Фрейлина Нефритовой госпожи - Ольга Крючкова 9 стр.


Он и Сэйки обвели взором собравшихся в коридоре женщин. Тут их взгляд упал на Комати. По её сосредоточенному выражению лица оммёдзи поняли: она слышала их разговор.

Комати, в свою очередь, заметив, что на неё смотрят, прямо спросила:

– Господа оммёдзи, что-то случилось?

– Мы думаем, госпожа, что нам понадобится помощь одной из фрейлин, – ответил Кэйтиро.

Оно-но мысленно отметила: "Жаль, что Кэнси сейчас дома! Она бы сама предложила помочь, ибо её просто притягивает всё сверхъестественное…" Впрочем, любопытство снедало и её саму, тем более что первой плач из покоев услышала именно она, посему поэтесса ответила:

– Конечно, я помогу вам…

* * *

В тот же день, Кэйтиро испросил дозволения у императора Ниммё поговорить со всеми наложницами, занимающими Сливовый павильон и их фрейлинами, дабы узнать причину гнева покойной госпожи Норико.

Вскоре, оммёдзи и Комати разместились в одной из свободных комнат Сливового павильона. Они приглашали по одной даме и беседовали с ней. Разговор вела преимущественно поэтесса, оммёдзи сидели чуть поодаль, без лишней необходимости не вмешивались.

Комати спрашивала о покойной наложнице, об её отношениях с госпожой Катоко. Не ссорились ли они незадолго до смерти Норико? Не было ли у них конфликтов?

Недавно поступившие на службу дамы лично не знали госпожу Норико. Те же фрейлины, что давно пребывали при дворе, как одна утверждали: наложница из рода Микуни скончалась от болезни. Незадолго до трагедии между ней и госпожой Катоко не случалось никаких споров, а там более раздоров.

Ни к чему не привели и разговоры с наложницами. Женщины сами терялись в догадках, не понимая причин происходящего. Даже госпожа Катоко недоумевала, чем навлекла на себя подобный гнев.

– Мы не конфликтовали с госпожой Норико, – поведала она. – Честно признаться, я почти её не знала. Она заболела через несколько месяцев после того, как я прибыла в Сливовый павильон. Вскоре она покинула этот мир… Император очень скорбел после её смерти…

Катоко выглядела вялой и взволнованной. Из-за болезни сына она плохо спала, часто вставая по ночам, дабы проверить, как себя чувствует мальчик. Глаза наложницы покраснели, и под ними залегли тёмные тени, с трудом скрываемые толстые слоем макияжа.

Ответив ещё на несколько вопросов, Катоко покинула комнату и поспешила проведать Куниясу.

Комати не услышала от своей госпожи ничего нового. Всё то же самое, что говорили и другие дамы… Оммёдзи тем временем внимательно наблюдали за женщиной. Когда наложница покинула комнату, Сэйки тихо сказал Кэйтиро:

– Похоже, она говорит правду, и на самом деле не знает причину ярости духа.

Кэйтиро лишь вздохнул. Он понимал, что если не справится с этим нелёгким делом, это нанесёт непоправимый урон его репутации. На миг он пал духом. В голове крутились мысли: что же делать? Они опросили уже столько людей, но всё бесполезно! Ни единой зацепки!

Пока оммёдзи предавался печальным думам, Комати, тем временем, пригласила в комнату другую наложницу императора Ниммё, госпожу Фудзивару Такуси.

Госпожа Такуси, внешне приятная женщина тридцати лет, выглядела значительно моложе своего возраста. Даже невзирая на то, что за время своего пребывания во дворце родила императору четырёх детей: троих принцев Мунеясу, Токиясу, Санеясу и девочку, принцессу Синси.

Голубое верхнее кимоно наложницы, расшитое серебряными снежинками и зимними узорами искрилось при дневном свете, из-за чего кожа женщины казалась светлее. Это придавало ей сходство с неким мистическим существом, пришедшим из другого мира. Длинные чёрные волосы Такуси были украшены серебряными заколками, что лишь усиливало сверхъестественность образа.

