– Может быть, нам стоит послушать, что скажет капитан Гомес, – сказал Айора, повернувшись к кому-то из группы людей, стоявших поблизости. Это был молодой человек, поразительно красивый, одетый просто, но элегантно, во все синее, на боку шпага с серебряным эфесом.
– Могу я представить, – произнес Айора, – дона Мигеля Гомеса-и-Гонсалес, капитана "Эстрельи дель Сур"?
Последовал обмен поклонами.
– Могу поздравить Вас с прекрасными ходовыми качествами Вашего корабля, капитан, – сказал Хорнблауэр.
– Большое спасибо, сеньор.
– "Клоринда" – быстрый фрегат, однако Ваш корабль побил его по всех пунктам.
Хорнблауэр не совсем был уверен в том, что правильно употребляет технические термины на испанском, но не сомневался, что его поняли.
– Еще раз спасибо, сеньор.
– Я осмелюсь даже, – продолжал Хорнблауэр, сопровождая свои слова жестом восхищения, – поздравить его капитана с талантом, с которым он управляет им.
Капитан Гомес поклонился. Хорнблауэр вдруг запнулся. Эти цветистые испанские комплименты были к месту, но не стоило перебирать через край. Ему не хотелось, чтобы о нем составилось мнение, как о человеке, слишком стремящемся быть любезным. Однако выражение лица Гомеса его успокоило. Оно буквально сияло, только так можно описать это. Хорнблауэр сделал про себя вывод, что это юноша с большими способностями и чрезвычайно довольный собой. Еще комплимент-другой отнюдь не помешают.
– Я предложу своему правительству, – продолжил он, – запросить разрешение на копирование чертежей "Звезды юга" и составить схему ее парусного вооружения, для того, чтобы можно было построить подобное судно. Оно идеально подойдет для несения морской службы в этих водах. К сожалению, будет трудно найти подходящего капитана.
Гомес поклонился еще раз. Трудно было не почувствовать самодовольства, если слышишь похвалы от моряка с такой легендарной репутацией, как Хорнблауэр.
– Его превосходительство, – вмешался Айора, – желает покинуть гавань завтра утром.
– Так мы и поняли, – сказал Гомес.
Даже Айора выглядел несколько шокированным этим заявлением. Хорнблауэр это ясно видел. Стюарт, столь полезный своей осведомленностью, не замедлил прийти на помощь обеим сторонам, как и ожидал Хорнблауэр. Он направился прямо к испанским властям, передав им все, что выведал у Хорнблауэра. Однако Хорнблауэр не собирался вносить ноту беспокойства в спокойный тон сегодняшней беседы.
– Вы понимаете, капитан, – сказал он, – что я был бы рад воспользоваться тем же приливом и бризом, что и Вы. Однако после случившегося сегодня, боюсь, это вряд ли Вас устроит.
– Вовсе нет, – заявил Гомес.
Что-то презрительное было в его улыбке. Это согласие было именно то, чего хотел Хорнблауэру. Он с трудом скрывал удовлетворение.
– Мой долг преследовать Вас, если Вы будете в пределах видимости в момент моего отплытия, – сказал он, извиняясь. По его взгляду было ясно, что эта реплика адресована в той же степени капитан-генералу, в какой и Гомесу. Ответил, однако, Гомес.
– Я не боюсь, – сказал он.
– В таком случае, Ваше превосходительство, – продолжил Хорнблауэр, подводя итог, – я официально ставлю Вас в известность о том, что корабль Его Величества, на котором я держу свой флаг, покинет гавань завтра утром так рано, как это будет удобно для капитана Гомеса.
– Ясно, – согласился Айора. – Я весьма сожалею, что визит Вашего превосходительство будет столь кратким.
– В жизни моряка, – сказал Хорнблауэр, – долг часто вступает в противоречие с желаниями. Меня утешает, что в течение этого краткого визита я имел удовольствие познакомиться с Вашим превосходительством и капитаном Гомесом.
– Здесь присутствует множество джентльменов, горящих желанием познакомиться с Вашим превосходительством, – сказал Айора. – Позвольте мне представить их Вашему превосходительству?
