* * *
Вскоре, императрица Дзюнси и её отец левый министр Фудзивара Фуюцугу встретились с семьёй Фудзивары Акиракейко, выбранной для принца Митиясу невесты.
Ещё через некоторое время молодых жениха и невесту представили друг другу. Девочку пригласили ко двору, и поселили в специальном отдельном павильоне. Ей предстояло научиться всему, что необходимо знать будущей императрице.
Однако, её свадьбе с принцем Митиясу суждено состоять лишь через два года, когда Акиракейко достигнет совершеннолетия…
Глава 6
Седьмой год правления императора Ниммё, Хэйан.
Наступил конец зимы. Снег, мягкой белой массой, лежал повсюду, искрясь на солнце.
Зима в этом году выдалась суровой, во дворцах императора, императрицы и в павильонах наложниц не угасали спасительные жаровни. Многие придворные дамы одевали вниз, под красивое верхнее одеяние, не одно ватное кимоно, а два, отчего изрядно увеличивались в объёме. Даже молоденькие стройные фрейлины из-за вынужденно утепления больше походили на зрелых женщин, родивших двух-трёх детей.
Комати по-прежнему служила при госпоже Катоко. После празднования Нового года, она получила повышение ранга фрейлины, и её обязанности расширились. Помимо этого, она продолжала писать стихотворения, пользующиеся большим успехом при дворе.
Её сестра Каори, как и намеревалась, ушла от мужа и вернулась в Хэйан. Женщина поступила на службу фрейлины, к Нефритовой госпоже Дзюнси, которой когда-то уже прислуживала в молодости. Императрица, узнав о том, что муж Каори взял себе наложницу из эмиси, искренне посочувствовала, ибо подобный выбор возмутителен для приличного образованного человека.
Каори настолько была обижена на Ацутаду, что в очень скоро времени согласилась стать визитной женой служащего Налогового департамента, Татибаны Охиры. С бывшем супругом её теперь связывала только их дочь, Ханако.
Родители Ацутады, Оно-но Коисо и Сумирэ, которые взяли на себя хлопоты о девочке, когда их сын с женой отправились в Дэва, повели себя в сложившейся ситуации мудро, и заверили Каори, что продолжат заботиться о внучке. Женщина была очень благодарна за это, и со спокойным сердцем приступила к службе.
Подруга Комати, Кэнси, напротив, покинула двор ещё в начале зимы, до Нового года. Отношения Кэнси и Хироцугу принесли свои плоды, и Татибана понесла ребёнка. Активная женщина некоторое время не покидала двор, продолжая служить госпоже Катоко, несмотря на своё деликатное состояние. Только ближе к середине срока, когда её самочувствие ухудшилось, она отправилась домой.
Госпожа Катоко в недавнем времени разрешилась от бремени здоровым мальчиком. Ребёнка нарекли Куниясу, и по случаю его рождения устроили праздник. Фрейлинам во время торжества, как и полагается в таких случаях, пожаловали по отрезу шёлка и золотому обану.
Сама Катоко наконец-то успокоилась: её положение теперь незыблемо! А мальчик пусть никогда и не станет наследником трона, но будет расти в заботе и достатке.
Впрочем, не всё шло так гладко, как казалось на первый взгляд. Вскоре, после рождения принца Куниясу во дворце начали происходить странные события. В одной из отдалённых комнат Сливового павильона (который занимала Катоко и другие наложницы императора), по ночам начал раздаваться женский плач. Раньше, эти покои занимала наложница по имени Микуни Норико, но, увы, шесть лет назад она скончалась от неизвестной болезни. Одно время даже ходили слухи, будто бы её отравили.
Первой плач услышала, проходившая мимо, Комати. Будучи натурой любознательной и впечатлительной, она осмелилась заглянуть внутрь помещения, и к своему ужасу никого не увидела… Комната встретила её пустотой и неизвестно откуда взявшимся порывом ветра…
Другие служанки и фрейлины услышав о этом престранном событии не на шутку перепугались. Неужто объявился неуспокоенный дух госпожи Норико? Неужели её и впрямь отравили? Но госпожа Катоко, никогда не отличавшаяся особой суеверностью, отнеслась к известию спокойно. Ведь шесть лет назад умершую наложницу похоронили по всем правилам, за упокой её души молились синтоистские жрецы и буддийские монахи. Они также провели очищающие ритуалы в её покоях. С чего бы духу объявляться спустя столько времени?
А ветер мало ли откуда подул! В тех покоях никто не живёт, на улице холодно… Порыв морозного воздуха запросто мог залететь в какую-нибудь дыру или трещину в стене!
