Рыцарь в черном плаще - Эрнест Капандю 29 стр.


- Завтра, государь, - ответил герцог с видом человека, уверенного в том, что он говорит, - завтра же я вам скажу, в котором часу все произойдет.

Лакей открыл дверцу, и Ришелье вышел. Карета помчалась далее в сопровождении трех других карет с двенадцатью конными гвардейцами, еще две кареты остались позади - это были кареты герцога Ришелье. Открыв дверцу первой, Ришелье проворно вошел и сел.

- Наконец-то, я чуть было не заснул, - произнес хриплый голос.

Этот голос принадлежал шевалье де Морлиеру.

- Все идет прекрасно, - сказал Ришелье.

- Но я полагаю, что все еще нужен вам?

- Безусловно, шевалье.

- Что я должен делать?

- Завтра д'Этиоль должен предоставить полную свободу своей жене.

- С которого времени?

- С семи часов вечера.

- Хорошо.

- Вы это устроите?

- Считайте, что уже устроил.

- Но как?

- Я все предусмотрел. Вы знаете, как я продумываю все наперед. Второго такого человека нет на всем свете! А как подумаешь, что король, может быть, никогда не назначит мне пенсию!

- Что вы предприняли?

- А вот что. Не сомневаясь, что король встретит сегодня вечером на балу хорошенькую нимфу, я был еще более уверен в том, что он захочет увидеть ее завтра. Поэтому я сыграл с д'Этиолем в карты; по моей привычке выигрывать, а по его проигрывать, я забрал у него деньги, да еще выиграл ужин на завтра. Вы понимаете, о чем я?

- Продолжайте!

- Итак, завтра мы ужинаем в семь вечера. Мы пригласили гостей. Ужин состоится в таверне "Царь Соломон". Я сяду возле д'Этиоля, назову его своим другом, поклянусь ему заколоть всех, кто только осмелится посмотреть на его жену. Мои чувства, мои речи и отличные вина возбудят его. В ту минуту, когда будут наливать шампанское, я насыплю в его бокал достаточную дозу слабительного порошка, который обычно ношу с собой и который уже оказал мне столько услуг…

- Как! - удивился Ришелье. - Вы употребляете слабительное?

- Это превосходное средство. Если бы вы знали, скольким победам над женщинами обязан я ему!

- Что за необычный способ обольщения. Расскажите мне о нем.

- Ничего не может быть проще. Когда мне нужно расстроить чье-либо свидание, я ужинаю, обедаю или завтракаю - в зависимости от времени суток - с этим приятелем. Порошок делает свое дело: незадачливый любовник, чувствуя себя нездоровым, вынужден послать письмо с извинениями. Я беру на себя поручение, вижусь с красавицей и рассказываю ей о неверности ее возлюбленного. В результате - обида, желание отплатить той же монетой.

- Способ замысловатый, - заметил Ришелье.

- Дав двойную дозу, - продолжал Морлиер, - я освобожу вас от д'Этиоля до послезавтра.

- Прекрасно.

Морлиер протянул руку, раздалось бренчанье золота, и шевалье засунул руку в карман.

- Больше ничего? - спросил он.

- Ничего, - отвечал Ришелье.

- Тогда прощайте.

Карета остановилась. Морлиер ловко выпрыгнул, не дожидаясь, пока опустится подножка; он сел во вторую, пустую карету и приказал надменно:

- Назад, в ратушу!

Слуга закрыл дверцу. Морлиер закутался в плащ, и карета быстро покатила по набережной к Гревской площади.

XXXVI
Сестры

- О! Как прекрасны эти бриллианты, милая Нисетта! Подними руку к свету, дай мне их рассмотреть.

Нисетта послушно подняла левую руку, и на нее упал свет от ламп и люстр.

- Как он блестит!

- Твой бриллиант, Сабина, тоже очень хорош! Дай взглянуть!

Сабина подняла руку, на которой сверкал подаренный ей королем перстень.

Молодые девушки разговаривали в Цветочной гостиной. Бал продолжался. Гости решили веселиться до рассвета.

