Фелл уселся в кресло, неестественно выпрямившись и вцепившись руками в подлокотники. Он дважды сглотнул. Хорнблауэру не доставляло удовольствия видеть перед собой человека, который словно надел железную маску на лицо, и смотрящего неотрывно прямо перед собой – от этого он чувствовал дискомфорт.
– Милорд… – начал Фелл и снова сглотнул.
– Я весь внимание, сэр Томас, – вежливо произнес Хорнблауэр.
– Мне пришло в голову, – сказал Фелл, речь которого с каждым словом становилась все более свободной, пока, наконец, не полилась сплошным потоком, – что у нас все еще есть шанс поймать "Эстрелью".
– Неужели, сэр Томас? Если такое возможно, то ничто не могло бы доставить мне большего удовольствия. Буду рад услышать, что Вы предлагаете.
– Так вот, милорд. Она отплывает завтра. Скорее всего, на рассвете, с береговым бризом. Ночью мы можем … мы можем прикрепить к ее днищу некое подобие плавучего якоря. А может быть, к ее рулю. Она идет не более чем на узел или два быстрее, чем мы. Мы можем последовать за ней и захватить ее в море …
– Великолепно, сэр Томас. Воистину гениально! Однако меньшего и не следовало ожидать от моряка с такой репутацией, как Ваша, позвольте мне добавить.
– Вы слишком добры, милорд. – На лице Фелла была явно заметна внутренняя борьба, он несколько помедлил, прежде чем продолжить, – это Ваш секретарь, Спендлов, подал мне эту идею.
– Спендлов? Мне трудно в это поверить.
– Он оказался слишком скромен для того, чтобы обратиться со своим предложением к Вам, милорд, и поэтому пришел с ним ко мне.
– Уверен, что его заслуга состоит лишь в том, что он привел в действие колесики Вашего собственного мыслительного механизма, сэр Томас. В любом случае, раз уж Вы взяли на себя ответственность, то и выгоды должны принадлежать Вам, если, конечно, они будут. Будем надеяться, что это действительно хорошая задумка.
– Благодарю, милорд.
– Теперь об этом плавучем якоре. Что Вы предлагаете, сэр Томас?
– Это и должен быть не более, чем большой плавучий якорь. Кусок парусины №1, сшитый в форме воронки, один конец уже, чем другой.
– Даже в этом случае он может порваться. Даже парусина №1 не сможет выдержать давления, когда "Эстрелья" наберет двенадцатиузловый ход.
– Да, милорд, и я был уверен в этом. Но мы прошьем парусину достаточным количеством тросов. У нас на борту есть запасная цепь для крепления рея, мы вошьем ее в горловину якоря.
– И прикрепим к "Эстрелье", так чтобы она приняла на себя основную нагрузку.
– Да, милорд. Я думаю также.
– Это также прекрасно послужит для того, чтобы удерживать якорь под водой, вне пределов видимости.
– Да, милорд.
Фелла весьма воодушевила быстрота, с которой Хорнблауэр схватывал технические детали. Место нервозности занял энтузиазм.
– И куда Вы предлагаете прикрепить этот якорь, сэр Томас?
– Я думал … Спендлов предлагает, милорд, что его можно прицепить к одной из нижних петлей руля.
– Это может привести к выходу руля из строя, когда якорь начнет действовать во всю мощь.
– Это также будет нам на руку, милорд.
– Разумеется, я это понимаю.
Фелл пересек каюту и подошел к большому кормовому окну, открытому настежь.
– Мы стоим так, что не можем видеть ее отсюда, милорд, – сказал он. – Но мы можем слышать ее.
– И чувствовать ее запах – сказал Хорнблауэр, становясь рядом с ним.
– Да милорд. Они вычистили ее сегодня. Но Вы можете ее слышать, как я сказал.
Над водой, наряду с миазмами вони, раздавался непрерывный стон несчастных рабов, Хорнблауэру даже показалось, что он слышит звон ножных кандалов.
– Сэр Томас, – сказал Хорнблауэр, – я думаю, было бы очень хорошо, если бы Вы приказали спустить на воду шлюпку для установления ночного дозора вокруг корабля.