Несмотря на внешнюю привлекательность и хорошие манеры, Комати никогда не чувствовала ни малейшей симпатии к этой женщине. И причина этому крылась отнюдь не в том, что Оно-но служила другой госпоже. Просто, что-то в образе дамы заставляло юную фрейлину относиться к ней с настороженностью…

– Госпожа Такуси, мы хотели бы немного поговорить с вами о покойной госпоже Норико, – вежливо поклонилась Комати.

Она и наложница расположились на татами друг напротив друга.

– Госпожа Норико была любимой наложницей императора, – ответила женщина. – Даже когда в Сливовый павильон вошла госпожа Катоко, и микадо уделял ей много внимания, он не забывал о госпоже Норико. Но, увы, вскоре она заболела и покинула этот мир… Помню, микадо долго скорбел, так он любил её… До сих пор, ни одна из наложниц больше не пользуется столь огромным его расположением…

Дама сделала скорбное лицо. Но Комати показалось, что в голосе Такуси проскользнули ревнивые нотки. Фрейлина вспомнила, как однажды случайно слышала, что ещё до появления Норико, особым расположением императора долгое время пользовалась Такуси. После смерти Норико, микадо, хоть и благоволил к госпоже Катоко, но вновь начал уделять внимание бывшей фаворитке.

В голове девушки начала складываться картина возможного развития событий… В разум закрались подозрения….

Проницательный Сэйки, внимательно наблюдавший за наложницей, тоже подметил тональность её голоса. Всё время, что Комати беседовала с ней, оммёдзи одолевали дурные предчувствия. Ему казалось, что он физически ощущает волну отрицательных эмоций, распространяющуюся от госпожи Такуси. Но не только это беспокоило его: от женщины исходило ещё что-то… Нечто подобное, юный оммёдзи чувствовал в прошлом году, рядом с одним пожилым служащим Оммё-рё, который вскоре умер от старости.

"Она как-то связана со смертью госпожи Норико? – промелькнула у него мысль. – Но почему тогда дух гневается на госпожу Катоко, что даже наложил проклятие на её сына?"

Тем временем, Комати задала наложнице ещё несколько вопросов. Дама, дав убедительные ответы, покинула комнату.

Едва она вышла, закрыв за собой раздвижную дверь, в помещении воцарилась тишина. Госпожа Такуси была последней из женщин Сливового павильона, остальных уже опросили.

– Мы так и не узнали ничего нового… – вздохнул Кэйтиро. – Вероятно, придётся беседовать со служанками из других павильонов и дворцов, возможно, им что-то известно…

Комати, утомлённая общением с многочисленными дамами, с ужасом представила себе необходимость продолжать опрашивать остальных обитательниц двора. "О, Аматерасу! – мысленно взмолилась она. – У меня от них уже голова идёт кругом! Но раз уж согласилась помогать, придётся терпеть до конца… "

– Я испрошу у императора разрешения опросить женщин из других павильонов, – продолжал тем временем пожилой оммёдзи. – Если он даст позволение, то приступим к этому завтра…

Он выглядел крайне расстроенным. Кэйтиро очень беспокоился за свою репутацию. Не говоря уже о столь желанной награде, которую, оммёдзи явно не получит в случае неудачи.

Сэйки и Комати тем временем молча сидели на татами, предаваясь каждый своим думам. Тишину, воцарившуюся в покоях, нарушали лишь голоса фрейлин и слуг, раздававшиеся за перегородкой.

Наконец, после изрядно затянувшейся паузы, поэтесса произнесла:

– Господин Кэйтиро, господин Сэйки, а что вы думаете о госпоже Такуси?

Пожилой оммёдзи в изумлении посмотрел на фрейлину. Что он думал об этой наложнице? Ничего… На его взгляд она также ничего не знала. Но почему Комати спросила о ней?