После отъезда короля, который не произвел никакого волнения, потому что для большинства инкогнито его было сохранено, Ролан привел свою сестру и невесту в гостиную, чтобы они могли отдохнуть от шума и толпы. Нисетта и Сабина сняли маски и сели рядом, держась за руки; они смотрели друг на друга, и в выражении взгляда Нисетты было глубокое восхищение.

- Боже! - Она наклонилась, чтобы обнять Сабину. - С тех пор, как ты выздоровела, я не могу на тебя наглядеться. Мне все кажется, что ты больна, лежишь в постели, и, когда я вижу тебя улыбающейся и оживленной, спрашиваю себя: ты ли это?

- Дитя мое, - сказала Сабина, возвращая данный ей поцелуй, - как ты добра и мила!

- Я тебя очень люблю!

- И я тебя!

- Какое счастье, - сказала Нисетта, придвигаясь к Сабине, - что наши братья полюбили нас обеих.

- Неудивительно, что Ролан полюбил тебя: ты так хороша!

- Ты также хороша, Сабина. Ты гораздо красивее меня!

- Нет, что ты.

- Я понимаю, почему мой брат Жильбер обожает тебя.

- И они с Роланом так любят друг друга!

- Мы можем быть так счастливы все четверо, Сабина!

- А моего согласия почему не спрашиваете? - произнес мужской голос.

Вошли Жильбер и Ролан. Жильбер был в костюме неаполитанского крестьянина. Увидев молодых людей, Нисетта и Сабина пришли в замешательство.

- Поздно, - сказала Сабина, - нам пора ехать.

- Если хочешь, поедем, - отозвался Ролан, - отец уехал вслед за королем в Версаль и оставил нам экипаж, в котором мы приехали сюда.

- Дайте мне вашу руку, моя прекрасная Сабина, и пойдемте.

Сабина взяла под руку Жильбера. Она опиралась на эту сильную руку с доверием слабого создания, которое не сомневается в покровительстве сильного. Ролан шел впереди с Нисеттой.

- Какие новости? - спросила Сабина, наклоняясь к Жильберу.

- Еще ничего определенного, - отвечал он.

- Однако вы надеетесь?

- Я уверен, что мы узнаем истину, и тогда вы будете отомщены, Сабина.

- Что надо сделать, чтобы достигнуть цели?

- Надо достать бумаги, запертые в секретном шкафу начальника полиции.

- Пусть король велит их дать, отец попросит короля.

- Это невозможно. Не говорите ни о чем вашему отцу, Сабина.

- Почему?

- Потому что тогда вместо успеха мы скорее всего потерпим неудачу.

- Не понимаю вас…

- Вы мне доверяете, Сабина?

- О, вы же знаете, Жильбер!

- Тогда предоставьте действовать мне и храните нашу тайну.

- Но как же вы достанете эти бумаги?

- Еще не знаю, но я их достану обязательно!

- И вы думаете, что из этих бумаг узнаете, кто хотел меня убить?

- Да, Сабина. Я искренне и глубоко убежден, что начальник полиции знает, кто вас ранил, но запутывает дело умышленно.

- О Боже мой! - прошептала Сабина. - Но кто же тот злоумышленник?

- Без сомнения, какой-нибудь знатный вельможа, которого не смеют открыто наказать. Месяц тому назад, король, двор и начальник полиции занимались этим делом. Прилагали все силы, чтобы узнать истину, клялись, что не остановятся, пока не найдут виновного… и никого не нашли, Сабина. Неделю назад поиски прекратили и перестали заниматься этим делом. Я это знаю. Поскольку начальник полиции действует подобным образом, должно быть, он встретился лицом к лицу с каким-нибудь опасным и могущественным противником.

- А бумаги, о которых вы говорите, помогут выяснить, в чем дело?

- Без сомнения. Так как король может потребовать отчета, когда ему вздумается, у начальника полиции, тот должен иметь все необходимые документы, чтобы дать ответ королю. В секретном шкафу хранятся все бумаги, относящиеся к делам, которые нельзя предать гласности. Вы понимаете?

- Очень хорошо. Но каким образом вы достанете эти бумаги?

- У меня есть могущественный друг из приближенных Фейдо, он поможет мне.

Сабина прижала к сердцу руку Жильбера.