– Ночного дозора, милорд? – Фелл соображал не слишком быстро. В мирное время на флоте не считалось необходимым принимать такие строгие меры против дезертирства.
– О да, именно так. Половина этих парней броситься вплавь на берег, как только наступит темнота. Вы, безусловно, понимаете это, сэр Томас. Мы обязаны препятствовать их стремлению дезертировать со столь суровой службы. В любом случае, дозорный катер поможет предотвратить торговлю спиртным через пушечные порты.
– Эээ … да, полагаю, что так, милорд. – Однако Фелл так и не понял подоплеки этого предложения, поэтому Хорнблауэр вынужден был объясниться до конца.
– Давайте отрядим катер тотчас же, до наступления темноты. Я объясню властям, почему это необходимо. А когда придет время …
– У нас будет на воде готовая шлюпка! – Просветление в мозгу Фелла наконец-то произошло.
– Не привлекая никакого внимания, – довершил мысль Хорнблауэр.
– Ну разумеется!
Красные отблески заката играли на лице Фелла.
– Будет лучше, если Вы отдадите приказ как можно скорее, сэр Томас. Нам нельзя терять времени. Мы должны организовать изготовку плавучего якоря прежде, чем отправимся на берег.
– Следует мне отдать необходимый приказ, милорд?
– У Спендлова не пальцы, а измерительный прибор. Он может сделать все вычисления. Не будете ли Вы любезны послать за ним, сэр Томас?
Как только закипела работа, каюта быстро наполнилась людьми. Первым пришел Спендлов, затем послали за Джерардом, за ним пришел Сефтон, старший помощник. Потом пожаловали парусный мастер, оружейник, плотник и боцман. Парусный мастер был пожилой швед, двадцать лет тому назад насильственно завербованный на службу бандой безжалостных вербовщиков, и с того времени несший службу. Складки смеха пробежали по его морщинистому лицу, словно трещинки по разбитому стеклу, когда все изящество схемы было изложено ему. Он едва удержался от того, чтобы не притопнуть ногой от удовольствия, когда вспомнил, что находится в высочайшем присутствии адмирала и капитана. Спендлов был весь погружен в рисование, с помощью карандаша и листка бумаги, схемы плавучего якоря, Джерард заглядывал ему через плечо.
– Возможно, я могу внести дополнение в эту схему, – сказал Хорнблауэр, и все взгляды сразу устремились на него. Глазами он предупредил Спендлова, чтобы тот не проронил ни звука о том, что вся схема придумана им самим от начала и до конца.
– Да, милорд? – воскликнул Фелл.
– Пеньковый линь, – сказал Хорнблауэр, – который нужно привязать к хвостовой части плавучего якоря и пропустить через переднюю часть, прикрепив другой конец к цепи. На небольшой скорости это позволит удерживать якорь хвостом вперед, когда "Эстрелья" отправиться в плавание. Затем, когда она поставит все паруса, давление воды возрастет …
– И линь порвется! – вскричал Спендлов. – Вы правы, милорд. Якорь заберет воду и …
– И они окажутся в наших руках, я надеюсь, – закончил Хорнблауэр.
– Превосходно, милорд, – заявил Фелл.
Не прозвучало ли в его словах нечто покровительственное, некий намек на снисхождение? Хорнблауэр чувствовал, что да, но тут же отбросил это чувство. Фелл уже почти совершенно уверился в том, что весь план принадлежит ему, вопреки его прежним благородным попыткам отдать должное Спендлову, и он милостиво позволил Хорнблауэру сделать это пустячное дополнение. Хорнблауэр наблюдал за его терзаниями, испытывая циничное наслаждение от проявления слабости человеческой натуры.
– В такой вдохновляющей атмосфере идей, – скромно заметил он, – трудно не заразиться.
– Д-ааа, милорд, – сказал Джерард, с любопытством глядя на него. Джерард был слишком проницателен и слишком хорошо его знал. Он уловил отзвук насмешки в тоне Хорнблауэра и был на шаг от того, чтобы докопаться до истины.
