Клуб червонных валетов - Понсон дю Террайль 6 стр.


- Потому что вы, вероятно, не возвратитесь. Я надеюсь убить вас.

Фернан пожал плечами.

- Идемте, - сказал он.

- Слушайте, - заметил Рокамболь, следуя за ним, - теперь уже два часа, и вместо того, чтобы искать свидетелей, я полагаю, не лучше ли взять нам их здесь?

- Как хотите, - ответил Фернан Роше.

Он никогда еще не был в доме маркиза, а потому и находился теперь в затруднительном положении. Но вдруг он очутился лицом к лицу с майором Гарденом.

Открытая физиономия и вполне воинская осанка майора сразу понравились Фернану, и он, не задумываясь, подошел к нему и сказал:

- Вы, кажется, служили в военной службе?

- Большую часть свой жизни.

- В таком случае вы, милостивый государь, может быть, не откажете мне в одной услуге?

- В какой? - ответил Гарден, вежливо кланяясь.

- Меня только что жестоко обидели. Мой противник уезжает с восходом солнца и согласен драться со мной не иначе как сейчас.

- Вы, вероятно, желаете иметь меня своим секундантом? - заметил совершенно добродушно майор.

- Вы угадали, хотя я и не имею чести быть с вами знакомым.

- Я друг дома и знаю, кого здесь можно встретить. Я, ваш слуга.

Майор поклонился.

Покуда Фернан переговаривался с майором, виконт де Камбольх отправился прямо к сэру Артуру, которого он тотчас же и нашел в танцевальной зале, где он., разговаривал, стоя у окна, с маленьким толстопузым стариком.

Этого чистенького и молчаливого старичка можно было встретить на всех балах и пирах. Он обыкновенно садился в уголок и молча смотрел целую ночь на танцующих и уходил, когда приказывали сопровождающие его люди, которым он повиновался, как маленький ребенок.

В свете, куда являлся этот старичок, его считали сумасшедшим и приписывали это сумасшествие несчастной любви.

Этого маленького старичка мы уже давно знаем. Это был не кто иной, как г. Бопрео, тот самый, которого его жена и дочь нашли за год до нашего рассказа в одном из провинциальных домов для умалишенных.

Для объяснения этого мы заглянем несколько назад.

Г. де Бопрео, если только вы еще помните, был пойман Леоном Ролланом на месте его преступления в маленьком домике в Буживале, куда ремесленник едва успел прийти вовремя, чтобы спасти свою невесту от его насилий.

Вишня от действия наркотического вещества, данного ей сэром Вильямсом, упала в обморок, и испуганный Леон, вообразивший, что она умерла, растерялся до такой степени, что забыл о Бопрео, который воспользовался этим и бежал.

С этих пор он исчез для всех.

А так как негодование госпожи де Бопрео и Эрмины было велико и они чувствовали презрение к этому человеку, то о нем никто и не беспокоился.

Через три года Эрмина, вышедшая замуж за Фернана Роше, получила совершенно неожиданно письмо из провинции, на штемпеле которого стояло: "Прованс, Сен-Реми". В этом письме директор больницы для умалишенных уведомлял ее, что ее отец, находящийся пансионером в его заведении, находится теперь в таком положении, что его совершенно безопасно держать дома.

Госпожа де Бопрео и ее дочь, узнав о несчастье старика, тотчас же простили его и поехали за ним.

Де Бопрео был совершенно помешан и положительно не мог рассказать, что было с ним в эти три последние года.

Мать и дочь от души пожалели его и привезли в Париж. С этих пор он снова вступил в свое семейство и, так сказать, переродился.

Эрмина полюбила его и брала постоянно с собой, когда выезжала в свет.

Итак, сэр Артур разговаривал с де Бопрео, когда к нему подошел виконт де Камбольх.

- Тестюшка, - говорил баронет, - признайтесь-ка, что никогда вы бы не узнали меня в этом костюме.

- Вполне согласен, - ответил де Бопрео, - но согласитесь также, мой достопочтенный зятюшка in partibus, что я очень недурно вел себя с тех пор, как возвратился в семейство.

