Золото Спарты - Клайв Касслер 9 стр.


Сэм был знаком с Хейвудом вот уже двенадцать лет, с первых же дней работы в УППОНИР. Их знакомство состоялось в тренировочном лагере ЦРУ, на сельских просторах Виргинии, возле Уильямсбурга, где Хейвуд, оперативный сотрудник резидентуры ЦРУ, проходил курс переподготовки. Сэм находился там с той же целью, но как участник специальной экспериментальной программы. В УППОНИР решили подвергнуть перспективных сотрудников - самые светлые головы и изобретательные умы - упражнениям, через которые проходит любой резидент ЦРУ. Поднатаскать на непростых жизненных ситуациях - наиболее распространенных и смоделированных случайным образом. Идея была проста: чем яснее инженеры УППОНИР представляли себе работу в полевых условиях - вне уюта кабинетов и безопасности лабораторий, так сказать, - тем лучше они чувствовали нужды спецагентов и знали, какие факторы стоит учесть при создании очередного сверхмодного приспособления.

Сэм и Руб сдружились сразу, шесть недель изнурительных совместных тренировок зацементировали их дружбу, и с тех пор Фарго и Хейвуд поддерживали связь: раз в год осенью они встречались на выходных и устраивали трехдневный поход по Сьерра-Неваде.

- Имей в виду: информация, которой я собираюсь с тобой поделиться, общедоступна, по крайней мере формально!

Сэм читал между строк: получив накануне его звонок, Руб, в свою очередь, кое-кого обзвонил, задействовав деловые контакты и связи вне службы.

- Ладно. В твоем послании говорилось "срочно".

- Ага. У твоего Шрама кредитная карта с практически неограниченным лимитом; открыта палевые счета, с которых оплатили аренду катера в Сноу-Хилле, - чтобы это выяснить, пришлось копнуть поглубже. Зовут его Григорий Архипов. Русский спецназовец, участвовал в операциях в Афганистане и Чечне. Он и некто Холков, его правая рука, в девяносто четвертом после увольнения из армии подались на вольные хлеба. Архипова вы знаете в лицо, а фото Холкова я вышлю по электронной почте. Наверняка околачивается где-то рядом. Мы располагаем довольно точными данными: начиная с две тысячи пятого и по сей день и тот и другой работают на общего нанимателя, весьма жуткого типа по имени Гедеон Бондарук.

- Имя знакомое.

- Неудивительно, - объяснил Руб. - Он заправляет всем в украинской мафии и вращается среди элиты Севастополя. Несколько раз в год устраивает роскошные приемы и "охотничьи выходные" в своем поместье; в число гостей входят лишь сверхуспешные и сверхбогатые: политики, звезды, члены европейских королевских семей… Бондарук ни разу не был судим, но подозревается в дюжине убийств - в основном других криминальных авторитетов и собственных крутых парней, которым не посчастливилось его разозлить. О его прошлом ничего не известно, только слухи.

- Обожаю слухи, - сказал Сэм. - Рассказывай.

- Поговаривают, что во время русско-иранской заварушки он был партизаном, возглавлял ячейку борцов за независимость Туркмении. Якобы он тенью скользил в ночном мраке, нападал из засад и наводил ужас на пограничные патрули и конвои. И пленных не брал - после встречи с Бондаруком никто не оставался в живых.

- Добрый самаритянин.

- Угу. А почему он тебя интересует?

- Есть подозрение, что наши с ним пути пересекаются.

- А именно?

- Руб, тебе лучше не знать. Ты и так копнул слишком глубоко.

- Да ладно тебе, Сэм!..

- Просто забудь, Руб. Умоляю.

Хейвуд помолчал, потом со вздохом согласился.

- Ладно, ты начальник, я дурак. Тем не менее послушай совет друга: до сих пор тебе везло, но не стоит испытывать удачу.

- Знаю.

- Можно я хотя бы тебе помогу? Тебе стоит повидаться с одним моим знакомым… Ручка есть? - Сэм взял со стола блок бумаги и записал имя и адрес. - Надежный человек. Обязательно с ним встреться.