– Нет необходимости отвлекаться, мистер Джерард, – съязвил Хорнблауэр. – Должен я побуждать Вас к исполнению Ваших обязанностей? Где мой ужин, мистер Джерард? Неужели, находясь под Вашей опекой, я должен все время страдать от голода? Разве Вы не обязаны заботиться обо мне? Что скажет леди Барбара, когда узнает, что Вы морили меня голодом?
– Прошу прощения, милорд, – пробормотал Джерард, отпрянув назад. – Я совершенно забыл… Вы были так заняты, милорд…
Он был в совершенном отчаянии, вертел головой в разные стороны, словно пытаясь найти в переполненной людьми каюте пропавший ужин.
– Теперь не время, Джерард, – сказал Хорнблауэр. До того, как ему понадобилось отвлечь внимание Джерарда, он совершенно не помнил о необходимости поужинать. – Будем надеяться, что Его превосходительство предложит нам что-нибудь на закуску.
– Я очень прошу прощения, милорд, – сказал Фелл, тоже очень расстроенный.
– О, не стоит беспокойства, сэр Томас, – ответил Хорнблауэр, нетерпеливо махнув рукой. – Мы с Вами находимся в одинаковом положении. Дайте мне взглянуть на этот чертеж, мистер Спендлов.
Он постоянно вынужден был играть роль старой перечницы, прекрасно зная, что не является ничем подобным. Он принудил себя сдержаться, и они снова погрузились в обсуждение деталей схемы, которую он, наконец, одобрил.
– Уверен, сэр Томас, – сказал он, – что на время нашего отсутствия Вы поручите выполнение работ мистеру Сефтону? – Фелл поклонился в знак согласия.
– Мистер Спендлов остается в Вашем распоряжении, мистер Сефтон. Мистер Джерард будет сопровождать сэра Томаса и меня. Не знаю, как думаете Вы, сэр Томас, но я предполагаю, что Вам следует взять с собой на прием к Его превосходительству лейтенанта и мичмана.
– Слушаюсь, милорд.
– Мистер Сефтон, я уверен, что могу рассчитывать на то, что эта работа будет окончена ко времени нашего возвращения, к началу средней вахты, не так ли?
– Да, милорд.
Итак, все было готово, оставался лишь период мучительного ожидания. Оставалось, как это не раз случалось в годы войны, терпеливо ждать разрешения кризиса, что должно было произойти в скором будущем.
– Ужин, милорд? – настойчиво предложил Джерард. Есть ему не хотелось. Теперь, когда все было решено, напряжение спало, он почувствовал, что очень устал.
– Я позову Джайлза, если мне что-нибудь понадобится, – сказал он, обведя взглядом переполненную каюту.
Он хотел избавиться от этого скопища людей и подыскивал слова, что бы сделать это дипломатично.
– В таком случае, я вернусь к прочим своим обязанностям, милорд, – сказал Фелл, проявив неожиданную тактичность.
– Хорошо, сэр Томас, благодарю Вас.
Каюта мгновенно опустела, Хорнблауэр мог теперь по крайней мере попытаться положить конец настояниям Джерарда. Затем он погрузился в кресло и расслабился, упорно не замечая Джайлза, который принес дополнительную лампу, чтобы получше осветить каюту. Корабль был полон звуков: закачиваемой воды, связываемых в кипы тюков, клацанья помп, отрывистых приказаний. Эти звуки не давали ему направить мысли в правильное русло. Он почти уже задремал, когда стук в дверь известил о приходе мичмана.
– Наилучшие пожелания от капитана, милорд, шлюпка с берега приближается.
– Мое почтение капитану, я буду на палубе через минуту.
Среди темноты, окутывавшей гавань, шлюпка ярко освещалась фонарем, подвешенным на корме. Свет бликами отражался от блестящего мундира Мендеса-Кастильо. В шлюпке, в порядке, обратном морской иерархии, расселись мичман, лейтенанты, капитан, адмирал. Мощные удары весел несли их по темной воде по направлению к городу, где светились немногочисленные огни. Они прошли рядом с "Эстрельей". На шхуне горел фонарь, но она, очевидно, уже закончила принимать воду, так что на ней не наблюдалось никакого движения.