– Мне показалось, что она может что-то знать о событиях, связанных со смертью госпожи Норико или же иметь какие-то соображения на этот счёт, но по каким-то причинам умолчала об этом, – осторожно заметил Сэйки.

На самом деле он заподозрил, что дама может оказаться непосредственно в них замешенной. Но высказывать столь смелые предположения в Сливовом павильоне, заполненном лишними ушами (через тонкие сёдзи можно без труда подслушать разговор), весьма рискованно.

Комати, разделяла его подозрения. Но, как и он, предпочла прямо о них не говорить:

– Мне показалось также…

Она встала, и осторожно приоткрыв сёдзи, выглянула в коридор. В длинной галере сейчас никого не было. Фрейлина поспешила вновь закрыть перегородку, и присев рядом с оммёдзи настолько близко, насколько позволяли правила приличия, тихо заговорила:

– Возможно, моё предположение слишком самоуверенное, но нет ли случайно в оммёдо способа узнать прошлое конкретного человека?

Кэйтиро и его племянник задумались.

– Увы, но оммёдо не всемогуще, – с сожалением признался пожилой оммёдзи. – Когда дух желает о чём-то поведать, обычно он является сам. Если же он не выходит на контакт, мы ничего не может поделать… Хотя, конечно, есть ещё один способ поговорить с госпожой Норико, но он в некотором роде опасен…

– Ещё один способ? – оживилась Комати.

– Да, – кивнул Кэйтиро, – но как я уже говорил, всё не так просто…

Фрейлина с недоумением переводила взгляд то на него, то на Сэйки. Оба оммёдзи показались ей чем-то смущёнными. Что же это за способ такой? – терялась она в догадках.

– Чтобы живому человеку поговорить с духом умершей женщины, необходимо провести особый ритуал. С его помощью, можно на время вселить дух в женское тело. На это требуется разрешение его хозяйки… – пояснил Сэйки. – Однако, это очень опасный ритуал, и если что-то подойдёт не так, последствия не предсказуемы… Ни одна дама не согласится пойти на такой риск.

Комати ощутила неприятный холодок, пробежавший змейкой по позвоночнику. Её живое сознание тотчас нарисовало страшную картину: разгневанный призрак вселяется в неё, а затем разрывает на множество маленьких кусочков… Всё вокруг устилают кусочки кожи, костей и мяса, пол залит кровью… Кровь пропитывает собой татами, обагряя их в алый цвет. А дух в образе покойной наложницы стоит посередине этого хаоса, держит в руках голову девушки с застывшем выражением ужаса на лице, и зловеще улыбается…

Фрейлина нервно сглотнула. Ей было очень страшно, она чувствовала, как бешено колотится сердце. Вдруг, её осенило: "Если всё пройдёт успешно, – подумала она, – меня наградит сам император за помощь в изгнании призрака…"

Мысленно прикинув возможную величину награды, Комати, пытаясь подавить дрожь в голосе, произнесла:

– Я согласна принять участие в ритуале, если это принесёт пользу императору и поможет госпоже Катоко и принцу Куниясу.

* * *

Чуть позже, вечером, по настоянию Кэйтиро, коридор и помещения, прилегающие к покоям Микуни Норико, были освобождены от праздных зевак и в них поставлено несколько стражников, дабы никто посторонний не появился во время проведения ритуала. Ибо от духов можно ожидать чего угодно и лишние меры предосторожности никогда не помешают.

Кэйтиро, Сэйки и Комати вошли в комнату покойной наложницы. Оммёдзи принесли предметы необходимые для проведения ритуала. Они расстелили на полу длинный и широкий свиток бумаги и начали рисовать на нём круг. Вокруг него, они дополнительно насыпали соли, на случай, если дух женщины прогневается и сможет прорваться сквозь первую линию защиты. Затем, Сэйки чуть поодаль расставил пять свечей в металлических подсвечниках.

