Отлив - Ллойд Осборн 4 стр.


Лицо Геррика засветилось странным возбуждением.

- Оба, - сказал он, - оба вместе. Не может быть, чтобы затея эта доставляла вам удовольствие. Пойдем, - он нерешительно протянул руку, - несколько всплесков в лагуне - и успокоение!

- Знаете, Геррик, мне охота ответить вам, как в Библии: "Отыди, Сатана!" Как! Думаете, я пойду топиться, когда у меня дети умирают с голоду? Доставляет удовольствие? Нет, черт возьми, не доставляет! Но это мой тяжкий крест, и я его понесу, пока не свалюсь. У меня трое детишек, поймите, двое мальчуганов и девочка, Эйда. Беда та, что вы не отец. Я вам скажу, Геррик, я вас люблю, - вырвалось у капитана, - вы мне сначала не понравились - уж слишком вы были англичанин и воспитанный, но теперь я вас полюбил. Не кто другой, как любящий, борется сейчас с вами. Я не могу выйти в море только с лодырем - это невозможно. Если вы утопитесь, пропал мой последний шанс, последний шанс жалкого бедняги, который хочет заработать на кусок хлеба для своей семьи. Я ничего другого не умею - только водить корабли, а бумаг у меня нет. А тут мне вдруг подвертывается случай, и вы меня бросаете одного! Эх, нет у вас семьи, вот в чем беда!

- Положим, она у меня есть, - возразил Геррик.

- Да, я знаю, - ответил капитан, - вы думаете, что есть. Но семья только тогда, когда есть дети. Только дети идут в счет. Что-то есть в этих плутишках такое… Не могу о них говорить спокойно. Ежели бы вы хоть на грош думали о своем отце, о котором столько говорите, или о милой, которой писали сегодня утром, вы бы чувствовали то, что я чувствую. Вы бы сказали: "Что значат законы, и бог, и все прочее? Моим родным тяжело живется, но ведь они мне свои, я добуду им хлеб или, клянусь, добуду им деньги, даже если придется сжечь Лондон". Вот как бы вы сказали. И даже более того: в душе вы так и говорите в эту самую минуту. Я вижу по вашему лицу. Вы думаете: "Плохой я друг человеку, с которым вместе нищенствовал; а что до девушки, в которую я считаю себя влюбленным, то дохлая же это любовь, если ради нее я не решаюсь пойти на то, на что почти любой согласился бы за бутыль виски". Маловато романтики в такой любви, не о том ведется речь во всяких песенниках. Да что толку мне вас уговаривать, когда в душе у вас можно читать как по писаному. В последний раз вас спрашиваю. Покинете вы меня в самую нужную минуту - судите сами, покинул ли я вас, - или дадите мне руку и попробуете попытать счастья и вернуться домой (почему бы и нет?) миллионером? Скажите "нет", и да сжалится над вами господь! Скажите "да", и я научу своих малышей на коленях молить за вас бога каждый вечер. "Благослови бог мистера Геррика!" - вот что они будут повторять один за другим; женка будет в это время сидеть в ногах кровати и держаться за столбики, а маленькие невинные дьяволята… - Он остановился. - Я не часто распространяюсь про ребятишек, - сказал он, - но уж коли начну, то не остановишь.

- Капитан, - слабым голосом спросил Геррик, - а нет другого выхода?

- Если хотите, я займусь пророчеством, - подхватил капитан с новой энергией. - Откажитесь от моего предложения из-за того, что считаете себя слишком честным, и не пройдет месяца, как окажетесь в тюрьме за мелкое воровство. Даю вам мое честное слово. Я это предвижу, Геррик, если вы этого не видите: вы ведь сломлены. Не думайте, что если сейчас вы откажетесь, вы так и будете жить, как святой. Вы уже почти выдохлись. Не успеете оглянуться, как ударитесь в противоположную сторону. Нет, либо мое предложение, либо Новая Каледония. Уверен, что вы там не бывали и не видали этих белых люден - обритых, в пыльной одежде и в соломенных шляпах, когда они бродят шайками по Нумеа при свете фонарей. Они похожи на волков, похожи на проповедников и похожи на помешанных. Хьюиш по сравнению с лучшими из них - ангел. Вот какая вас ждет компания, Геррик, и вы к ним непременно попадете, я вам это предсказываю.