- Соглашаюсь, папа, вы настоящий образец сумасшедших и играете свою роль превосходно.

- Рад, что вы согласны с этим, - заметил с гордостью де Бопрео.

- История с Сен-Реми просто восхитительна, а все-таки, мой милый Бопрео, вы все еще думаете о Вишне.

- Конечно, зятюшка.

- И вы правы, папа, терпение! Будет и на нашей стороне праздник.

- Вы предполагаете?

- Думаю, по крайней мере, что если вы будете вести себя хорошо и делать все то, что я попрошу, то мне удастся доставить вам через несколько дней случай поговорить с Вишней в таком доме, дверей которого ее муж будет не в состоянии сломать.

Бопрео только радостно ахнул и вздохнул.

Милейший, - продолжал баронет, - кто желает достигнуть конца, для того все средства хороши. Благодаря моей находчивости вы возвратились к домашнему очагу, вас приняли с распростертыми объятиями, вы теперь катаетесь как сыр в масле, а так как вас теперь все принимают за сумасшедшего, то никто и не будет иметь недоверчивости к вашим поступкам.

- Следовательно?

- Следовательно, из этого тоже надо извлечь известную пользу, и с сегодняшнего дня я делаю вас своим помощником в одном задуманном мною предприятии.

- В каком это? - полюбопытствовал де Бопрео.

- Вы очень любите своего зятя?

- Фернана? Я бы считал себя счастливцем, если бы мог задавить его.

- Следовательно, вы бы были рады, если бы с ним случилось какое-нибудь несчастье?

- Я был бы просто в восторге.

- Отлично. Итак, смотрите.

И при этом сэр Вильямс указал старичку на молодого графа де Шато-Мальи, сидевшего подле Эрмины.

- Красивый молодой человек! - воскликнул мнимый сумасшедший.

- Он подойдет сейчас к вам. Его зовут граф де Шато-Мальи, он будет уверять вас, что когда-то был коротко знаком с вами, а так как вы сумасшедший, то в этот нет ничего необыкновенного. Вы притворитесь, что узнали его, и представьте его своей дочери. Завтра вы получите от меня более подробные сведения.

Сказав это и видя перед собой виконта де Камбольха, сэр Вильямс отошел от Бопрео.

- Все устроено, - доложил Рокамболь, - он идет за мною.

- Oh, yes! - ответил на это мнимый англичанин и пошел вслед за виконтом.

Проходя по зале, он встретился с молодым графом де Шато-Мальи.

- Вон сидит маленький старик, - шепнул он ему. - Видите вы его?

- Да, - ответил граф.

- Ну так это отец ее.

- Вы представите меня?

- Вы сделаете это сами. Он помешан. Вы скажете, что вы его старый знакомый, - он будет в восхищении от этого и введет вас в дом к этой красавице.

- Иду, - ответил граф.

В это время Фернан подошел к Эрмине и сказал ей:

- Милый друг, не сердись на меня, я уеду с бала. Тебе здесь весело, а мне необходимо ехать. Я оставлю тебя под покровительство де Бопрео.

- Как! - заметила Эрмина. - Ты хочешь ехать?

- Я возвращусь через час или никак не больше, как через два. Я, по крайней мере, так надеюсь.

- Что с тобой? - спросила с беспокойством молодая женщина. - Что же случилось?

Фернан нарочно улыбнулся и постарался придать своему лицу веселое выражение.

- Успокойся, - сказал он, - я еду помочь одному бедному… Ты ведь знаешь, что я не всегда могу располагать собой.

Эта ложь дала возможность Фернану уехать с бала и не напугать молодую женщину.

От жены он подошел к Бопрео и сказал ему:

- Папаша, вы отвезете Эрмину домой.

- Хорошо, - ответил старик, кивнув головой. Виконт де Камбольх и его секундант уже были внизу лестницы, когда к ним присоединились Фернан с майором Гарденом.

Граф де Шато-Мальи подошел к де Бопрео только тогда, когда Фернан уже уехал с бала.