Комати, дабы не мешать, тихонько стояла в сторонке, пытаясь подавить волнение. Ей было страшно принимать участие в предстоящем действе. Она чувствовала, что ее ладони похолодели, словно лёд зимой. Даже ногти приобрели нездоровый лиловый оттенок. Сердце то учащенно билось, то замирало. А нижнее кимоно стало влажным от пота.

"Успокойся, – говорила она сама себя, – здесь два оммёдзи, к которым обратился за помощью сам микадо! Вряд ли император Ниммё стал бы просить помощи у неумелых служащих!"

Тут же ей вспоминался Тадамори Накатоми, который не справился с возложенной на него задачей по изгнанию духа. Оно-но совсем сникла и почувствовала жгучее желание посетить дамскую комнату.

Стараясь из последних сил взять себя в руки, она представила, как её наградят после успешного завершения ритуала. Сладкие мысли о золотых обанах, отрезах шёлка и драгоценностях сделали своё дело, и фрейлина немного успокоилась.

Тем временем, Кэйтиро и Сэйки закончили все необходимые приготовления.

– Госпожа Комати, – позвал Сэйки, – всё готово. Для начала ритуала войдите, пожалуйста, в круг, нарисованный на свитке. Только, прошу вас, осторожнее: не повредите линию из соли…

Девушка кивнула и, подобрав полы своего длинного одеяния, аккуратно вошла в круг. Расправив внутри него кимоно (благо, предусмотрительные оммёдзи нарисовали круг достаточно большим), она спросила:

– Что мне необходимо сделать дальше?

– Просто стойте в круге, и ни при каких обстоятельствах не покидайте его, – ответил Кэйтиро. – Сейчас мы прочитаем заклинание, вызывающее неуспокоенную душу госпожи Норико…

Комати нервно сглотнула. Ей снова захотелось посетить дамскую комнату, а ладони стали ещё холоднее. "Всё будет хорошо, всё будет хорошо… – мысленно говорила она себе. – Думай о награде…"

Кэйтиро начал читать заклинание. Сэйки стоял рядом, держа в руках амулет, усиливающий эффект магической формулы.

Вскоре Оно-но почувствовала, как её окутывает холод. В покои Микуни ворвался порыв холодного ветра. Пламя свечей задрожало, но не погасло. Несколько секунд спустя, оно взвилось ввысь, окрасившись в синий цвет.

Фрейлина почувствовала сильное давление извне и боль во всём теле. Казалось, каждый кусочек её плоти готов разорваться на мелкие частички. Она хотела закричать, но из горла вырвался лишь сдавленный сип. Не в силах больше устоять на ногах, Комати упала на колени.

Вдруг боль отступила также внезапно, как и пришла. Девушка попыталась встать, но тело её не слушалось. "Что такое?" – растерянно подумала она. Она не могла ни перевести взгляд, ни заговорить. Внутри она ощутила нечто инородное, постороннее, заполнившее её от головы до пят. Ей показалось, что она чувствует себя гостем в собственном теле.

Спустя несколько мгновений, она против собственный воли поднялась на ноги, как если бы её телом управлял кто-то другой. И, воззрившись на оммёдзи, спросила не своим голосом:

– Зачем вы призвали меня?

– Вы госпожа Микуни Норико, наложница императора, что умерла шесть лет назад в этих покоях? – спросил Сэйки.

– Да, – коротко ответила "госпожа Норико".

– Госпожа, прошу, поведайте нам, в чём причина вашего гнева? Почему вы плачете в своих покоях? И зачем вы наслали проклятие на новорожденного принца Куниясу?

Лицо "Норико" исказилось от гнева.

– Я не насылала проклятие на принца Куниясу! – взвилась она. – Преступление совершила женщина, что извела меня с этого света! Посему я и плачу, ибо её амбиции и ревность непомерны! Даже младенца не пощадит!