Тем не менее, из ее открытых люков исходил какой-то неясный гул. То ли рабы оплакивали разлуку с теми, кого забрали, а возможно, они выражали таким образом свои мрачные предчувствия перед ожидавшим их будущим. Хорнблауэру подумалось, что эти несчастные люди, оторванные от своих домов, погруженные на корабль, подобного которому они никогда не видели раньше, охраняемые белыми людьми (а белые лица должны были казаться им более необычными, чем лица изумрудно-зеленого цвета показались бы европейцу), имеют очень слабое представление о том, что их ждет, еще меньшее, чем имел бы он сам, окажись он вдруг на чужой планете.
– Его превосходительство, – сказал Мендес-Кастильо рядом с ним, – выражает свое удовольствие, постановив принять Ваше превосходительство с соблюдением всех церемоний.
– Это в высшей степени любезно со стороны Его превосходительства, – ответил Хорнблауэр, с трудом заставляя себя вернуться к исполнению своих служебных обязанностей, и с еще большим трудом пытаясь изъясняться на испанском. Румпель был переложен, и шлюпка сделала резкий поворот, направившись к ярко освещенному молу с массивными воротами позади. Лодка шла вдоль него, а полдюжины облаченных в мундиры фигур застыло в ожидании момента, когда приехавшие высадятся на берег.
– Сюда, Ваше превосходительство, – пробормотал Мендес-Кастильо.
Миновав ворота, они попали во внутренний двор, освещенный множеством фонарей, свет которых, падая на шеренгу солдат, разделялся на две колеблющиеся полосы. Как только Хорнблауэр вошел во двор, прозвучала команда "На караул!" и в тот же миг заиграл оркестр. "Медвежье" ухо Хорнблауэра могло различить лишь резкие звуки, но он остановился, весь внимание, держа шляпу с плюмажем за край, сопровождающие его офицеры стояли рядом. Так продолжалось до тех пор, пока оглушительные звуки, многократно отраженные и усиленные стенами, не затихли.
– Превосходное военное приветствие, майор, – сказал Хорнблауэр, глядя на неподвижные шеренги солдат с их белыми ремнями крест-накрест.
– Ваше превосходительство слишком добры. Не будет ли Ваше превосходительство любезно проследовать в эту дверь?
Несколько размашистых шагов в окружении еще большего количества людей в мундирах с обеих сторон, затем распахнутая дверь и просторная зала. Продолжительный разговор на пониженных тонах между Мендесом-Кастильо и чиновником у двери, а потом громкий звук их имен, объявляемых на раскатистом испанском – Хорнблауэр давно уже оставил надежду услышать свое имя, правильно произнесенное на иностранном языке.
Главный человек в комнате поднялся со своего кресла, которое выглядело почти как трон, чтобы стоя встретить британского командующего. Он оказался значительно моложе, чем ожидал Хорнблауэр, лет тридцати, смуглый, с узким, подвижным лицом, имевшим веселое выражение, вопреки презрительно вздернутому крючковатому носу. Его мундир сиял золотым шитьем, на груди висел Орден золотого руна.
Мендес-Кастильо представил их, англичане сделали глубокий поклон представителю Его Католического Величества и удостоились вежливого кивка в ответ. Мендес-Кастильо рискнул даже назвать титулы приглашенных, возможно, это являлось нарушением этикета, подумал Хорнблауэр, однако было очевидно, что присутствующие очень этим довольны.
– Его превосходительсво маркиз де Айора, капитан-генерал Его Католического величества доминиона Пуэрто-Рико. – Айора улыбнулся в знак приветствия.
– Я знаю, что Вы говорите по-испански, Ваше превосходительство, – сказал он. – Мне уже приходилось слышать, как Вы делаете это.
– Неужели, Ваше превосходительство?
– Я был маойром в партизанском отряде Клароса во время штурма Росаса. Я имел честь быть Вашим сослуживцем, и хорошо Вас помню. Ваше превосходительство, конечно же, не помнит меня.
Было бы слишком опасно признать этот факт, и Хорнблауэр, не найдя подходящих слов, только поклонился еще раз.
