на столе лежала толстая книга, но тот, кто бы посмотрел ее, наверное, был бы не в состоянии определить, на каком языке она написана.

Человек, который встретил первого посетителя, задавал свой вопрос еще пяти человекам и получал всякий раз от каждого из них все тот же ответ; наконец, запер дверь на ключ и занял свое председательское место.

Этот человек был еще очень молод. Ему было не больше восемнадцати-двадцати лет. Впрочем, никто не мог решить этого вопроса. Он был одет, как одевались тогда все богатые и независимые молодые люди.

Несмотря на его молодость, во всей его фигуре проглядывала какая-то особенная самоуверенность и наглая насмешка над всем миром.

А его взгляд, казалось, господствовал над всеми шестью человеками, которых он впустил.

Все шесть посетителей были закутаны в длинные черные плащи.

Когда они сняли их, то председатель этого собрания оглядел каждого из них испытующим взглядом.

Первый из вошедших в залу и сидевший ближе всех к столу был человек уже пожилых лет, высокого роста, худощавый, украшенный множеством орденов и в парике. Во всей его фигуре проглядывало что-то военное.

Председатель, обратился к нему и сказал:

- Здравствуйте, майор, вы очень аккуратны. Второму из этого общества было не больше тридцати лет. Он носил длинные волосы и вообще смахивал на артиста.

- Здравствуйте, Фидиас, - сказал председатель, указывая место с левой стороны стола.

Третий был не старше самого председателя.

Он принадлежал к числу тех молодых людей с лорнеткой в глазу и с маленькими закругленными усиками, которых мы можем видеть постоянно в первом ряду кресел на всевозможных пикантных спектаклях и концертах и вообще во всех салонах среднего общества.

Но, как и у президента, у него был насмешливый и дерзкий взгляд.

- Здравствуйте, барон, - сказал опять председатель. Четвертый из этого общества совершенно отделялся от трех первых.

Это не был элегантный денди или молодой светский человек, ухаживающий за актрисами и посещающий Торгона и английское кафе, но он был просто ливрейный лакей.

Но это был не простой лакей, а слуга, доверенное лицо своего господина, человек в таком возрасте, что мог с успехом ухаживать за горничными и камеристками и подчас исполнял роль провинциальных дядюшек и деревенских нотариусов.

Поклон, с которым обратился к нему председатель, заключал в себе столько любезного и таинственного, что ясно указывал на то, как высоко его ценят.

Пятый из них был уже пожилой, старик, но старик крепкий, привычный к разным упражнениям.

Его лицо было покрыто странными следами каких-то знаков. Были ли это следы оспы, или ожога купоросом, или порохом, это невозможно было решить, это была глубокая тайна.

Он был одет так, как будто собирался ехать на бал.

И, наконец, шестой и последний из всего этого общества был самым странным существом высокого роста и почти оливкового цвета. Его короткие курчавые волосы вились, как у барана.

В среде, где он жил, его называли Шерубен де Шармер.

Когда все посетители заняли свои места, то председатель еще раз поклонился им общим поклоном и занял свое место.

- Господа, - начал тогда он, - наше общество, основанное нами под названием "Клуб червонных валетов", состоит в настоящее время из двадцати четырех членов, в большинстве случаев незнакомых один другому, что и составляет большую гарантию для управления.

Шесть членов этого общества, не видавшиеся никогда между собой, посмотрели с большим любопытством друг на друга.

- Каждый из вас, - продолжал председатель, мог познакомиться раньше с законами нашего клуба, прежде чем войти в число его членов, главным условием для которого должно быть безусловное повиновение нашему таинственному начальнику, которого знаю только я один.

Все шесть членов клуба молча поклонились.

- Итак, - продолжал председатель, сегодня вас соединило здесь приказание нашего начальника, чтоб вы могли познакомиться, так как вам предстоит работать почти всем сообща.

Мы находимся у конца одной операции, которая может принести нам баснословное богатство.

При этих словах обществом овладело особенное внимание.

В чем заключаются планы нашего начальника, я не знаю хорошенько. А мои обязанности заключаются только в том, чтобы дать вам известного рода инструкции.