И в самом деле, когда он так стоял и вся его могучая фигура сотрясалась от возбуждения, казалось, что в него вселился пророческий дух и вещает его устами. Геррик взглянул на него и отвел взгляд - неловко было подглядывать за таким волнением. И всякое мужество покинуло Геррика.

- Вы говорите о возвращении домой, - запротестовал он. - Это невозможно.

- Для нас невозможно, - возразил тот. - Капитану Брауну нельзя, мистеру Хэю, его помощнику, нельзя. Но какое отношение это имеет к капитану Дэвису или к мистеру Геррику, недотепа вы этакий?

- Но ведь у Хэйза были его дикие острова, куда он наезжал, - последовало еще одно робкое возражение.

- А у нас вместо диких островов будет Перу, - ответил Дэвис. - Оно было достаточно диким для Стивенса не дальше как в прошлом году. Думаю, что и для нас дикости хватит.

- А команда?

- Канаки… Ну же, я вижу, вы одумались, дружище. Я вижу, вы со мной.

И капитан снова протянул руку.

- Пусть будет по-вашему, - сказал Геррик. - Я пойду на это. Странный поступок для сына моего отца, но я на это пойду. Я с вами, капитан, на жизнь и на смерть!

- Благослови вас бог! - воскликнул капитан и умолк. - Геррик, - добавил он, улыбаясь, - я, наверно, помер бы на месте, если бы вы ответили "нет".

И Геррик, поглядев на него, почти уверился в этом.

- А теперь объявим новость лодырю, - сказал Дэвис.

- Интересно, как он ее примет, - сказал Геррик.

- Он-то? Ухватится обеими руками! - последовал ответ.

Глава 4. Желтый флаг

Шхуна "Фараллона" стояла при входе в лагуну, в самом узком месте, где перепуганный лоцман поспешил ее поставить и сбежать. Если глядеть с берега сквозь редкую полосу судов, на фоне открытого моря выделялись два предмета: по одну сторону островок с пальмами, пушками и бастионами, возведенными сорок лет назад для защиты столицы королевы Помары, по другую сторону - отщепенка "Фараллона", изгнанная за порог порта; она переваливалась с борта на борт до самых шпигатов, размахивая флагом бедствия. Несколько морских птиц с писком и криком носились вокруг шхуны, а невдалеке, на безопасном расстоянии, держался сторожевой катер с поенного корабля. Оружие поблескивало в руках солдат. Неистовый солнечный свет и слепящие тропические небеса придавали картине выпуклость и законченность.

Аккуратная шлюпка с туземцами в матросской одежде на веслах и портовым доктором за рулем отделилась от берега в третьем часу дня и быстро направилась к шхуне. Носовая часть шлюпки была завалена мешками с мукой, луком, картофелем, и среди всего этого восседал Хьюиш, наряженный фокмачтовым; груда сундуков и ящиков мешала гребцам; на корме, слева от доктора, сидел Геррик в готовой дешевой паре; его каштановая борода была подрезана и заострена, на коленях лежала кипа дешевых романов, а в ногах покоился хронометр, которым заменили хронометр с "Фараллоны", давно остановившийся и потерявший всякую ценность.

Они миновали сторожевой катер, обменялись окликами с помощником боцмана и наконец подошли к запретному кораблю. Оттуда не доносилось ни шороха, ни человеческой речи, и оттого, что море было очень бурным и риф близок, вокруг шхуны стоял грохот прибоя, похожий на грохот битвы.

- Эй, на шхуне! - окликнул доктор как можно громче.

Тотчас же из надстройки, куда они складывали припасы, показался сперва Дэвис, а за ним оборванная темнокожая команда.

- Привет, Хэй, это вы? - сказал капитан, облокачиваясь на поручни. - Пусть доктор пришвартуется тихонечко, будто это корзина с яйцами. Тут дьявольски бурно, а шлюпка-то прехрупкая.

Шхуну как раз швыряло особенно яростно. Она то задирала кверху борт, точно хороший глубоководный пароход, обнажая сверкающую медь, то ее кидало вниз, к шлюпке, так что шпигаты начинали бурлить.

- Надеюсь, вы хорошо переносите морскую качку, - заметил доктор. - Без этого вам придется плохо.

