Утомились ждать небожители. Но Кагуя спокойно и неторопливо стала писать прощальное послание микадо. Закончив писать, девушка подозвала начальника стражи микадо и велела ему передать письмо императору вместе с напитком бессмертия. Один из небесных посланников вручил их начальнику стражи.
В то же время на Кагуя надели одежду из птичьих перьев. И тотчас угасли в девушке все её человеческие привязанности. Она перестала жалеть старика Такэтори и печалиться об его участи. Девушка села в небесную летающую колесницу и вместе с сотней посланцев лунного царства улетела на небо…
Микадо же получил послание от Кагуя и прочел его. Но не пожелал он вечно жить без своей любимой. Вместо этого, государь приказал своим верным слугам отправиться на самую высокую гору Фудзи. На вершине горы слуги сделали факел и облили его напитком бессмертия. После чего воткнули его в горную вершину и подожгли.
Напиток вспыхнул ярким пламенем, которое не угасает до сих пор. Посему и прозвали эту вершину "Горой бессмертия" – Фудзи.
Глава 10
Восьмой год правления императора Ниммё, Хэйан.
Стояла середина лета. После истории с благовониями и сожжением гардероба императора прошел почти год. С тех пор, микадо больше не страдал болезнями, и здоровье его пребывало в полном порядке.
Комати продолжала служить императрице, Нефритовой госпоже Дзюнси. Благодаря искусному стихосложению она пользовалась огромной популярностью при дворе.
Её сестра Каори простила Ацутаду, и они вновь жили, как муж и жена. Она оставила службу фрейлины, и занималась воспитанием Мунакаты и Ханако. Мальчик рос здоровым и смышленым, и женщина души в нём не чаяла. Ханако тоже любила проводить время с братиком.
Хироцугу, двоюродный брат Комати продолжал занимать должность в Нисиномии. Кэнси была рядом с ним, занимаясь воспитанием сына и домашним хозяйством. Недавно она обнаружила, что ждёт ещё одного ребёнка.
Комати, получившая письмо с сей новостью, порадовалась за подругу, хотя и испытала некоторое сожаление. За год брака с Куниёси, ей так и не удалось понести дитя, хотя законная жена мужчины благополучно родила сына. В будущем, это могло нанести некоторый урон её репутации. Но пока что, на её отношениях с супругом это никак не отражалось.
Тем временем, Аривара-но Нарихира, прославившийся в последнее при дворе не только поэзией, но и своими многочисленными любовными похождениями, начал писать произведение, названное "Исэ моногатари".
Произведение стало пользоваться популярностью среди придворных. Вот несколько отрывков из неё:
"В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины, – он отправился на охоту-осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
В селенье том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.
"С равнины Касуга
Молодых фиалок на тебе
Узоры, платье…
И не знаешь ты пределов
Мятежным смутам, как и Синобу."
Так сложил он и сейчас же им послал. Вероятно, интересно показалось все это им. А смысл стихотворения был тот же, что и в песне:
"Узорчатая ткань, Синобу из Митиноку,
По чьей вине ты стала
Мятежна так?.. Ведь я
Тут не при чем…"
Вот как решительны и быстры были древние своих поступках."
Или ещё один популярный отрывок:
"В давние времена жил кавалер.
Столица из Нара была уже перенесена, а новая столица еще не была устроена, как нужно. И вот, как раз в это время, в западных кварталах города проживала дама. Дама эта превосходила всех других. Превосходила больше сердцем, чем наружностью своей. Как будто был у ней друг не один.
И вот тот верный кавалер, возвратись со свидания к себе домой, подумал что ли что-то, но только так сложил, время было начало марта, и дождь все время накрапывал уныло:
"Ни бодрствую, ни сплю,
и так проходит ночь…
настанет же рассвет
весенний долгий дождь
и думы о тебе".
* * *
…Сейчас, Комати вместе с другими фрейлинами пребывала вместе с госпожой Дзюнси. Они расположились на татами в просторном зале и услаждали слух императрицы музицированием.