Вызвали слуг отвечающих за ремонт дворцов и павильонов. Они тщательно осмотрели покои, подмазали кое-какие мелкие трещины образовавшиеся на сёзди. Вдруг один из мужчин вскрикнул и резко обернулся.
– Что случилось? – впали в недоумение его товарищи.
Неестественно бледный слуга ответил:
– Мне показалось, что меня за плечо схватила холодная женская рука…
– Какая женская рука! Здесь только мы! Да и вряд ли ты интересен придворным дамам! – рассмеялись ему в ответ.
Мужчина лишь покачал головой.
– Нет, – сказал он, – это не просто дама… Сами же знаете, что шесть лет назад здесь женщина умерла…
Остальные слуги замахали руками, словно говоря: "Замолчи! Это не подходящая тема для обсуждения!" Они побледнели, и начали опасливо озираться по сторонам…
…Плач продолжал раздаваться по ночам из покоев умершей наложницы. В галерее, рядом с её комнатой, гулял ветер… Даже госпожа Катоко долго не верившая в происходящее, начала выказывать беспокойство.
По просьбе её и других наложниц Сливового павильона император Ниммё прислал каннуси из рода Накатоми и мико.
Накатоми, также как и другие главные рода каннуси, Имбэ, Сарумэ и Урабэ, по преданиям вёл свою родословную от богов. Накатоми происходили от божества Амэ-но коянэ, Имбэ – от Амэ-но футодама, а Сарумэ от Амэ-но удзумэ. Клан Урабэ появился уже позже, отделившись от Накатоми.
Божества, от которых вели своё начало три славных рода, в стародавние времена участвовали в извлечении богини Аматерасу из грота, когда она затворилась там после ссоры с братом Сусаноо.
Будучи богиней солнца, стоило Аматерасу затвориться, как весь мир тотчас погрузился во тьму. Дабы вернуть богиню, другие божества повесили перед гротом зеркало Тама-но-я-но микото и поставили пустой котёл, на который взобралась богиня счастья и радости Амэ-но-удзумэ-но микото и начала танцевать.
Богиня обнажила грудь и распустила завязки на юбке. Другие божества, наблюдавшие за зрелищем, заливались смехом. Это удивило скрывавшуюся в гроте Аматерасу, и тогда она выглянула, дабы посмотреть и спросить, что происходит.
Боги ответили ей, что нашли богиню ещё более великую, чем она, и посему веселятся. В доказательство, они показали Аматерасу зеркало. Ещё больше удивившись, Аматерасу высунулась из грота, и спрятавшийся рядом бог Амэ-но тадзикара-о-но микото вытащил её за руку. Таким образом, солнечный свет Аматерасу вновь вернулся в мир. Её же брата Сусаноо боги решили изгнать…
…Но император Ниммё выбрал каннуси из Накатоми не только из-за прославленности рода и божественного происхождения, но и не без влияния своей супруги, Нефритовой госпожи Дзюнси и тестя Фуюцугу. Ибо род Фудзивара являл собой светскую ветвь Накатоми.
Во дворец прибыл сам глава клана каннуси, господин Тадамори, в сопровождении двух мико.
Господин Тадамори был человеком преклонного возраста, но полностью сохранившим трезвый рассудок. Облачённый в одежду каринигу и шапку эбоси, одеяние традиционное для каннуси, но не несущее какого-либо религиозного смысла. Ибо это лишь официальный наряд, используемый при императорском дворе.
Идущие следом за ним две достаточно молодые мико, лет двадцати на вид, были облачены в белое верхнее кимоно с широкими рукавами и ярко-красные хакама. Женщины чинно несли различные предметы и талисманы, необходимые для упокоения духа.
Каннуси и мико отослали всех зевак прочь из покоев, и, притворив перегородку-сёдзи, начали проводить очищающий ритуал. Любопытствующие придворные и дамы, среди них и Комати, собрались в коридоре напротив плотно закрытой сёдзи. Они слышали слова молитв и заклинаний, повторяемых господином Тадамори и его помощницами.
Когда придворные и дамы уже потеряли счёт времени, перегородки покоев мёртвой наложницы наконец-то отъехали в сторону. Каннуси и мико вышли наружу.
– Теперь дух женщины, обитавший здесь, упокоен, – заверил Тадамори.
Столпившаяся у комнаты публика с облегчением вздохнула. Наконец-то этот кошмар закончится!
Плач по ночам и странный ветер в коридоре и впрямь прекратились. Обрадованный император щедро наградил главу рода Накатоми и его помощниц.
Но воцарившееся спокойствие, увы, оказалось недолгим… Не прошло и месяца, как странные происшествия у злополучных покоев госпожи Норико возобновились с новой силой.