- Обязательно.

- И бога ради, умоляю, Сэм, береги себя!

- Да понял я. Мы с Реми еще и не из таких передряг выпутывались. Мы справимся, вот увидишь.

- Интересно только как?

- Легко. Надо лишь всегда на полшага опережать противника.

Три часа спустя Сэм съехал с прибрежной дороги и припарковал "жука" на небольшой, посыпанной гравием автостоянке рядом с ржавым ангаром из гофрированного железа - под ветроуказателем и потускневшим, написанным от руки плакатом: "ЛЕТАЙ С СЭМПСОНОМ". В пятидесяти ярдах справа находился ангар побольше; из двойных скользящих створок выглядывал нос самолета. С другой стороны от ангара протянулась взлетно-посадочная полоса, посыпанная дроблеными ракушками.

- Точно здесь? - спросила Реми, нахмурившись.

Сэм сверился с картой.

- Ага, все верно. По словам Сельмы, лучше места не найти.

- Ну если она так сказала…

- Ты точно хочешь взять его с собой? - Реми кивнула на завернутый в полотенце предмет, лежащий на полу между ног Сэма.

Пообщавшись с Рубом, Сэм вернулся на виллу и поделился с Реми, которая внимательно его выслушала, не задавая вопросов.

- Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось, - наконец сказала она, сжимая его ладонь.

- Аналогично. Ты для меня все.

- Значит, пообещаем друг другу, что с нами ничего не случится. Как ты сказал? Быть на шаг впереди? А если станет слишком опасно…

- Вызовем хороших парней и вернемся домой.

- Однозначно, - кивнула Реми.

Прежде чем попасть на аэродром, они выехали из гостиницы по адресу, указанному Рубеном, и очутились в обувной мастерской в центре Нассау. Человек Руба (по совместительству владелец мастерской), Гвидо, уже ждал их.

- Рубен не был уверен, что вы придете, - с легким итальянским акцентом сказал Гвидо. - Он сказал, что вы оба очень упертые.

- Прямо так и сказал?

- О да.

Гвидо подошел к входной двери, вывесил табличку "Обед" и повел их через подсобку вниз по каменной лестнице в подвал, где под потолком сиротливо светила одна-единственная лампочка. На скамье среди ботинок и туфель, находящихся на различных стадиях ремонта, лежал короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра.

- Вы ведь оба умеете обращаться с оружием?

- Да, - сказал Сэм, отвечая за двоих.

На самом деле Реми стреляла чертовски хорошо и, если что, с оружием обращалась мастерски, но по возможности старалась его не применять.

- Хорошо, - ответил Гвидо. - Серийный номер стерт. Отследить невозможно. Когда закончите, можете просто его выбросить. - Он завернул револьвер вместе с коробкой под пятьдесят пуль в полотенце и передал сверток Сэму. - Окажете мне одну услугу?

- Смотря какую, - фыркнул Сэм.

- Пожалуйста, никого не убивайте.

Сэм расплылся в улыбке.

- Только в крайнем случае. Сколько с нас?

- Нисколько. Нет, правда не нужно. Друзья Рубена - мои друзья.

Теперь, глядя на сверток, Сэм колебался.

- Думаешь, оставить?

- Лучше возьми. Береженого Бог бережет.

Они вылезли из машины, забрали из багажника рюкзаки и направились к ангару. За стойкой, расположившись в садовом кресле с сигарой во рту, сидел чернокожий мужчина лет семидесяти.

- Привет, привет, - сказал он, вставая. - Будем знакомиться! Сэмпсон. Владелец, механик и уборщик в одном лице.

Его оксфордский английский был безупречен.

Сэм представил себя и Реми, а затем сказал:

- Я так понимаю, вы родом не из этих мест?

- Родился в Лондоне. А сюда переехал десять лет назад, в поисках лучшей жизни. А вы, значит, собрались на Ромовый остров?

- Точно.

- По работе или отдохнуть?

- И то и другое, - сказала Реми. - Понаблюдать за птицами… поснимать. Всего понемногу.