- Вы, господин майор, бываете в свете?

- Да.

- И вы знакомы с маркизой Ван-Гоп?

- Да, - ответил опять майор Гарден, махнув утвердительно головой.

- У нее в среду бал, - продолжал Рокамболь.

- Слышал.

- И вас пригласят, вероятно, на него?

- Конечно.

- Ну-с, так потрудитесь представить вот этого молодого человека маркизе, - проговорил председатель, указывая на того из членов клуба, который назывался Шерубен.

Майор молча взглянул на него и поклонился. Затем Рокамболь обратился к лакею в ливрее. - Вы жили у герцога Шато-Мальи?

- Да, - ответил тот.

- И, вероятно, хорошо изучили его привычки?

- Да, я всегда старался изучать характеры своих хозяев.

- г - Отлично. Это нам пригодится. Итак, вам отказал герцог?

- Я сам сделал это по вашему требованию.

- Ну, да, я и говорю это.

- Вы отправитесь на улицу Сент-Луи к слесарю и, зайдя в его лавочку, скажете ему: "Я видел Николо" - и вслед за этим закажете ему сделать два ключа по образцу, который должен быть у вас, если вы исполните мои инструкции.

Ливрейный лакей молча вынул из кармана ключ.

- Теперь, господа, я закрываю заседание, - проговорил Рокамболь.

Все последовали его примеру и, одевшись, молча вышли из погреба.

Проводив их, Рокамболь запер дверь и вошел за перегородку комнаты, где находился уже известный нам сэр Вильямс в смиренном костюме Андреа.

- Так ли? - спросил его Рокамболь. Сэр Вильямс молча кивнул головой.

- Пойдем к тебе, - заметил он тихо.

Председатель клуба червонных валетов задул лампу и сделал несколько шагов вперед. Сэр Вильямс пошел вслед за ним.

Рокамболь подошел к двери и отворил ее.

- Идемте, - сказал он, беря сэра Вильямса за руку и увлекая его.

Он вывел его в коридор и, вместо того, чтобы идти по нему, повернул несколько вправо и поднялся по лестнице в первый этаж.

Капитан поднялся за ним наверх, который казался тоже необитаем.

Выходя из погреба, Рокамболь задул лампу, так что они шли в глубокой темноте.

Поднявшись на первый этаж, председатель клуба червонных валетов отворил дверь и ввел Андреа в роскошно меблированный кабинет, наполненный громадным количеством платья и вообще разных вещей, которые могут быть необходимы всякому молодому человеку при разных обстоятельствах.

Рокамболь вошел. Капитан последовал за ним, и когда таинственная дверь заперлась за ними, то он сейчас же убедился, что она так хорошо скрыта под большим дорожным сундуком, что никому и в голову никогда не может прийти, что за этим сундуком скрывается проход.

- Вы видите, дядя, что теперь господин виконт де Камбольх не имеет ничего общего с этим негодяем, который председательствует в клубе червонных валетов и сходит в погреб по потайной лестнице.

Говоря таким образом, Рокамболь засмеялся и отворил вторую дверь.

Тогда сэр Вильямс очутился на пороге маленькой спальни, убранной с таким кокетством, что она могла бы составить собой идеал какой-нибудь аристократки или артистки.

В камине горел заманчивый огонек.

- Капитан, - проговорил Рокамболь, подвигая сэру Вильямсу удобное и большое кресло. - Нам будет здесь, у огня, гораздо лучше, чем в гостиной. Я стараюсь удаляться от своего человека. Эта каналья из честнейших людей, а потому я и постараюсь при первой возможности отделаться от него.

- Это от тебя вполне зависит, сын мой, - ответил баронет с чисто отеческой нежностью.

Рокамболь прошел через свою гостиную и, выйдя в переднюю, где дремал его лакей, разбудил его и сказал:

- Жак, перенеси этот стол в мою спальню, я буду ужинать с дядей около камина.

Дядей Рокамболь называл сэра Вильямса.

Лакей поторопился немедленно исполнить приказание своего господина.

Когда все было готово, Рокамболь отпустил лакея, сказав ему:

- Ты можешь идти спать. Лакей поклонился и вышел.