Настоящие дела этого вечера были сделаны, оставалось только вытерпеть необходимые формальности. Дальнейшая часть приема была ужасной, как того ждал и боялся Хорнблауэр: пуэрто-риканские магнаты, чередой подходящие к нему для представления, представали перед ним словно в полусне.
В полночь Хорнблауэр, обменявшись взглядом с Джерардом, стал собирать свою свиту. Айора заметил его жест, и, в вежливых выражениях, дал разрешение удалиться, на что имел право как представитель Его Католического Величества, хотя гости и нарушали тем самым требования этикета.
– Ваше превосходительство, несомненно, нуждается в отдыхе, чтобы быть готовым к раннему отплытию завтра, – сказал он. – Не смею задерживать Вас, вопреки тому удовольствию, которое принесло мне Ваше присутствие здесь, Ваше превосходительство.
Слова прощания были сказаны, и Мендес-Кастильо отправился сопровождать гостей обратно на "Клоринду". Хорнблауэр был несколько шокирован, обнаружив, что оркестр и почетный караул находятся все еще во внутреннем дворике, чтобы отдать почести при его отбытии. Он стоял, держа руку у шляпы, пока оркестр брал то одну, то другую визжащую ноту, а затем спустился в ожидавшую его шлюпку.
В гавани, когда они плыли по ней, было совершенно темно, немногие видимые огни ни в коей степени не могли рассеять тьму. Они обогнули угол, и снова прошли под кормой "Эстрельи". На ней горел один-единственный фонарь, подвешенный к грота-гафелю. Она казалась теперь совершенно вымершей, впрочем нет, в какое-то мгновение, в совершенной тишине, Хорнблауэру послышалось железное лязганье кандалов, доказывая, что кто-то из рабов в ее трюме томится без сна. Это было хорошо. Издалека до них донесся тихий оклик, исходивший из сгустка темноты, более густой, чем вокруг.
– Флаг, – отозвался мичман. – "Клоринда".
Этих двух кратких слов было достаточно, чтобы вахтенные поняли, что прибыли капитан и адмирал.
– Вы видите, майор, – сказал Хорнблауэр, – что капитан Фелл счел необходимым выставить на ночь охрану вокруг судна.
– Думаю, на это есть свои причины, Ваше превосходительство, – ответил Мендес-Кастильо.
– Наши матросы способны преодолеть большое расстояние, чтобы добраться до удовольствий берега.
– Разумеется, Ваше превосходительство, – сказал Мендес-Кастильо.
Шлюпка прошла вдоль борта "Клоринды", остановившись вплотную у кормового трапа. Прежде чем подняться на борт, Хорнблауэр окончательно попрощался и поблагодарил представителя гостеприимных хозяев. Через порт он наблюдал, как лодка отплыла и растворилась в темноте.
– Теперь, – сказал он, – мы можем с большей пользой использовать свое время.
На главной палубе, едва видимое в свете фонаря, подвешенного к грот-мачте, лежало Нечто. Только так и можно было охарактеризовать это сплетение парусины и тросов, с прикрепленной к ним длинной цепью. Сефтон стоял рядом.
– Я вижу, Вы закончили, мистер Сефтон.
– Да, милорд. Добрый час назад. Парусный мастер и его помощники работали очень хорошо.
Хорнблауэр повернулся к Феллу.
– Полагаю, сэр Томас, что Вы уже обдумали приказания, которые следует отдать. Может быть, Вы будете так любезны, что познакомите меня с ними, прежде чем их отдать?
– Слушаюсь, милорд.
Привычный флотский ответ – все, что Фелл мог сказать в такой ситуации, даже если он еще не в полной мере обдумал проблему. Внизу, в каюте, наедине с адмиралом, неготовность Фелла выявилась с большей очевидностью.
– Полагаю, – начал Хорнблауэр, – что Вы скажете об отсутствии необходимости лично участвовать в экспедиции. Кому из офицеров Вы могли бы доверить выполнение такого поручения?