Действительно, для того чтобы подняться на борт "Фараллоны" в этом открытом месте, требовалась немалая ловкость. Менее ценные товары были подняты наверх кое-как; хронометр после нескольких неудачных попыток осторожно передали из рук в руки; и осталось самое трудное - погрузить Хьюиша. Наконец даже этот мертвый груз (нанятый матросом первого класса за восемнадцать долларов и отрекомендованный в разговоре с консулом как бесценный работник) был благополучно переправлен на судно, и доктор, вежливо попрощавшись, отплыл обратно.

Трое авантюристов обменялись взглядами, а Дэвис испустил вздох облегчения.

- Теперь давайте установим хронометр, - сказал он и первым вошел в надстройку.

Там было довольно просторно: из кают-компании дверь вела в две другие каюты и порядочных размеров кладовую; переборки были выкрашены в белый цвет, пол покрыт линолеумом. Не осталось никакого беспорядка, никаких признаков прежней жизни - имущество умерших подверглось дезинфекции и было переправлено на берег. Только на столе в блюдечке горела сера, и пары ее заставили вошедших закашляться. Капитан заглянул в правобортовую каюту, где на койке все еще валялись скомканные простыни и отброшенное одеяло, как его отбросили с обезображенного трупа, собираясь хоронить.

- Черт, я же велел черномазым выкинуть этот хлам в воду, - проворчал Дэвис. - Они, наверно, боятся дотронуться. Ладно, по крайней мере, они полили здесь из шланга, и на том спасибо. Хьюиш, беритесь за тряпки.

- Идите вы подальше… - огрызнулся Хьюиш, делая шаг назад.

- Это еще что? - рявкнул капитан. - Мой юный друг, вы, кажется, заблуждаетесь - капитан здесь я.

- А мне-то что, - отрезал клерк.

- Ах, так? - заревел Дэвис. - Тогда отправляйтесь спать к черномазым! Марш отсюда!

- Скажите пожалуйста! - протянул Хьюиш. - Думаете, на простачка напали? Шутки шутками…

- Ладно, я сейчас вам разъясню, как обстоит дело, и вы поймете раз и навсегда, пахнет ли тут шутками, - сказал Дэвис. - Я - капитан, и я им буду. Одно из трех. Либо вы подчиняетесь моим приказам как стюард, и в таком случае вы столуетесь с нами. Либо вы отказываетесь подчиниться, я вас отсюда выставляю, и вы катитесь без всяких разговоров. Либо, последнее, я подаю сигнал вон тому военному кораблю и отсылаю вас под конвоем на берег как арестованного за мятеж.

- А я себе помалкиваю, так вы считаете? Не на такого напали! - с издевкой отпарировал Хьюиш.

- А кто тебе поверит, сынок? - спросил капитан. - Нет, сэр! Мое капитанство дело нешуточное. Хватит разговаривать. Берите тряпки.

Хьюиш был не дурак и понимал, когда проигрывал; не был он и трусом: он подошел к койке, взял в охапку заразное белье с постели и понес его вон без проволочек и без тени страха.

- Я ждал этого предлога, - сказал Дэвис Геррику. - С вамп я этого проделывать не стану, вы и сами все понимаете.

- Вы собираетесь спать здесь? - спросил Геррик, следуя за капитаном в одну из кают, где тот принялся прилаживать хронометр в изголовье кровати.

- Ничуть не бывало! - ответил тот. - Пожалуй, я буду спать на палубе. Не то чтобы я боялся, но как-то мне сейчас оспа ни к чему.

- И я не то чтобы боялся, - сказал Геррик, - но как подумаю о тех двоих, худо делается: как тут капитан с помощником умирали друг против друга… Страшная история. Интересно, что они сказали напоследок?

- Уайзман и Уишерт? - переспросил капитан. - Наверно, пустяки какие-нибудь. Заранее представляешь себе все это так, а на поверку выходит совсем иначе. Может, Уайзман сказал: "Слушай, дружище, тащи-ка сюда джину, меня что-то здорово пошатывает". А Уишерт, верно, ответил: "Ох, жуткое дело!"

- Вот это и страшно, - сказал Геррик.

- Так оно и есть, - заключил Дэвис. - Готово, хронометр установлен, теперь самое время сниматься с якоря и убираться.