- Приложите все силы, - сказала она. - Я должна узнать, кто хотел убить меня.

В этом порыве было столько душевных сил, что Жильбер с восторгом посмотрел на Сабину.

- Я узнаю, - твердо пообещал он.

Жильбер и Ролан, Нисетта и Сабина надели маски, прежде чем покинуть гостиную. В ту минуту, когда обе пары вышли в переднюю, два экипажа остановились у подъезда. Один - нанятый Роланом, другой был каретой без герба. Из нее вышел шевалье де Морлиер. Жильбер посадил в экипаж Сабину, потом, предоставив Ролану заниматься Нисеттой, поспешно отступил и положил правую руку на плечо Морлиера, который тоже надел маску, прежде чем вышел из кареты.

- Черт побери! - пробормотал Морлиер, останавливаясь и оборачиваясь.

Жильбер пристально посмотрел на него. Глаза его Жильбера сверкали сквозь прорези маски.

- Откуда ты? - спросил он.

- Из Красного дома, - отвечал шевалье.

- Ты видел герцога?

- Видел.

- Он говорил с королем?

- Да. Завтра вечером король желает отужинать с мадам д'Этиоль, и Ришелье привезет ее в Версаль.

- Герцог позволил тебе действовать по твоему плану?

- С охотой.

- И ты сделаешь все, как я тебе велел?

- Разумеется. Когда я высказал свой план герцогу, он нашел мой способ чрезвычайно забавным.

- Хорошо! Пригласи сегодня вечером в половине шестого д'Этиоля и будь с ним неразлучен, как тень!

- Исполню. Будут другие указания?

- Нет. Ты можешь остаться здесь до окончания бала.

Морлиер радостно повернулся и быстро взбежал по лестнице. Жильбер возвратился к экипажу, обе молодые девушки и Ролан ждали его.

- На улицу Сент-Оноре, - сказал Жильбер, садясь на переднюю скамейку.

Экипажи, как правило, не имели тогда фонарей, так что внутри походили на темную берлогу, в которой ничего нельзя было рассмотреть. Закрыв дверцу, извозчик хлестнул лошадей, и экипаж медленно покатил по мостовой.

XXXVII
Костер на улице

Хотя Рейни установил в 1667 году в Париже пять тысяч фонарей, улицы в большинстве своем были еще темны. Спустя несколько месяцев, в ноябре, эти фонари оснастили отражателями, но в феврале этого изобретения еще не существовало, так что, хоть в ратуше и был большой праздник, Гревская площадь и улицы, примыкавшие к ней, были погружены во мрак.

Экипаж продолжал медленно ехать. Было три часа утра. Обе молодые девушки сидели на скамейке, Жильбер - напротив Сабины, а Ролан напротив Нисетты. Ехали молча, но безмолвный разговор их переплетенных пальцев был выразительнее слов.

Вдруг среди тишины и мрака раздались громкие крики и блеснул яркий свет. Экипаж въехал на Ломбардскую улицу, где пылал потешный костер, вокруг которого молодые люди плясали и прыгали через пламя. На них были причудливые костюмы и маски. Без сомнения, они устроили свой праздник, как и богатые буржуа, но, если богачи украсили огнями ратушу, эти разожгли огонь прямо на улице. Горожане плясали, пели, кричали, прыгали с таким шумом, который мог разбудить всех обитателей соседних домов. Увидев подъезжавший экипаж, молодые люди весело и насмешливо закричали: "Виват!" Потешный огонь занимал всю середину улицы, так что карете негде было проехать.

- Она проедет! - кричали одни.

- Не проедет! - спорили другие.

И они опять принялись петь и танцевать, окружив экипаж, словно стая хищных зверей.

- Мне страшно! - сказала Сабина.

- Пустяки, - возразил Жильбер. - Мальчишки забавляются. Поезжайте! - велел он извозчику, высунувшись из кареты.

- Поберегись! - закричал извозчик, взмахнув хлыстом.

- Едут через огонь! - закричал кто-то.

- Он сможет проехать, - сказал другой.

- От этого посыплются искры.

- Это будет забавно!

- А если он не поедет через огонь, не проедет совсем.