Мало-помалу все детали были определены. Умелые пловцы, которые могли работать под водой, помощник оружейника, на которого можно было положиться в непростом деле приклепывания цепи к корпусу в кромешной тьме, шлюпочная команда, все были отобраны, проинструктированы, посвящены во все детали предстоящей операции. Когда вахтенный катер подошел сменить свой экипаж, наготове стоял другой, который быстро и спокойно спустился в катер, хотя и был обременен "этим" и необходимыми принадлежностями. Катер снова исчез в темноте, Хорнблауэр стоял на квартердеке и наблюдал за его уходом. Из этого мог вырасти международный инцидент, или же он мог выставить себя дураком в глазах всего света, что было почти так же плохо. Он напряг слух, пытаясь различить хоть какие-нибудь звуки, могущие рассказать о том, как продвигается работа, но ничего не было слышно. Береговой бриз уже начал задувать, слабо, но достаточно, чтобы повернуть "Клоринду" на якоре. Он относит звуки прочь, понял Хорнблауэр, но также послужит для маскировки любых подозрительных шумов, если кто-то на "Эстрелье" проснется и сможет их услышать. Ее корма имела полные обводы, и, как можно было ожидать, значительный изгиб. Пловец, который смог бы подобраться к корме незамеченным, мог также работать у руля без риска быть обнаруженным.
– Милорд, – раздался рядом с ним спокойный голос Джерарда. – Вам не кажется, что сейчас подходящее время для отдыха?
– Вы совершенно правы, мистер Джерард. Исключительно удобное время, – ответил Хорнблауэр, не прекращая опираться на поручень.
– В таком случае, милорд…?
– Я согласен с Вами, мистер Джерард. Уверен, что Вы можете быть довольны этим?
Но голос Джерарда продолжал звучать, безжалостный, как глас совести.
– В каюте для Вас приготовлена холодная телятина, милорд, свежий хлеб и бутылка бордо.
Это было совсем другое дело. Хорнблауэр внезапно осознал, как он голоден: за последние тридцать часов он лишь однажды слегка перекусил, так как холодные закуски, на которые он рассчитывал во время приема, так и не появились. Он все еще пытался преодолеть искушение.
– Из Вас получилась бы отличная сиделка, мистер Джерард, – произнес он, – если бы природа обошлась бы с Вами более милостиво. Однако я предполагаю, что моя жизнь сделается нестерпимой, если я подчинюсь Вашей настойчивости.
Направляясь в каюту, они прошли мимо Фелла, тот, в полной темноте, мерил шагами квартердек. Они могли слышать его затрудненное дыхание. Хорнблауэру было приятно от мысли, что даже такие мускулистые герои могут испытывать волнение. Наверное, было бы вежливо, даже правильно, пригласить Фелла присоединиться к ним за ужином, но эта идея ему не нравилась. Он имел уже достаточно удовольствия от общения с Феллом, и больше не в состоянии был вынести.
Внизу, в ярко освещенной каюте, их ждал Спендлов.
– Стервятники слетаются, – сказал Хорнблауэр. Было забавно видеть, что Спендлов тоже бледен и напряжен.
– Надеюсь, джентльмены, что вы присоединитесь ко мне.
Молодые люди ели молча. Хорнблауэр поднял бокал с вином и задумчиво вдохнул аромат.
– Шесть месяцев в тропиках не лучшим образом сказались на этом вине, – прокомментировал Хорнблауэр. Представлялось немыслимым, что бы его мнение, как хозяина, адмирала, старшего по возрасту, могло быть оспорено.
Спендлов следующим нарушил молчание.
– Пеньковый линь, милорд, – начал он. – Натянутая струна …
– Мистер Спендлов, – сказал Хорнблауэр. – Никакие дискуссии в мире ничего теперь не изменят. Мы все узнаем в свое время. А пока, давайте не будем портить наш обед техническими спорами.
– Прошу прощения, милорд, – ответил Спендлов, смутившись. Было ли это совпадением, или чем-то вроде телепатии, но он в это самое время он думал как раз о возможности разрыва линя, прикрепленного к плавучему якорю. Однако он ни за что не признался бы, что думает об этом. Обед продолжался.
– Отлично, – сказал Хорнблауэр, подняв бокал – мы можем признать, что в этом мире существуют дела, но они достаточно далеки от нас, чтобы поднимать за них тост. Выпьем за головные деньги!