Одна из дам декламировала под музыку "Легенду о любви двух звёзд", посвященную истории ткачихи Орихимэ и пастуха Хикобоси или, как его ещё называли на китайский манер – Кэнгю.
Согласно легенде, Орихимэ ткала прекрасную одежду, а Хикобоси пас коров. Однажды, двое молодых людей встретились и полюбили друг друга. Но отец Орихимэ, небесный царь Тенно, крайне недовольный тем, что работа дочери не была выполнена к сроку, а стада коров разбрелись без присмотра Хикобоси, разлучил влюбленных. Дабы они не могли больше увидеться, он поместил их по разные стороны Небесной реки и запретил встречаться.
Но, видя печаль дочери, Тенно в итоге смилостивился, и позволил влюблённым видеться раз в год, в седьмой день, седьмой луны.
Когда Орихимэ и Хикобоси попытались встретиться первый раз, оказалось, что через Небесную реку нет моста. Ткачиха горько расплакалась, и к ней слетелись сороки, пообещав построить мост через реку, расправив и соединив свои крылья. Но сказали птицы ещё и то, что если будет дождь, они не смогут прилететь… И тогда влюблённым придётся ждать встречи до следующего года…
С недавних пор, пришедшие из Китая история и традиция отмечать это празднество в седьмой день седьмой луны, пользовались большой популярностью при дворе микадо.
Праздник, известный в Китае как "Цисидзе", получил в Японии название "Танабата" или же "Фестиваль звезд" – "Хоси мацури". Ибо, ткачихой называли яркую звезду Вегу, а пастухом – звезду Альтаир.
Отмечали фестиваль с помощью фейерверков. Многие развешивали на ветвях бамбука тандзаку, небольшие кусочки тонкой цветной бумаги, на которой писали желания. Некоторые, особо творческие натуры, даже излагали свои желания в поэтической форме.
Постепенно Танабата приобретал всё большую популярность за пределами дворца, и с каждым годом, его отмечало всё больше горожан.
В этом году Фестиваль звезд уже прошел, но многие дамы всё ещё находились в приподнятом настроении после праздника.
Вот и фрейлина нефритовой госпожи напевала "Легенду о любви двух звёзд":
– "С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькую судьбой.
И на разных берегах,
Стоя у реки Небес,
Друг ко другу обратясь,
Слезы льют они в тоске.
Только раз один в году
Суждено встречаться им.
И, тоскуя о жене,
Бедный молодой супруг
Каждый раз спешит идти
Он в долину Ясу к ней,
Проплывает каждый раз
Он Небесную Реку.
И сегодня в ночь,
Когда
Ветер осени подул,
Тихо листьями шурша
Флагом пышным камыша,
К переправе он спешит.
Там, где отмель, где ладья,
Крашенная в красный цвет,
И корму и нос ее
Украшает он скорей.
Много весел закрепив,
Отплывает в дальний путь…
Волны в пене, что встают
Ныне на Реке Небес,
Рассекает он веслом
Струи быстрые реки,
Что стремительно бегут,
Хочет переплыть скорей,
Чтоб в объятьях ныне спать
Дорогой своей жены,
Нежной, как трава весной…
Как большому кораблю,
Доверяясь ей душой,
К берегу её плывет
Бедный молодой супруг…
Новояшмовых годов
Долго, долго длится нить,
Долго он живет в тоске,
И в седьмую эту ночь,
В месяце седьмом,
Когда он приходит наконец
Утолить свою тоску,
Что томила целый год,
В эту ночь свиданья звезд
Мы сочувствия полны!"
Голос фрейлины приятно выводил строки, под аккомпанирование других дам на музыкальных инструментах. Но музыка императрицу мало волновала. В последнее время её всё чаще и чаще одолевали мрачные думы…
Юной невесте принца Митиясу, Фудзиваре Акиракейко, исполнилось двенадцать лет. Несмотря на юный возраст, она уже считалась совершеннолетней. Посему, императрица Дзюнси поспешила устроить свадьбу сына, дабы он поскорее подарил миру наследника.