Сэм передал хозяину летное свидетельство и заполнил необходимые бумаги. Сэмпсон просмотрел документы и кивнул.

- С ночевкой?

- Скорее всего.

- Уже забронировали номер в отеле?

Сэм покачал головой.

- Мы дикарями. Вчера должны были прибыть наши вещи: палатка, питьевая вода, походные принадлежности…

Сельма всегда держала в голове дюжину перечней на все случаи жизни. И в этот раз она осталась верна себе, собрав им в дорогу полный "боекомплект туриста" - от предметов первой необходимости до вещей из серии "на всякий пожарный".

Сэмпсон кивнул.

- Все здесь и уже погружено. - Он снял со стены расписание, сделал в нем пометку и повесил обратно. - Вы полетите на "Бонанзе-Джи-36", он уже заправлен и проверен.

- Гидро?

- Как заказывали. Идите к ангару, Чарли вас встретит.

Они уже направлялись к двери, когда Сэмпсон их окликнул:

- За какими птицами наблюдать-то будете?

Супруги дружно обернулись. Сэм с улыбкой пожал плечами.

- Да так, за всякими местными.

Глава 14

Ромовый остров, Багамы

Казалось бы, чего проще - найти секретную базу на острове, площадь которого не более тридцати квадратных миль… Неискушенные искатели приключений наверняка решили бы, что Ромовый остров им "на один зубок", и тут же подавились бы: береговая линия, изрезанная сотнями гротов, бухт и заливов, на самом деле по меньшей мере в шесть раз превышала обманчивый "периметр" острова. Но Сэм и Реми уже собаку съели в подобных делах и прекрасно представляли, какой объем работы им предстоит.

Коренные жители, индейцы-лукаяны, некогда называли остров Маманой, затем Христофор Колумб дал ему имя Санта-Мария-де-ла-Консепсьон, а своим окончательным названием Ромовый остров обязан испанским исследователям, переименовавшим его в честь бочонка с ромом, который загадочным образом выбросило на один из местных белоснежных песчаных пляжей.

Ромовый остров худо-бедно существовал за счет туризма. В последние десять лет тут производили ананасы, сизаль и соль. Единственный населенный пункт, претендующий на гордое звание деревеньки, Порт-Нельсон, находился на северо-западном берегу в окружении кокосовых пальм. Согласно переписи 1990 года, на острове жило от пятидесяти до семидесяти человек, большинство - в Порт-Нельсоне. От других поселений, давным-давно заброшенных и исчезнувших, остались лишь экзотические прозвища, такие как Черный Утес или Холм Джина. В былые времена острые скалы, коралловые рифы и глубокие прибрежные воды привлекали на остров пиратов - если верить брошюре, которую Сэм и Реми прихватили в Нассау.

- Кстати, где-то тут затонул знаменитый корабль, - сказала Реми, когда Сэм накренил "бонанзу" вправо, следуя за береговой линией.

Пускай было мало шансов заметить ориентиры с воздуха, оба сочли разумным облететь остров - чтобы получить представление об области поисков.

- Корабль Синей Бороды? - спросил Сэм. - Или капитана Кидда?

- Ни тот ни другой. "Конкерер", первый винтовой корабль ВМС Великобритании. Затонул в тысяча восемьсот шестьдесят первом году на глубине около тридцати футов в узком проливе, наткнувшись на рифы у Самнер-Пойнт.

- Звучит заманчиво. Может, стоит сюда как-нибудь вернуться?

На Ромовом острове находилось несколько шикарных курортов и еще больше сдаваемых внаем коттеджей. Лазурные воды, холмы, покрытые бурной растительностью, и относительная удаленность от цивилизации - идеальный укромный уголок, где можно спрятаться от всех проблем.

- Аэродром, - сказала Реми, указывая вниз.

В нескольких милях от Порт-Нельсона пролегли четыре с половиной тысячи футов взлетно-посадочной полосы - усеченная белая "Т" посреди клочка леса, который явно вознамерился отвоевать свою территорию. Сверху было видно, как на краю полотна суетятся похожие на муравьев фигурки рабочих, прорубая путь через заросли при помощи мачете. К востоку от аэродрома виднелось Соленое озеро, а в нескольких милях к северу - озеро Джордж.