- Нет, нет, он не проедет!

- Поезжай!

- И я боюсь! - сказала Нисетта.

- Поворачивай, - сказал Ролан извозчику. - Проедем по другой улице.

Танцы и пение продолжались. Извозчик хотел было развернуть лошадей, но его не пускали.

- Надо проехать! - с гневом сказал Жильбер.

- Не выходи! - вскричала Нисетта.

- Не бойся.

Жильбер открыл дверцу.

- Пропустите нас, друзья мои, - сказал он.

- Прежде спляши с нами! - закричал высокий парень с безобразным лицом.

- В карете есть дамы! - сказал другой.

- Пусть и они потанцуют с нами.

- Да, да! - закричали со всех сторон.

К открытой дверце подступила толпа. Жильбер не стал ждать. Он схватил высокого парня, который кричал громче других, и оттолкнул его так сильно, что тот упал на мостовую и, падая, повалил еще трех человек. Грязные ругательства послышались из толпы. С десяток человек бросились на Жильбера. Он встретил их, не отступив ни на шаг, и двое других упали возле тех, которые не успели еще подняться.

- Брат! - слабым голосом позвала Нисетта.

- Жильбер! - вскричала Сабина.

Ролан выскочил из кареты и одним прыжком очутился возле Жильбера. В эту минуту яркий свет озарил улицу: в костер подбросили охапку соломы. Громкие крики раздались со всех сторон, внутренность кареты ярко осветилась.

- Господи! - вскричала Сабина с ужасом. - Это тот самый экипаж, в котором меня везли, когда хотели убить…

Она не успела договорить, как открытая дверца захлопнулась и лошади понеслись через костер. Пылающая солома, затоптанная лошадиными подковами и каретными колесами, разбросала настоящий дождь искр. Потом яркий свет сменился темнотой. Карета, увлекаемая лошадьми, катилась по направлению к кладбищу. Жильбер и Ролан вскрикнули в один голос и бросились за экипажем, опрокидывая всех на своем пути. Но лошади скакали быстро. Карета скрылась, не было слышно стука ее колес. Жильбер и Ролан добежали до кладбища и посмотрели друг на друга со страшным беспокойством.

- Испуганные лошади взбесились, - сказал Ролан. - О, если они опрокинут карету!

- Вперед! - вскричал Жильбер, бросаясь к той улице, откуда они выбежали.

- Куда ты бежишь? - спросил Ролан, останавливая его.

- Захватить одного из тех парней, чтобы узнать, где Сабина и Нисетта…

- Ты думаешь, что это новое покушение?

- Да. Беги за экипажем!

Жильбер бросился к тому месту, где был разведен костер. Солома догорала на мостовой. Улица была пуста. Жильбер внимательно осмотрелся вокруг и не увидел никого. Он был один.

Раздалось пение петуха. Глаза Жильбера радостно сверкнули. Он повернул на улицу Трусс-Ваш. Тень возникла перед ним.

- Вы? - с удивлением прошептал Жильбер. - Вы были здесь?

- Да, - ответил голос человека, прислонившегося к двери одного дома, - я был здесь, и у меня в курятнике пятеро из тех, кто плясал вокруг зажженной соломы.

- Ты их захватил?

- Да.

- О! Ты больше, чем мой помощник, ты мой брат! - Жильбер крепко пожал руку собеседника. - Но где же экипаж? - спросил он.

- Петух Яго, Индийский Петух и Черный Петух бросились по его следам.

- Тогда все идет прекрасно!

- Даже лучше, чем вы думаете. Нынешней ночью Петух Коротышка опознал трех человек, которые 30 января исчезли на улице Фран-Буржуа. Он пошел за ними со своими курицами, и теперь эти трое должны быть в наших руках.

- Любезный Б, - растроганно произнес Жильбер, - если вы у меня потребуете половину моей жизни, я отдам ее вам - другая половина принадлежит Сабине.

- Вся моя жизнь ваша, вы это знаете, и, что ни делал бы я для вас, я никогда не заплачу мой долг.

- Теперь, - продолжал Жильбер, - нам необходимы бумаги из секретного шкафа начальника полиций.