Но, увы, принцесса была ещё слишком юна, и вряд ли бы быстро понесла ребёнка. Посему, дабы у Митиясу поскорее появился столь желванный наследник, императрица сама подобрала ему двух наложниц: четырнадцатилетнюю Фудзивару Фуруко и пятнадцатилетнюю Фудзивару Такакико.
Особенно Нефритовая госпожа надеялась на Фуруко, приходившуюся ей младшей сводной сестрой по отцу. Невзирая на родственную связь, а точнее, именно благодаря ей, Нефритовая госпожа и выбрала эту девушку. Лучшей кандидатки и не придумаешь! Ведь юный наследник трона, наверняка будет уделять особое внимание одной из наложниц. Её семья тогда получит особые привилегии, а если его законная супруга не сможет родить мальчика, то будущего наследника трона будут выбирать как раз из сыновей наложниц.
Посему Дзюнси и позаботилась, чтобы обе девушки были из её ветви рода Фудзивара, дабы ещё больше укрепить своё положение и положение своей семьи. И не могла ни обратить внимание на Фуруко…
К тому же, её младшая сестра обладала тихим и спокойным нравом, отменным здоровьем и красотой. И что немаловажно, не отличалась особо острым умом и амбициями…
Вторая девушка, Такакико тоже происходила из той же ветви рода Фудзивара, что и Дзюнси, и обладала теми же качествами, что и Фуруко. Она приходилось дочерью Фудзиваре Ёсими, дальнего родственника Фуюцугу. Несмотря на дальнюю степень родства, мужчины поддерживали близкие дружеские отношения.
Единственное, что Дзюнси не очень нравилось в Такакико, так это то, что девушка интересовала Митиясу больше, чем Фуруко, и даже Акиракейко.
Но Нефритовая госпожа трезво рассудила: пусть всё идёт своим чередом. Ибо её сын ещё юн, и при попытке давить на него, может из принципа перенести своё внимание на совершенно другую женщину.
А желающих устроить своих дочерей на место наложницы принца имелось предостаточно! Например, правый министр Татибана Удзикими даже особо не скрывал своих намерений, рано или поздно ввести своих дочерей Фусако и Тюси во дворец… И это невзирая на то, что другая его дочь, Кагэко, уже давно была наложницей микадо! Одни только мысли об этой лисе приводили госпожу Дзюнси в ярость!
Нефритовая госпожа недовольно поморщилась. Что и говорить, а клан Татибана она никогда не жаловала!
…Императрица подала знак, и музицирующие фрейлины умолкли. Звуки музыкальных инструментов затихли, и лишь радостное летнее пение птиц в саду нарушало тишину.
– Откройте сёдзи, – распорядилась госпожа Дзюнси.
Дамы тотчас поспешили исполнить приказ госпожи. Из сада повеяло лёгким ветерком и ароматом цветов. Пение птиц усилилось…
– Какая чудесная картина… – залюбовалась императрица открывшимся видом на живописный сад. Вдруг, она обратилась к Комати: – Не сложишь ли ты стихотворение?
Фрейлина быстро сымпровизировала:
– "Распустился впустую,
Минул вишневый цвет,
О век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь".
Нефритовая госпожа Дзюнси одобрительно кивнула.
– Прекрасное стихотворение… Не забудь его записать, – промолвила она.
– Да, госпожа… – почтительно поклонилась Комати.
* * *
Тем временем, пока Нефритовая госпожа была крайне озабочена мыслями о претендентках в наложницы своего сына, за пределами дворца также происходили события.
Сэйки пригласил в гости двух своих друзей: Аракаву и Такамуру, тоже служащих в департаменте Оммё-рё.
Молодые люди расположились в саду, раскинувшемся вокруг поместья рода Абэ. В его саду росло большое старое кедровое дерево, под которым Сэйки любил укрываться от солнца в жаркие дни.