Несмотря на то что Сэм не боялся приземляться на местном аэродроме, он заранее попросил Сельму подыскать гидросамолет. Осмотр острова на машине занял бы по меньшей мере несколько недель, не говоря уже о долгих милях пути по неосвоенным местам через непроходимые заросли. На гидросамолете они могли свободно перелетать с места на место и приводняться где захотят.

Сэм сбросил высоту до двух тысяч футов, связался с диспетчерами Порт-Нельсона, а затем, дождавшись подтверждения, заложил вираж вокруг северо-восточного мыса и повел самолет на юг вдоль береговой линии. Они с Реми посчитали, что поиски лучше начать отсюда, с наименее заселенной части острова. Западная половина была хорошо изучена и заселена - по крайней мере, по стандартам Ромового острова. Если бы там находилась секретная военная база, ее бы давно уже нашли. Сельма покопалась в архивах, но не нашла нигде и намека - и Сэм с Реми посчитали это добрым знаком. Оставалось лишь надеяться, что секретная база - не выдумка впавшего в маразм престарелого немецкого подводника.

- Подходящее место для оперативного пункта, - сказал Сэм, кивком указывая на почти круглый залив с белоснежными песчаными пляжами.

Ближайшее строение, судя по виду, заброшенная плантация, виднелось в глубине суши, в шести милях от берега.

Сэм заложил еще один вираж, постепенно сбрасывая скорость и высоту, затем подождал, пока до поверхности воды останется футов двести, и повернул к пляжу. Взглянул вниз, убедился, что ненароком не пропустил торчащую из моря скалу, и перед самым приводнением выровнял планирующий самолет. Понтоны мягко соприкоснулись с водной гладью; самолет, шурша песком, заскользил вперед на холостом ходу, по инерции выскочил на берег и замер в шести футах от линии прибоя.

- Шикарная посадка, мистер Линдберг, - сказала Реми, отстегивая ремень.

- А я-то считал, что все мои посадки шикарные.

- О, дорогой, ну разумеется. Если не считать того раза, в Перу…

- Эх!

Реми выбралась из самолета, и Сэм едва успел передать ей рюкзаки и вещмешки с туристическим снаряжением, как зазвонил его спутниковый телефон. Сэм ответил.

- Мистер Фарго, это Сельма.

- Вовремя. Мы только сели. Постой-ка… - Сэм подозвал Реми и поставил телефон на громкую связь. - Самое главное: что с охранной системой?

Узнав от Руба о длинном послужном списке Бондарука, Архипова и Холкова, Сэм тут же распорядился, чтобы Сельма, Пит и Венди переехали в особняк на мысе Голдфиш и активировали сигнализацию - инженерное чудо техники, которое Сэм смастерил как-то на досуге. Система выдержала проверку ЦРУ: знакомым Сэма из особого отдела, взломщикам-профи, пришлось изрядно попотеть. К тому же всего в полумиле от их дома жил комиссар полиции Сан-Диего (он, как и Сэм, увлекался дзюдо, и трижды в неделю они устраивали спарринг). Подобное соседство могло оказаться весьма кстати; во всяком случае, полицейские машины в их районе на удивление оперативно реагировали на вызовы.

- Все работает. Мы тут как за каменной стеной.

- Продвигается там у вас?

- Потихоньку. У меня кое-что для вас припасено. Во-первых, хорошие новости: я выяснила, что за насекомое на донышке. Если взглянуть на фамильный герб Наполеона, справа заметно что-то вроде пчелы. Историки до сих пор не пришли к единому мнению, большинство считает, что там изображена - ну, или, по крайней мере, изначально была изображена - вовсе не пчела, а золотая цикада. Впервые символ был обнаружен в тысяча шестьсот пятьдесят третьем году в гробнице Хильдерика Первого, первого короля династии Меровингов. Золотая цикада - древний символ бессмертия и возрождения.

- Бессмертие и возрождение… Явно присутствует доля пафоса - впрочем, мы ведь говорим о Наполеоне.