Выпив, они прислушались к звукам, доносившимся снаружи. Патрульный катер вернулся с задания. Спендлов и Джерард обменялись взглядами и приготовились встать. Хорнблауэр принудил себя откинуться на спинку стула и огорченно покачал головой, все еще держа в руке бокал.
– Неважное бордо, джентльмены, – произнес он.
Тут раздался стук в дверь: прибыли долгожданные известия.
– Наилучшие пожелания от капитана, милорд. Шлюпка вернулась.
– Мое почтение капитану, буду рад видеть его и лейтенанта здесь так скоро, как это будет им удобно.
Одного взгляда на Фелла, вошедшего в каюту, было достаточно, чтобы убедиться, что экспедиция была, по крайней мере, успешна.
– Все хорошо, милорд, – сказал он, его цветущее лицо сияло от удовольствия.
– Превосходно.
Лейтенант был убеленным сединой ветераном, старше самого Хорнблауэра. Хорнблауэр не смог удержаться от мысли, что если бы не чрезвычайно удачное стечение обстоятельств в ряде случаев, он тоже мог бы сейчас быть всего лишь лейтенантом.
– Не будет ли вам угодно присесть, джентльмены? Бокал вина? Мистер Джерард, распорядитесь принести чистые стаканы, если Вам не трудно. Сэр Томас, как Вы посмотрите на то, чтобы послушать рассказ мистера Филда из его собственных уст?
Филд не был наделен даром красноречия. Его рассказ пришлось буквально вытягивать из него с помощью наводящих вопросов. Все прошло хорошо. Два опытных ныряльщика, вычернив лица, соскользнули в воду с борта патрульного катера и незамеченными добрались до "Эстрельи". С помощью ножей они сумели содрать медную обшивку с руля ниже ватерлинии. Коловоротом они просверлили в нем отверстие, достаточное для того, чтобы пропустить через него линь. Наиболее опасная часть работы началась тогда, катер был подведен ближе, чтобы опустить плавучий якорь в воду после того, как его прикрепили к линю, но Филд, уверял, что никакого оклика с "Эстрельи" не последовало. Цепь вытравили вслед за линем и тщательно заклепали. Теперь плавучий якорь висел за кормой "Эстрельи", надежно скрытый от глаз под поверхностью воды, готовый, как только – и если – линь, удерживавший якорь в развернутом состоянии, лопнет.
– Превосходно, – снова воскликнул Хорнблауэр, когда Филд закончил свой рассказ. – Вы отлично поработали, мистер Филд, благодарю Вас.
– Спасибо, милорд.
Когда Филд вышел, Хорнблауэр обратился к Феллу.
– Ваш план сработал великолепно, сэр Томас. Теперь остается только поймать "Эстрелью". Я настоятельно рекомендую Вам принять все необходимые меры для того, что бы быть готовым к отплытию с первыми лучами солнца. Чем скорее мы отправимся вслед за "Эстрельей", тем лучше, не так ли?
– Так точно, милорд.
Корабельный колокол не дал Хорнблауэру задать следующий вопрос.
– Три часа до рассвета, – сказал он. – Позвольте пожелать вам спокойной ночи, джентльмены.
Это был тяжелый день, наполненный, с самого рассвета, бесконечной работой, если не физической, то умственной. Хорнблауэру казалось, что после долгого, жаркого вечера его ноги распухли вдвое по сравнению с обычной величиной, и что лишь башмаки с золотыми пряжками препятствуют их дальнейшему расширению, он с трудом передвигал их. Он снял ленту со звездой и шитый золотом мундир, с недовольством отметив про себя, что через три часа их снова придется надевать для церемонии торжественного отплытия. Он ополоснулся водой из умывальника, и со вздохом наслаждения опустился на свою кушетку в темной каюте.