Ко всему прочему, сына госпожи Катоко, маленького принца Куниясу сразила неведомая болезнь. Придворные врачи день и ночь находились подле младенца, но, увы, все их медицинские навыки оказались бессильны. Ребёнок продолжал страдать от неизвестного недуга: ему не становилось хуже, но в то же время его здоровье ничуть не улучшалось.
По дворцу поползли слухи, что дух покойной Микуни Норико за что-то гневается на госпожу Катоко, и посему наслал проклятие на её дитя.
Обеспокоенный император вновь обратился за помощью к Тадамори Накатоми. Каннуси вместе со своими помощницами, мико, ещё раз провел обряд успокоения духа госпожи Норико, а затем исполнил ритуал снятия проклятия с Куниясу.
На несколько дней дух затих, а принцу, как казалось, стало лучше. Но, увы, вскоре всё началось заново…
Тадамори признался императору, что если дух продолжает гневаться после проведения двух очищающих обрядов, значит, его что-то очень сильно тревожит. Только выяснив причину тревог, можно упокоить душу наложницы.
Император, после некоторых раздумий, решил, что если каннуси бессилен, возможно, стоит обратиться за помощью к оммёдзи.
Оммёдзи называли людей, практикующих оммёдо, учение Инь и Ян. Оно пришло в японские земли триста лет назад, в начале VI века, как система совершения гаданий. И ныне представляло из себя смесь даосизма, синтоизма, буддизма, китайской философии и естественных наук.
Само понятие "оммёдзи" появилось немного позже, сто лет спустя, в VII веке и достигло популярности в VIII веке. Было создано Оммё-рё – государственный департамент оммёдо. И оммёдзи начали добиваться высоких государственных званий.
Оммёдзи, как правило, занимались гаданиями, составлением гороскопов, изгнанием злых духов и снятием проклятием. Последователи оммёдо в своей деятельности часто использовали календари, астрономию и прибегали к помощи "Книги перемен". Также, считалось, что в помощь себе они призывали духов, заточённых в бумажном листе, сикигами, не доступных взору большинства людей.
Но основной сферой деятельности большинства последователей учения, всё же оставались гадания. Люди часто прибегали к услугам оммёдзи, дабы решить, где выбрать наиболее удачное место для постройки дома, или какой дорогой будет лучше отправиться в путь.
…Вскоре в Сливовый павильон прибыли два оммёдзи из департамента Оммё-рё, выбранные для столь деликатного дела самим микадо, посулившему им большую награду в случае успеха.
Одним из оммёдзи был пожилой мужчина лет пятидесяти пяти на вид, Абэ-но Кэйтиро, славившийся при дворе своим искусством составления гороскопов и точностью предсказаний. Сопровождал его Абэ-но Сэйки, молодой человек двадцати лет, ученик и племянник Кэйтиро, тоже служащий в Оммё-рё.
В своём весьма молодом возрасте он уже славился точностью составляемых предсказаний, нахождении потерянных предметов и угадывании пола ребёнка у беременной женщины.
Про Сэйки при дворе ходило множество слухов, один невероятнее другого…
Молодой человек приходился сыном чиновнику Абэ-но Фудзита, рождённым от неизвестной женщины. Некоторые говорили, что раньше она служила прислугой в поместье рода Абэ, и покинула его, попав в немилость господину, или же вообще умерла от оспы много лет назад.
Другие утверждали, что на самом деле, мать Сэйки одна из столичных куртизанок. Третьи и вовсе с полной уверенностью заявляли, что его мать никто иная, как кицунэ, тем самым объясняя незаурядные способности юноши к оммёдо.
Ведь про него, даже ходили слухи, будто бы уже в пять лет он управлял слабыми чертями-они…
Правда ли это всё или нет, но как бы то ни было на самом деле, умудрённый опытом Кэйтиро разглядел способности племянника ещё в раннем возрасте, посему взял его на воспитание и официально усыновил. Ибо своих сыновей не имел, лишь двух дочерей. Причём, по его утверждению, не имеющих никаких мистических способностей…
Что до отца Сэйки, Фудзиты, приходящимся младшим братом пожилому оммёдзи, он нисколько ни возражал против усыновления, и безропотно перепоручил незаконнорожденного отпрыска заботам родича.
Кэйтиро удивлялся способностям своего ученика и планировал постепенно передать ему все знания. А когда мальчику исполнится лет четырнадцать-пятнадцать, устроить его в департамент. Но произошло нечто, несколько ускорившее ход событий…
Как-то раз, один состоятельный аристократ пригласил Кэйтиро в свой дом, расположившийся на третьей линии Хэйана, на западной окраине, дабы оммёдзи составил его семье астрологическое предсказание будущего.