Под этим деревом он и расположился с друзьями. Они сидели под кедром и вели приятную беседу, попивая земляничное вино.
Неожиданно Сэйки почувствовал сильную усталость. Он извинился перед друзьями, прилёг на землю и почти мгновенно заснул. И увидел оммёдзи сон…
Ему привиделось, будто он наблюдает за богатой процессией, которая спускается с холма. И эта процессия направляется не куда-нибудь, а к его дому. Также оммёдзи заметил, что молодые слуги в богатых одеяниях несут большие закрытые носилки, украшенные шёлком яркого синего цвета.
В скором времени процессия достигла дома оммёдзи и остановилась. Из носилок показался богатый вельможа. Он поклонился Сэйки и промолвил:
– Уважаемый господин, я – вассал одного могущественного правителя. Мой повелитель послал меня к вам и отдал приказ поприветствовать вас от его имени. И поступить в ваше распоряжение. Также, мой господин велел мне сообщить, что приглашает вас в свой дворец. Посему прошу вас: сядьте в носилки, дабы мы тотчас могли отправиться в путь.
Сэйки настолько изумился, что не мог произнести и слова. И он послушно проследовал за вассалом и сел в носилки. Они разместились внутри и спрятались от яркого дневного солнца за шёлковым занавесом. Едва они сделали это, как слуги ловко подхватили средство передвижения и понесли в неизвестном направлении…
К огромному изумлению оммёдзи, в скором времени носилки остановились около огромных ворот в китайском стиле. На верху ворот возвышались дозорные башни. Их украшали столь изящные изображения драконов, что оммёдзи обомлел от подобной красоты. Он никогда не видел ничего подобного.
Тем временем, вассал вылез из носилок и промолвил:
– Теперь я должен покинуть вас. Нужно доложить моему господину о нашем прибытии.
И вассал скрылся за воротами…
Ожидание Сэйки длилось недолго, ибо в скором времени из ворот вышли двое вельмож в пышных одеяниях из фиолетового шёлка. На их головах красовались высокие шапки, формы которых указывали на высокий статус вельмож при дворе загадочного правителя.
Они со всем уважением поприветствовали гостя и помогли ему покинуть паланкин. После чего провели через ворота. Они прошли по чудесному огромному саду, и наконец, дошли до дворца.
Затем, Сэйки препроводили в огромную богатую комнату цуке-сеин, для приема гостей. Там, вельможи усадили гостя на почетное место, а сами встали неподалеку. В комнату вошли девушки-служанки, дабы преподнести оммёдзи прохладительные напитки.
Сэйки отведал чудесных напитков. И двое сопровождавших его вельмож поклонились и промолвили:
– Теперь мы должны сообщить вам о причине вашего прибытия сюда. Наш господин пожелал, дабы вы женились на его дочери и стали его зятем. Свадьба будет сегодня же. В скором времени мы проводим вас в тронный зал, где наш могущественный господин примет вас. Но перед этим вам необходимо переодеться.
С этими словами, вельможи поднялись и приблизились к нише с покрытым золотом лакированным сундуком. Они открыли его и достали различные богатые одежды, пояса и высокий головной убор камури.
При помощи вельмож Сэйки облачился в новые одеяния. И затем, его сопроводили в комнату для приемов. Там, гость увидел того самого таинственного могущественного правителя, восседавшего на троне в окружении многочисленных сановников.
Правитель оказался очень любезным человеком и вежливо поприветствовал Сэйки:
– Вам уже сообщили, зачем я призвал вас сюда. Я и мои советники, после тщательных раздумий решили, что вы должны стать супругом моей дочери. И свадебная церемония будет проведена сейчас же.
Оммёдзи настолько оторопел, что безмолвно переводил свой взор с богатого убранства парадного зала на вельмож и сановников.
Вдруг, заиграла прекрасная музыка. И из-за занавеса показалась длинная процессия прекраснейших придворных дам. Они направились к Сэйки и сопроводили его в комнату, где уже ожидала невеста.