- Здравствуйте, господин де Бопрео, - сказал он, улыбаясь.

Бывший начальник отделения притворился несколько удивленным.

- Извините, любезный друг, - заметил он, - но ведь у меня очень плохая память, и я всегда забываю имена своих самых коротких знакомых.

- Я был также одним из ваших коротких знакомых, - заметил граф, взяв его за руку и пожав ее. - Неужели вы не узнаете вашего молодого друга, который был знаком с вами года два или три тому назад?

- А ведь в самом деле! Но ваше имя?..

- Граф де Шато-Мальи.

- В самом деле? - вскрикнул де Бопрео, сделавшийся отличным актером, побывав в школе сэра Вильямса. - Теперь вполне узнаю вас, мой любезнейший.

И при этом он стал пожимать его руки.

Вслед за этим граф де Шато-Мальи стал уверять мнимого помешанного, что он тысячу раз встречался с ним во всех частях света, а де Бопрео, в свою очередь, притворился внимательным к его словам.

Эта комедия, сочиненная гениальным сэром Вильямсом, была превосходно разыграна.

- Вы танцевали сейчас с моей дочерью, - заметил де Бопрео.

- Как! С вашей дочерью? - переспросил простодушно граф.

- Конечно. Та дама, с которой вы только что разговаривали.

- В самом деле? Эта милая и прекрасная дама - ваша дочь?

- Да. Она замужем за Фернаном Роше.

- В таком случае, сделайте одолжение, представьте меня ей.

- Охотно, - ответил маленький старичок "и взял графа под руку.

Навстречу им попалась вдовушка Маласси, которая, переглянувшись со старым герцогом де Шато-Мальи, собиралась уехать.

Герцог только и ждал этой минуты, он поторопился пробраться через толпу, чтобы предложить ей свою руку, но было уже поздно, так как госпожа Маласси и молодой граф столкнулись лицом к лицу.

Вдова была слишком тактична, чтобы не улыбнуться тому, кого она вскоре могла лишить наследства.

- Мне кажется, граф, - шепнула молодому человеку госпожа Маласси, - что вам очень нравится общество этого старика.

Может быть. - Он умен?

- Почти столько же, сколько и вы.

- Да, в самом - деле?

- Честное слово, он большой мастер рассказывать.

- Вы не шутите?

- И он рассказал мне, - добавил насмешливо граф, - пресмешную историю.

- Вы расскажете ее мне?

- Она очень длинна.

- Прошу вас.

- Извольте, если вы уж так желаете. Он рассказывал мне историю одного шестидесятилетнего старика, который выжил из ума и хочет жениться во второй раз на интриганке и лишить для нее свою родню наследства. - И, сказав это, граф дерзко поклонился вдове и отошел.

Госпожа Маласси побледнела от подобной дерзости, но вскоре после этого оправилась.

- Увидим, - прошептала она, - кто кого одолеет, любезный граф.

Старый герцог подал руку госпоже Маласси и проводил ее до кареты.

- Вы поедете со мною, - сказала она самым очаровательным голосом.

Влюбленный старик не заставил ее повторять эти слова и проворно поместился около вдовы.

Когда карета отъехала от подъезда, госпожа Маласси немедленно приступила прямо к делу и цели.

- Позвольте мне поговорить с вами, - начала решительно вдовушка, - я хочу сообщить вам небольшую новость.

- Ого! Вы заинтересовываете меня.

- Эта новость заключается в том, что я уезжаю. Хотя , госпожа Маласси произнесла эти слова самым натуральным и спокойным голосом, но они подействовали ужасным образом на герцога, который в продолжение нескольких минут не мог ничего сообразить.

- Да, любезный герцог, я уезжаю, и завтра поутру.

- Вы… вы уезжаете, - наконец выговорил он. - Но зачем и куда?

- Я уезжаю, но не., могу объяснить вам ни цели моей поездки, ни причин, вызвавших ее, - заметила она, улыбнулась и добавила:

- Вы видите, мой бедный друг, что я не могу отвечать на ваши вопросы.