Он зажег сигару и вышел на палубу.

- Эй, ты! Как твое имя? - крикнул он одному из матросов, узкобедрому ладному парню с какого-то дальнего острова на западе, темнокожего почти как африканец.

- Сэлли Дэй, - ответил тот.

- Вот так дьявол… - заметил капитан. - Не знал, что у нас на борту есть дамы. Ну, Сэлли, будь добр, спусти вон ту тряпку. Другой раз я тебе сослужу такую же службу. - Он наблюдал, как желтый флаг опускается через салинг и ложится на палубу. - Больше вы не будете болтаться с кораблем где попало. Собирайте народ на корму, мистер Хэй, - добавил он излишне громким голосом. - Мне надо им кое-что сказать.

С неизведанными дотоле ощущениями Геррик приготовился впервые в жизни обратиться к экипажу. Он благодарил небо за то, что они туземцы. Но даже туземцы, размышлял он, могут угадать в нем новичка, могут заметить промах, отступление от того специфичного английского языка, который принят на судах. Возможно, они и не понимают другого. И он напрягал память в поисках нужных слов, припоминая вес, что знал из морской романтики.

- Эй, ребята, давай на корму! - крикнул он. - Живей, живей! Все на корму!

Они столпились в проходе, как овцы.

- Они здесь, сэр, - доложил Геррик.

Некоторое время капитан продолжал стоять лицом к корме, затем с пугающей внезапностью повернулся к команде и, кажется, остался доволен их испугом.

- Значит, так, - сказал он, перекатывая во рту сигару и перебирая спицы штурвала. - Я - капитан Браун. Я командую этим судном. Это мистер Хэй, старший офицер. Еще один белый - стюард, но он будет нести вахту и стоять у штурвала. Мои приказания исполнять проворно. Попятно, что такое "проворно"? Никаких жалоб на кормежку: она будет выше нормы. К мистеру Хэю обращаться "мистер Хэй, помощник" и добавлять "сэр", когда отвечаете на любой мой приказ. Будете работать проворно и ловко - всем обеспечу райскую жизнь. - Он вынул сигару изо рта. - Но если нет, - загремел он, - я вам тут же устрою сущий ад. Теперь, мистер Хэй, с вашего разрешения, выберем вахтенных.

- Хорошо, - ответил Геррик.

- Будьте любезны прибавлять "сэр", когда обращаетесь ко мне, мистер Хэй, - заметил капитан. - Я беру себе даму. Отойди к правому борту, Сэлли. - Затем он шепнул Геррику на ухо: - Возьмите старика.

- Вон ты, я беру тебя, - сказал Геррик.

- Как тебя звать? - спросил старика капитан. - Как ты говоришь? Ну нет, это не по-английски. Я не потерплю у себя на судне вашей разбойничьей тарабарщины. Мы тебя будем звать старый Дядюшка Нед, потому что на макушке, где должны расти волосы, у тебя их нет. Отойди к левому борту, Дядюшка. Ты разве не слышал, что мистер Хэй тебя выбрал? Дальше я возьму Белокожего. Белокожий, отойди направо. Так, а кто из вас двоих кок? Ты? Тогда мистер Хэй возьмет твоего приятеля в синих штанах. Отойди налево, Штаны. Ну вот, теперь известно, кто вы: Штаны, Дядюшка Нед, Сэлли Дэй, Белокожий и кок. Все чистокровные аристократы, как я понимаю. А теперь, мистер Хэй, мы, с вашего позволения, снимемся с якоря.

- Ради бога, подскажите мне какие-нибудь слова, - прошептал Геррик.

Час спустя "Фараллона" стояла под всеми парусами, руль был взят лево на борт, и весело позвякивающий кабестан тянул якорь на место.

- Путь свободен, сэр! - прокричал Геррик с носа.

Капитан взял шхуну в руль, когда она, как застоявшийся конь, рванулась вперед, дрожа и клонясь под ветром. Сторожевой катер послал прощальный оклик, кильватер побелел и заструился, "Фараллона" вышла в море.