Он проснулся самостоятельно в момент смены вахты. В каюте было все еще почти темно, и в течение пары секунд он недоумевал, откуда взялось это грызущее ощущение беспокойства. Затем он все вспомнил, и сон мгновенно слетел с него. Он крикнул часовому у двери, чтобы тот позвал Джайлза. Побрился в лихорадочной спешке при свете лампы, а потом, облачившись снова в парадный мундир, взбежал по трапу на квартердек. Было еще очень темно, но, похоже, слабые отблески рассвета уже появились на небе. Возможно, над Морро небо было капельку светлее. Возможно. На квартердеке толпились темные фигуры, их было намного больше, чем бывает обычно, когда корабль отправляется со стоянки в путь. Взглянув на них, он отвернулся, так как не хотел обнаруживать, что он разделяет с ними их волнение, но Фелл перехватил его взгляд.
– Доброе утро, милорд.
– Доброе, сэр Томас.
– Береговой бриз набирает силу, милорд.
Это не вызывало сомнений, Хорнблауэр чувствовал его дыхание, такое освежающее после одуряющей духоты каюты. Здесь, в тропиках, такое не будет продолжаться долго и прекратится, как только солнце, поднимающееся над горизонтом, примется за работу, обрушивая свои бронзовые лучи на землю.
– "Эстрелья" готовится выйти в море, милорд.
Это тоже не вызывало сомнений: звуки, далеко разносящиеся в предрассветном воздухе, свидетельствовали об этом.
– Думаю, нет необходимости спрашивать о нашей готовности, сэр Томас?
– Все готово, милорд. Люди стоят у брашпиля.
– Очень хорошо.
Без сомнения, стало светлее, фигуры на квартердеке, различимые теперь намного более отчетливо, все передвинулись к правому борту, прижавшись к поручням. Полдюжины подзорных труб было выдвинуто и направлено на "Эстрелью".
– Сэр Томас, не будет ли Вам угодно положить этому конец? Отправьте всю эту толпу вниз.
– Они очень хотят посмотреть …
– Я знаю, что они хотят посмотреть. Отправьте их вниз немедленно.
– Слушаюсь, милорд.
Всем, конечно, отчаянно хотелось разглядеть, заметно ли за кормой "Эстрельи" что-нибудь, что могло бы выдать сделанное этой ночью. Однако не было более верного пути привлечь внимание капитана "Эстрельи" к чему-то подозрительному за кормой, чем направить на это место подзорные трубы.
– Вахтенный офицер!
– Милорд?
– Проследите, что бы никто ни на секунду не направлял свою подзорную трубу на "Эстрелью".
– Слушаюсь, милорд.
– Когда станет достаточно светло, Вы можете осмотреть гавань, чего от Вас вполне естественно ожидать. Не более пяти секунд на "Эстрелью", но убедитесь, что Вы увидели все, что нужно было увидеть.
– Слушаюсь, милорд.
Небо на востоке стало смесью серого с желтым, на фоне него Морро вырисовывался величественно, хотя и нечетко, но в его тени все еще было охвачено тьмой. Даже перед завтраком это воспринималось весьма романтично. Хорнблауэру подумалось, что присутствие на квартердеке в такой ранний час адмирала в парадном мундире само по себе является довольно подозрительным обстоятельством.
– Я спускаюсь вниз, сэр Томас. Пожалуйста, держите меня в курсе.
– Слушаюсь, милорд.
Когда он вошел в каюту, Джерард и Спендлов вскочили на ноги. Скорее всего, они были в числе тех, кто был отправлен вниз по приказу Фелла.
– Мистер Спендлов, я собираюсь последовать примеру, продемонстрированному Вами вчера, и хочу позавтракать, пока есть такая возможность. Не будете ли Вы любезны распорядиться насчет завтрака, мистер Джерард? Надеюсь, что вы, джентльмены, доставите мне удовольствие и составите мне компанию.
Он небрежно развалился в кресле и наблюдал за приготовлениями. В самый разгар оных стук в дверь возвестил о приходе Фелла.
– "Эстрелья" ясно видна сейчас, милорд. И за кормой у нее ничего не заметно.
– Спасибо, сэр Томас.
Как приятно выпить чашечку кофе в такой ранний час! Хорнблауэр даже не пытался скрыть это. Дневной свет лился в иллюминаторы каюты, делая излишним и раздражающим искусственное освещение. Снова стук в дверь: вошел мичман.
– Наилучшие пожелания от капитана, милорд, "Эстрелья" снимается с якоря.
– Отлично.