- Вы хотите убить меня, - прошептал старик таким голосом, что госпожа Маласси невольно вздрогнула и поняла, как была велика и сильна любовь этого старика к ней.

- Я? Убить вас?! - вскричала она.

- Я, право, ничего не знаю, но, ради бога, Лора, не шутите со мной так жестоко.

- Я не шучу, любезный герцог, но я вижу, что вы так поражены известием о моем близком отъезде, что я не могу больше скрывать от вас истинную причину.

- Вы все-таки едете?

- Еду - утром.

- Но куда?

- Вы это узнаете впоследствии.

- Но, наконец, вы, может быть, едете только на несколько дней?

- Нет, на год или два. Я еду в Италию. Герцог чуть не упал в обморок.

- И уезжаю для того, чтобы меня немного позабыли в Париже.

- Забыли? Вас?

- Да, и раньше всего чтобы сделали это вы, - ответила она холодно. - Когда женщина скомпрометирована так, как я, то ей остается только одно: расстаться с обществом и бежать. Вот это-то я и хочу сделать, любезный герцог.

- Лора! Лора! - чуть слышно проговорил старик, с которым сделалась нервная дрожь, - ради бога, объяснитесь.

- Как? - возразила она с необыкновенным воодушевлением. - Вы не понимаете? Когда я сделалась вдовою, я была одинокой и беззащитной, в это время я встретила вас и имела непростительную слабость принять сперва вашу дружбу, предложенную вами с таким бескорыстием.

Сказав это, вдовушка немного приостановилась, как бы будучи не в силах говорить от волнения, которое овладело ей.

Герцог схватил ее руки и начал страстно целовать их.

- Боже! - продолжала она. - Я была слаба… виновата… вы дали мне обещания, которым я, по своей простоте, поверила. Увы! Сегодня я убедилась в своем заблуждении и должна принять свои меры.

- Но… Я сдержу свои обещания.

- Поздно, - ответила она сухо.

- Поздно?

- Да, потому что весь Париж говорит об этом. Я это видела сегодня у маркизы. И ваш дерзкий племянник чересчур сильно дал мне почувствовать это.

- Мой племянник?! - воскликнул в гневе герцог.

- Да.

- Милостивая государыня, - возразил герцог, доведенный до безумия всей этой сценой, - мой племянник дурак, которого я научу оказывать должное почтение его тетке, герцогине де Шато-Мальи.

Госпожа Маласси вскрикнула и упала в объятия своего старого обожателя.

- Домой! - крикнул герцог своему кучеру. Прошло несколько минут, и карета остановилась у подъезда.

Госпожа Маласси все еще была в обмороке, и старый герцог бесполезно хлопотал о том, чтобы привести ее в чувство.

В его отеле все - уже спали, кроме швейцара, лакея и дворника. Только они и видели, что герцог приехал домой с женщиной, одетой по-бальному.

- Скорее, скорее! - кричал герцог. - Перенесите барыню в комнату герцогини… доктора… нет, спирту!

Госпожу Маласси перенесли в нижний этаж дома, где долго жила покойная герцогиня де Шато-Мальи.

Там герцог употребил все свои усилия привести ее в чувство, он называл ее такими нежными именами и говорил таким отчаянным голосом, что она, наконец, решилась открыть глаза и осмотреться с удивлением вокруг себя.

- Ах! - наконец, воскликнул радостно старик. - Наконец-то вы возвращены мне.

- Боже! Где я? Куда вы завезли меня? - говорила она слабым голосом. - Да говорите же скорей.

- Вы у меня.

- У вас? - вскрикнула она с притворным ужасом и вскочила.

- Вы у себя, - повторил герцог, - у себя, а не у меня, потому что не далее как через три недели вы будете герцогиней де Шато-Мальи.

Госпожа Маласси опять вскрикнула, но на этот раз она уже не нашла нужным вторично упасть в обморок.