Сэйки и Кэйтиро изумлённо воззрились на "наложницу". Дело принимало несколько неожиданный оборот…

– О какой женщине вы говорите? – робко спросил Сэйки.

– О Фудзиваре Такуси, конечно же! – презрительно фыркнула "госпожа Микуни".

У Кэйтиро округлились глаза. Его племянника, напротив, подобный ответ не очень удивил.

Пока изумлённый дядя терялся в догадках, зачем матери четырёх детей императора совершать нечто подобное, юный оммёдзи спросил:

– Ради чего она это сделала? И почему вы так уверены в её виновности?

– Она всегда пользовалась особым расположением императора, – ответила "Норико". – Во всяком случае, до тех пор, пока я не вошла в Сливовый павильон. Стоило мне появиться, как внимание микадо принадлежало только мне. Но госпожа Такуси из-за ревности задумала извести меня, и подкупила одну из своих верных служанок, дабы та подсыпала мне в еду медленнодействующий яд. В итоге, он возымел действие… Со стороны это выглядело как болезнь… К тому времени, как госпожа Катоко прибыла в Сливовый павильон, я уже была больна… – тут голос женщины дрогнул.

– И вы покинули этот мир, – констатировал Кэйтиро.

"Наложница" утвердительно кивнула.

– То есть госпожа Катоко не причастна к вашей смерти? – уточнил оммёдзи.

– Нет, – ответила "Норико", – она здесь не причём…

– Но почему вы так уверены, что за этим стоит госпожа Такуси?

– Моя душа не отправилась сразу в другой мир, – ответила женщина, – ибо я подозревала, что в болезни, погубившей меня, замешан яд. Посему, я решила выяснить, кому оказалась столь неугодной, и осталась в Сливовом павильоне. Я услышала разговор госпожи Такуси и той самой служанки. Служанка была полна сожалений и намеревалась покинуть дворец. Её хозяйка испугалась, что она может проболтаться, и при первой же возможности тайно подлила ей в питьё яд… Конечно, в смерти простой прислужницы никто разбираться не стал. Это событие задержало меня, и я решила остаться и наблюдать за Такуси, дабы та никому больше не причинила вреда…

Такуси много раз задумывала погубить и госпожу Катоко, пользующуюся расположением микадо, но боялась вызвать лишние подозрения. Когда госпожа Катоко понесла ребёнка, Фудзивара задумала дерзкий план: извести и ненавистную ей наложницу, и её дитя! И когда на свет появился принц Куниясу, она заказала через своего отца, Фудзивару Фусацугу, талисман с проклятьем. Должна заметить, амбиции её родителя тоже неимоверны! Он без возражений согласился помочь дочери извести другую женщину и достал тот талисман! Если на нём написать имя и закопать в землю под домом, человек начнёт болеть, пока, наконец, не умрёт… Такуси закопала талисман под Сливовым павильоном, под той частью здания, где находятся покои соперницы и принца Куниясу…

"Наложница" сделала небольшую паузу.

– Она хотела разыграть всё так, словно это госпожа Катоко отравила вас, и теперь ваш дух гневается на неё? – догадался Сэйки. – Тогда она избавилась бы и от принца и от соперницы.

– Совершенно верно, – ответила "Норико", – на это она и рассчитывала. Я являлась ей во снах, пыталась заставить одуматься, но, увы… Она испугалась, и добыла защитный талисман… Посему, отныне я не могу ни явиться ей, ни тем более причинить какой-либо вред. Тогда-то я и начала плакать от отчаяния в своих покоях. Ритуал каннуси ненадолго успокоил меня, но я не могу уйти так просто, пока Такуси продолжает творить свои злодеяния…

"Наложница" закончила свой рассказ. Оммёдзи молчали. Воцарившаяся в помещении тишина нарушалась лишь потрескиваем горящих свеч. Их потустороннее синее пламя, в отличие от обычного, алого, не согревало, а холодило, распространяя вокруг лёгкий морозец.

Тишину прервал Кэйтиро:

Назад Дальше