– Ваше превосходительство, – продолжал Айора, – Вы почти не изменились с тех пор, если позволите так выразиться. Одиннадцать лет прошло с тех пор.
– Ваше превосходительство очень любезны. – Это была одна из самых полезных фраз в дипломатическом языке.
Айора обратился к Феллу – с похвалой состоянию его корабля, и улыбнулся младшим офицерам. После этого, словно это был именно тот момент, которого он ждал, Мендес-Кастильо обернулся к ним.
– Возможно, вы, джентльмены, не почтете за труд быть представленными дамам? – сказал он, взгляд его скользнул мимо Хорнблауэра и Фелла и остановился на лейтенантах и мичманах. Хорнблауэр перевел, и видел, как они, с легким волнением, ушли в сопровождении Мендеса-Кастильо.
Айора, вопреки этикету и испанским обычаям, не терял времени и, как только они с Хорнблауэром и Феллом остались наедине, сразу же перешел к делу.
– Через подзорную трубу я наблюдал за тем, как вы преследовали "Эстрелью дель Сур" сегодня, – произнес он, и Хорнблауэр еще раз почувствовал, что не может подобрать слов. Поклон и улыбка, в данной ситуации, тоже были неуместны. Он мог только хранить ничего не выражающий вид.
– Это непростая ситуация, – продолжал Айора. – Согласно предварительной договоренности между нашими правительствами британские военные корабли имеют право задерживать в открытом море испанские суда, груженые рабами. Но в испанских территориальных водах те могут пребывать в безопасности. Когда будет подписана новая конвенция по искоренению работорговли, тогда эти суда будут преследоваться правительством Его Католического Величества, но до тех пор мой долг защищать их всеми имеющимися в моей власти средствами.
– Ваше превосходительство, Вы совершенно правы, – сказал Хорнблауэр. Фелл невозмутимо стоял, не понимая ни слова из их разговора, но Хорнблауэр чувствовал, что не способен даже попытаться делать перевод.
– И я намерен сполна выполнить мой долг, – твердо заявил Айора.
– Естественно, – сказал Хорнблауэр.
– Так что, может быть, правильнее будет прийти к полному взаимопониманию в преддверии грядущих событий.
– Ничего не может быть лучше, Ваше превосходительство.
– В таком случае, само собой разумеется, что я не потерплю никаких нападений на "Эстрелью дель Сур" пока она находится на вверенной мне территории?
– Безусловно, я понимаю это, Ваше превосходительство, – ответил Хорнблауэр.
– "Эстрелья" собирается отплыть с первыми лучами солнца завтра.
– Этого я и ожидал, Ваше превосходительство.
– И ради дружбы между нашими правительствами будет лучше, если Ваш корабль останется в гавани до тех пор, пока она не уйдет.
Взгляд Хорнблауэра встретил решительный взгляд Айоры. Лицо последнего не выражало совершенно ничего, в его взгляде не было никакого намека на угрозу. Однако угроза подразумевалась, доказательством чему служило подавляющее превосходство в силах. Сотня тридцати двух фунтовиков под командованием Айоры способна была перепахать всю акваторию гавани. Хорнблауэру вспомнились римляне, которые согласились с императором, так как опасно было спорить с хозяином тридцати легионов. Как только он почувствовал способность к действию, он решил занять такую же позицию. Он улыбнулся как игрок, умеющий проигрывать.
– У нас был шанс, но мы его упустили, – сказал он. – Мы вынуждены подчиниться.
Если Айора и испытал удовлетворение от этого признания, оно отразилось на нем не более, чем прежде намек на силу.
– Ваше превосходительство, Вы очень понятливы, – произнес он.
– Конечно, нам бы очень хотелось воспользоваться преимуществом, которое дает нам береговой бриз, чтобы отплыть завтра утром, – почтительно заметил Хорнблауэр. – теперь, когда мы пополнили запасы пресной воды, за возможность чего я должен благодарить Ваше превосходительство, нам не пристало злоупотреблять Вашим гостеприимством.
Хорнблауэр делал все возможное, чтобы сохранить невозмутимость под испытующим взглядом Айоры.