- Нет, нет, - проговорила она, - это уже невозможно. Вы обесчестили меня. Вы безумны и жестоки, потому что вы не думаете, как мне кажется, привезти меня сюда днем, как вашу жену, после того, что вы привезли меня сюда тихонько ночью, при ваших слугах…

- О, тогда, - добавила она отчаянным голосом, заставившим герцога окончательно потерять голову, - тогда ваш племянник стал бы иметь полное право сказать мне прямо в лицо, что он подразумевал сегодня, говоря: мой дядя украл у меня наследство, женившись на своей любовнице.

Госпожа Маласси рассчитывала на эффект этих слов и, встав, завернулась в мантилью и послала рукой прощальное приветствие обезумевшему герцогу.

- Прощайте, - добавила она, - вы погубили меня. Прощаю вас потому, что я любила вас. Прощайте.

И она вышла, оставив герцога пораженным до такой степени, что у него недостало сил бежать за ней и остановить ее.

Через пять минут после этого она была уже дома.

Всякая другая женщина удовольствовалась бы тем, что поймала герцога на слове, но она знала хорошо людей, с которыми имела дело, а потому и не решилась оставить своей комедии, не доведя ее до конца.

Госпожа Маласси собиралась нанести окончательный удар. Уходя от герцога, она думала: через три недели я буду герцогиней де Шато-Мальи. Если бы я не упала в обморок, то он отложил бы свадьбу на три месяца, а если бы я осталась теперь у него, то тогда бы все пропало.

При этом она улыбнулась и добавила: у герцога есть ключ от сада - следовательно, через час он будет здесь.

Дом, который принадлежал вдове Маласси, состоял из большого строения, выходящего на улицу, из павильона, находящегося посреди сада. В этом-то павильоне она, собственно, и жила теперь. При ней находились горничная, кухарка и управитель, которого она только что перед этим наняла.

Хотя она и пришла пешком, но можно было подумать, что она приехала в карете, потому что возвратилась в три часа ночи и в бальном костюме, - следовательно, ее люди не могли подозревать, что она приехала не с бала, а откуда-нибудь из другого места.

Павильон госпожи Маласси был обширен, отлично меблирован и состоял из трех этажей.

В него было два входа. Один через сени, а другой через дверь, внизу лестницы, которая выходила прямо в сад и скрывалась за решеткой, которая шла до стены и примыкала к другой маленькой двери, выходившей на улицу Лаборд, пустую не только ночью, но и днем.

В эту последнюю дверь никто не имел права входить, кроме госпожи Маласси, впрочем, почти никто не видел, что и она входила через нее. Однако от этой двери было два ключа: один у вдовы, а другой - у герцога де Шато-Мальи.

Этим ключом он мог отворять не только дверь в сад, но и ту, которая вела в павильон. Очень часто в полночь, когда уединенная улица Лаборд становилась окончательно пустою, два человека пробирались к двери сада. Один из них отпирал ее, а другой оставался сторожем. Первый из них пробирался около решетки в павильон и поднимался по лестнице, которая вела в верхний этаж - в комнаты госпожи Маласси.

Он выходил оттуда почти всегда через час, товарищ его ждал обыкновенно у калитки.

Этот товарищ ночных похождений и, был не кто иной, как лакей, который, как мы уже знаем, заставил прогнать себя и унес "нечаянно" ключ от сада.

Когда госпожа Маласси вернулась домой, она застала своего нового слугу разговаривающим с горничной. Этот слуга, поражающий своим странным и грубым лицом, атлетическим сложением, широкими плечами и взглядом, обнаруживающим дикие страсти, был тот самый человек, которого мы уже встречали в собрании клуба червонных валетов.

Вдовушка отпустила его спать и прошла в свою комнату.

- Поскорее, - сказала она своей горничной, - набей чемодан или какой-нибудь картон любыми вещами и поставь их посредине комнаты.

- Вы едете? - спросила горничная, удивляясь подобному приказанию.

- Нет, но я показываю вид, что еду. Горничная была вполне опытная женщина.

- Вы изволите дожидаться господина герцога? - спросила она.

- Да. Теперь он уже сам хочет жениться на мне.

- А вы не хотите?

- Нет.

Назад Дальше