- Как их достать? - спросил Б.

- Я сам их достану.

- Когда?

- Через три дня.

- Вы в этом уверены?

- Абсолютно уверен, любезный Б.

- О! Вы самый великий из людей!

- А вы самый умный и самый преданный друг на свете.

Со стороны монастыря Сен-Мари раздалось пение петуха.

- Индийский Петух! - сказал Б.

- Верно, есть известие о карете.

- Не сомневаюсь. Пойдемте! И оба исчезли в темноте.

XXXVIII
Рапорт

Фейдо де Марвиль сидел в своем кабинете напротив главного секретаря Беррье. Их разделял стол, заваленный бумагами. Тут были все рапорты главных агентов, и начальник полиции с секретарем просматривал их. Фейдо взял несколько тетрадей и положил на стол перед Беррье. Тот подвинул к себе тетради, быстро пробежал глазами и взглянул на начальника полиции, который выжидающе на него смотрел. Потом они одновременно покачали головой.

- Это надолго или нет? - спросил Беррье.

- В том-то и вопрос, - вздохнул Фейдо.

- Положение чертовски затруднительное.

- Увы, к сожалению.

- Что говорит король?

- Еще ничего.

- Что говорит герцог Ришелье?

- Он сомневается.

Фейдо встал.

- Открыто объявить себя на ее стороне, - сказал он, - помогать ей освободиться от мужа - это было бы прекрасно, если бы я был уверен в продолжительности ее успеха… но если это мимолетное увлечение, интрижка…

- Причем не первая, - заметил секретарь.

- После смерти герцогини де Шатору король не любил никого… серьезно.

- Да, розовый трон прекрасной герцогини еще не занят.

- Появится ли у нас на этот раз королева по левую руку?

- Ах, если бы это можно было знать наверняка!

- Я через час был бы у нее, а муж ее остался бы в Лионе.

Фейдо медленными шагами начал ходить по кабинету.

Беррье следовал за ним глазами. Фейдо снова сел напротив секретаря.

- Перечитаем эти рапорты! - сказал он. Беррье снова взял бумаги.

- "Вчера утром, - читал он, - герцог Ришелье послал Сен-Жана, своего доверенного слугу, к мадам д'Этиоль. Сен-Жан был принят тайно. Он прошел в комнату Эйлали - горничной мадам д'Этиоль. В комнате Эйлали Сен-Жан и встретился с мадам д'Этиоль. Он просил ее назначить свидание его господину в тот самый день, прибавив, что герцог собирается поговорить с ней о деле крайне важном. Мадам д'Этиоль ответила, что не может принять герцога у себя, но что собирается на прогулку по саду Тюильри и в два часа будет в большой аллее. Ришелье отправился на свидание к мадам д'Этиоль. Между ними состоялся разговор, результатом которого стала договоренность. Никто из гулявших, проходя мимо них, не мог, конечно, предполагать, что здесь решался вопрос о королевских удовольствиях. В половине шестого Морлиер приехал за Норманом д'Этиоль. Тот хотел увидеться с женой перед отъездом, но мадам д'Этиоль была нездорова - двумя часами раньше она заперлась в своей комнате, так что муж был вынужден уехать, не простившись с женой. В семь часов мадам д'Этиоль вместе с Эйлали, которая все приготовила, спустилась по черной лестнице в сад. Она была закутана в коричневое манто. Эйлали, за которой ухаживал садовник, имела второй ключ от калитки сада, выходившей на Воробьиную улицу. Вам известно, что мадам д'Этиоль живет в особняке своего дяди, главного откупщика Турншера, и что этот особняк находится напротив особняка Мазарини. Герцог Ришелье ожидал мадам в карете. Она села, и карета поехала в Версаль. В девять часов вечера герцог вошел в малые апартаменты под руку с мадам д'Этиоль, которая, сбросив кружевную мантилью, закрывавшую ее, открыла самый богатый и модный наряд. Камердинер короля, Бине, попросил мадам д'Этиоль пройти в столовую. Были приглашены также Люксембург и Ришелье. Ужин был очень весел…".

Беррье остановился и, усмехнувшись, заметил:

Назад Дальше