Рокамболь запер за ним дверь, опустил гардины и сел на свое место.

- Мы теперь, дядя, одни, - сказал он, - и можем поговорить.

- И мы поговорим, мой сынок, так как мне нужно дать тебе много инструкций. Но раньше всего - где помещены твои финансы?

- Мои или клуба?

- Черт побери! Конечно, твои.

Увы! - заметил печально Рокамболь, - они находятся в самом грустном виде. Я проиграл вчера сто луидоров. Вы мне посоветовали.

- Отлично, очень хорошо. Необходимо уметь проигрывать. Это, выходит, сеять немного, а собирать обильно.

- У меня на конюшне три лошади, - продолжал Рокамболь, - лакей, грум. Титина тоже чего-нибудь да стоит.

- Ты бросишь ее. Титина чересчур вульгарная женщина. Я тебе найду получше ее.

- Все это, - продолжает Рокамболь, - при разумном ведении дела составляет бюджет в сорок тысяч ливров годового дохода.

- Как!? - вскрикнул баронет. - Ты тратишь такую сумму!?

- Пока нет еще, но вы бы могли, дядя, прибавить и еще кое-что.

- Хорошо, если ты будешь дельно работать.

- Черт побери! Мне кажется, что я недурно веду дела.

- Гм! Относительно…

И сэр Вильямс улыбнулся самым добродушным образом.

- И если бы вы давали одним тысячным билетом более…

- В год или в месяц?

- В месяц, дядюшка.

- Мой сын, - заметил серьезно баронет, - бог свидетель, что я не имею привычки жалеть для дела каких-нибудь пустяков вроде свечных огарков.

- О, я это хорошо знаю, - ответил Рокамболь.

- Но, однако, я ожидаю того, что у нас называется коммерцией.

- Это верно, дядя.

- Это мое правило. Впрочем, если ты желаешь тысячной прибавки, то я не вижу причины отказать тебе в ней.

- Вы знаете, дядя, что я не сплю за работой.

- Дело в том, - проговорил сэр Вильямс, - что теперешнее дело стоит того, чтобы о нем подумать.

- Я вполне уверен в этом, дядя, так как вы мне сказали, что дело стоит кой-чего.

- Оно колоссально… баснословно, - ответил холодно баронет.

- Можно узнать, в чем оно заключается?

- Конечно, так как я вполне доверяю тебе.

- Ваше доверие хорошо помещено, - заметил тихо Рокамболь, - я уже больше не дурак, чтобы изменять вам.

- Ясно, - прервал его хладнокровно сэр Вильямс, - что между подобными нам личностями преданность, благодарность и подобные слова - мыльные пузыри. Между мной и тобой заключаются выгоды. Истинная дружба не имеет других законов.

- Вы, верно, говорите о золоте, дядя.

- Если ты найдешь кого-нибудь, кто покажется тебе более энергичен и более выгоден для тебя, то ты не останешься моим.

- Я никогда не был подлецом, - ответил Рокамболь, наливая баронету в стакан вина.

- Но так как ты не найдешь человека лучше меня, то я и не стесняюсь открыться и доверить тебе часть моих планов.

- Посмотрим их.

- Во-первых, - спросил сэр Вильямс, - как ты находишь мою комедию, которую я разыграл, чтобы вернуться в семейство моего брата?

- О, великолепно! - ответил Рокамболь с восторгом. - Ваша бесчувственность на большой дороге была так хорошо разыграна, что если бы я не был почтальоном, то вас бы, наверное, раздавили. Сцена встречи, раскаяние, угрызения совести и ваша жизнь - все это стоит вне всякой похвалы, дядя.

- Не правда ли?

- Только, - возразил Рокамболь, - я не понимаю одного: что вам за охота продолжать так долго играть эту роль Мне кажется, что это просто невыносимо.

- Что делать. А необходимо, чтобы я постепенно приготовил мою маленькую месть. Они все теперь в моих руках.

И баронет счел по пальцам.

- Во-первых, Арман - хозяину честь.

- Вы знаете, - заметил Рокамболь, - что у меня для него приготовлен ловкий удар ножа.

Назад Дальше