На якоре она стояла у самого прохода. Как только она прянула вперед, Дэвис сразу же направил ее в коридор между двумя краями рифа, где по обе стороны кипели и шумели буруны. Сквозь узкий синий просвет шхуна ринулась в открытое море, и душа капитана возликовала, когда он почувствовал дрожь палубы под ногами и, оглянувшись поверх гакаборта, увидел движущиеся крыши Папеэте и горы, вздымающиеся позади.

Но они еще не покончили с берегом и страхом перед желтым флагом. Когда они очутились примерно на середине коридора, раздался крик, поднялась суматоха, на глазах у всех человек вскочил на поручни и, выбросив руки над головой, перегнулся и прыгнул в воду.

- Так держать! - крикнул капитан, передавая штурвал Хьюишу.

В следующую секунду он был среди канаков с кафельнагелем наготове.

- Кто еще хочет на берег? - заорал он, и этот бешеный рев нагнал на всех страху не меньше, чем оружие в его руке.

Канаки тупо глядели вслед сбежавшему, чья черная голова виднелась на воде, удаляясь от шхуны к берегу. А шхуна тем временем, как беговая лошадь, пронеслась по коридору и вырвалась на океанский простор.

- Ну и болван же я, что не держал наготове пистолета! - воскликнул Дэвис. - Ничего не поделаешь, пойдем с неполной командой. Плохо сторожили, мистер Хэй.

- Не представляю, как мы справимся, - сказал Геррик.

- Должны справиться, - возразил капитан. - Хватит с меня Таити.

Оба невольно обернулись и посмотрели назад: одна за другой открывались горы прекрасного острова, с левого борта Эймео поднял свои расщепленные вершины. А шхуна все мчалась дальше в открытое море.

- Подумать только! - воскликнул капитан, взмахнув рукой. - Еще вчера утром я плясал, точно пудель, чтобы заработать себе завтрак!

Глава 5. Груз шампанского

Нос судна был установлен так. чтобы Эймео остался к северу, и капитан уселся в каюте с картой, линейкой и кратким курсом навигации.

- Ост пол к норду, - сказал он, оторвавшись наконец от своего занятия. - Мистер Хэй, ваше дело - следить за счислением. Мне важен каждый ярд, чтоб шхуна не отклонялась от курса ни на волос. Я собираюсь продырявить Туамото, а это всегда риск немалый. Если бы эти зюйд-остовые пассаты дули с зюйд-оста, чего они не делают, то мы могли бы пройти по нашему курсу с точностью до полрумба. Скажем, в пределах румба. Тогда мы обойдем Факарава с наветренной стороны. Да, сэр, так нам и придется сделать, раз мы ложимся на другой курс. Тогда мы пройдем эту кашу мелких островов в самом чистом месте - видите? - И капитан показал точку, где его линейка пересекала расползшийся лабиринт Опасного Архипелага. - Хорошо бы уже была ночь - я бы лег на другой галс прямо сейчас, а так мы теряем время и зря отходим к востоку. Что делать, потом наверстаем. И если не попадем в Перу, то пристанем к Эквадору. Один черт, я думаю. Грошовые деньги на бочку - и никаких тебе расспросов. Отличное это племя - южноамериканские испанцы.

Таити уже остался за кормой. Диадема возвышалась среди неровных, иззубренных гор, Эймео оказался совсем рядом и, черный, загадочный, выделялся на золотом великолепии запада. И только тогда шхуна оторвалась от двух островов и был брошен лаг.

Минут через двадцать Сэлли Дэй, который то и дело оставлял штурвал и заглядывал в кают-компанию, где висели часы, провозгласил пронзительным голосом:

- Четыре склянка!

И показался кок с супом в руках.

- Я, пожалуй, сяду перекушу с вами, - сказал Дэвис Геррику. - А когда я кончу, как раз стемнеет, и мы поставим пашу посудину по ветру и помчим в Южную Америку.

Тут же на углу стола, как раз под лампой, сидел Хьюиш, а с наветренной стороны у него стояла бутылка шампанского.

- Это что такое? Откуда это взялось? - спросил капитан.

- Шампанское, из заднего трюма, если хотите знать, - ответил Хьюиш, выпивая залпом кружку.

- Так не годится! - воскликнул Дэвис, и эта фраза, обнаружившая привычное благоговение торгового моряка перед святыней груза, прозвучала на украденном судне крайне нелепо. - Из таких фокусов никогда ничего путного не выходило.

Назад Дальше