- Позволь мне задать один прямой вопрос, - сказал Сэм. - В качестве своей метки Наполеон использовал золотую цикаду?

- Почти, но не совсем, - сказала Сельма. - Другого представителя семейства. Цикада с печати ближе к цикадке обыкновенной и цикаде слюнявой.

Сэм рассмеялся.

- Точно-точно, цикада слюнявая.

- Цикада, инициалы Анри Аршамбо - все сходится: к нам в руки попала бутылка из утраченной коллекции Наполеона.

- Молодец, - сказал Сэм. - Что еще?

- И еще я закончила анализ перевода дневника Манфреда Бема. Там в одной из строк упоминается "Козлиная голова".

- Я помню, - отозвалась Реми.

Они с Сэмом еще предположили, что речь о таверне на Ромовом острове, в которую захаживал Бем и другие моряки с "Лотарингии".

- В общем, я тут немного поэкспериментировала с переводом, попробовала верхне- и нижненемецкий, и мне кажется, "Козлиная голова" - что-то вроде ориентира, может, даже навигационного средства. Проблема в том, что я все обыскала, но нигде нет ни слова о "Козлиной голове" на Ромовом острове - да и на других островах, если уж на то пошло…

- Будем смотреть в оба, - ответил Сэм. - Если ты права, это окажется какой-нибудь скальный выступ или утес необычной формы.

- Согласна. А еще я хочу… попросить прощения.

- Что случилось?

- Я ошиблась.

- Ни за что не поверю!

Сельма была строгим начальником, но строже всех она судила себя. Сама она ошибалась редко, да и то обычно по мелочи - и тем болезненней воспринимала любую, даже самую пустячную, оплошность.

- Я неточно перевела один отрывок архивного документа. Вольфганг Мюллер не был капитаном "Лотарингии". Он, как и Бем, был пассажиром. А точнее, капитаном подлодки. Сверхмалой субмарины "UМ-77". Значит, Бем и Мюллер и их подлодки находились на борту "Лотарингии", когда корабль пересек Атлантический океан и зашел на базу Ромового острова для обновления запасов и переоборудования…

- Это ведь то самое слово, которое Фрох употребил в своем блоге? Переоборудование?

- Верно.

- Затем, неделей позже, "UМ-34", лодка Бема, оказывается в реке Покомок, а "Лотарингия" тонет. Вопрос: куда подевалась "UМ-77", подлодка Мюллера?

- В немецких архивах она числится как пропавшая. Согласно архивам ВМФ США, когда "Лотарингию" захватили, корабль ничего не перевозил.

- А это значит, что "UМ-77", вероятно, отправилась на задание, - готова поспорить, что-то вроде миссии Бема, - подхватила Реми.

- Согласен, - сказал Сэм. - Но существует еще и третий вариант.

- Какой?

- Что, если лодка все еще здесь? Что значит слово "переоборудование"? Какой длины была "Лотарингия"? Сто пятьдесят футов?

- Около того, - ответила Сельма.

- Чтобы отремонтировать судно такого размера, потребовалось бы не менее внушительное сооружение - находись такое поблизости, его бы давным-давно обнаружили. Я все больше склоняюсь к мысли, что под "переоборудованием" подразумевалось техобслуживание "UМ-34" и "UМ-77". Если мы правы и вся операция проходила под грифом "сверхсекретно", то ясно, что ремонтные доки были надежно спрятаны - иначе их заметили бы американские самолеты-наблюдатели, вылетающие из Пуэрто-Рико.

- А это значит… - начала Реми.

- А это значит, что вскоре нам, возможно, придется попрактиковаться в спелеологии, - закончил Сэм.

Они разгрузили "бонанзу", зарыли швартовы поглубже в песок и стали подыскивать место для лагеря. Приближался закат. Было решено приступить к поискам с утра - так сказать, на свежую голову.

- Надо же, у нас конкуренты, - сказала Реми, махнув рукой вдоль пляжа. Сэм поднес к бровям ладонь и прищурился.

- Ого, такое не каждый день увидишь.

Назад Дальше