Мужчина согласился (ведь услуги оммёдзи стоят весьма прилично), и, взяв с собой Сэйки, отправился к аристократу.
Успешно сделав все предсказания и прогнозы, Кэйтиро, получив оплату, засобирался домой. Он погрузился в повозку. Погонщик повёл запряжённых волов к воротам…
Не успели они покинуть поместье, как сгустились сумерки. Кэйтиро тотчас задремал в экипаже. Тем временем, одиннадцатилетний Сэйки шёл следом позади повозки, на некотором расстоянии от неё. Мальчика одолевали дурные предчувствия…
Вдруг он понял, что к ним приближаются демоны. Сэйки подбежал к экипажу и принялся будить своего учителя.
– Дядя, проснитесь! Скорее! – волновался мальчик.
– А, что такое? – Кэйтиро пробудился с громким всхрапом. – Зачем ты меня разбудил? До нашего дома ещё далеко!
– К нам приближаются демоны!
Сонный Кэйтиро не почуял приближение потусторонних сил, и мысленно решил, что у его ученика просто разыгралось воображение.
– Я уже рассказывал тебе, что делать в таких случаях, – зевая, вяло ответил он. – Действуй…
Решив посмотреть, как же поведёт себя Сэйки, оммедзи из окна повозки протянул ему соль, отпугивающую демонов и злых духов, и коротко сказал:
– Возьми это, заклинания ты знаешь.
Обиженный недоверием дяди мальчик взял баночку и с помощью её содержимого очертил большой круг, в который вошли экипаж, волы и прислуга. Он сам вошёл внутрь круга, затем прочитал заклинание…
Едва он закончил читать магические слова, как вдруг мимо них пронёсся порыв холодного ветра. Воздух наполнило множество голосов: смеющихся, рыдающих, что-то повторяющих…
Погонщик волов испуганно осел на землю. Животные нервно забили хвостами и взволнованно замычали. Кэйтиро, с ужасом про себя отметил: как он мог не заметить раньше приближение столь мощных потусторонних сил?
Вскоре голоса и порыв ветра скрылись за пределами города. Повозка вновь двинулась в путь.
Всю обратную дорогу до дома Кэйтиро был молчалив и задумчив. Его поразила духовная чувствительность Сэйки, и отныне он решил почаще прислушиваться к своему ученику. Когда же мальчику исполнилось тринадцать, дядя поспешил пристроить своего племянника на службу в Оммё-рё…
…По прибытии в Сливовый павильон, Кэйтиро и Сэйки сразу отправились в печально известные покои госпожи Микуни Норико. Любопытствующие наложницы и их фрейлины, в том числе и Комати, собрались недалеко от комнаты. Им было крайне интересно, как же оммёдзи собираются изгонять духа?! Впрочем, подойти очень близко никто из них не решался: вдруг душа Норико прогневается? Дамы решили наблюдать с безопасного на их взгляд расстояния.
Но вопреки их ожиданиям, мужчины медлили, тихо переговаривались между собой и совсем не спешили приступать к некоему сложному ритуалу…
Разобрать о чём они говорили, к сожалению, не представлялось возможным. Снедаемая любопытством Комати подошла немного ближе остальных фрейлин, и до предела напрягла слух. С большим трудом ей удалось разобрать слова:
– Я чувствую, что дух госпожи Норико чем-то сильно растревожен, – говорил Сэйки, – боюсь, если мы проведём ритуал изгнания, это не принесёт должного результата… И будучи столь разгневанной, вряд ли она сама явится к нам и поведает в чём дело.
– Соглашусь с тобой, – кивнул Кэйтиро. – Полагаю, сначала нам необходимо узнать причину столь сильного гнева. Возможно, это как-то связано с госпожой Катоко и новорожденным принцем Куниясу. Ибо дух проявил себя после рождения ребёнка…
– Нам стоит побеседовать с наложницами из этого павильона и служащими им фрейлинами. Узнать как можно больше об отношениях госпожи Катоко и госпожи Норико… Если не узнаем ничего стоящего, придётся поговорить с Нефритовой госпожой Дзюнси и микадо…
Старый оммёдзи лишь печально вздохнул в ответ на замечание ученика. Мысленно он надеялся, что до последнего не дойдёт, ибо всё может ещё больше усложниться, если в этом деле как-то замешены император или его супруга…
– Полагаю, нам понадобится помощь одной из фрейлин, – заметил Кэйтиро. – Всё же женщины охотнее открывают секреты себе подобным… Согласится ли только какая-нибудь из дам? Ведь многие очень бояться духов…