Стихотворения и баллады - Василий Жуковский 18 стр.


52

Орлов отважностью орел … – В. В. Орлов-Денисов (1775–1843), казачий генерал, отличился в бою при Тарутине.

53

В среду врагов Кайсаров . – Речь могла идти либо о П. С. Кайсарове (1783–1844), генерале штаба М. И. Кутузова, либо о его брате А. С. Кайсарове (1782–1813), товарище Жуковского по университетскому Благородному пансиону, профессоре Дерптского университета, который добровольно вступил в армию и был убит 14 мая 1813 года под Ганау.

54

Кульнев – Я. П. Кульнев (1763–1812), кавалерийский генерал, убитый под селом Клястицы.

55

Где жизнь судьба ему дала, там брань его сразила … – "Кульнев убит в 30 верстах от местечка Люцина, где жила его мать и где провел он свое младенчество" ( примеч. ).

56

А ты, Кутайсов, вождь младой … – А. И. Кутайсов (1784–1812), генерал, в Бородинском бою командовал артиллерией. "Кутайсов убит под Бородином. В нем погибла одна из блистательнейших побед нашей армии. С великими дарованиями воина соединял он ум приятный и прекрасный характер нравственный. Он любил словесность и в свободное время писал стихи. После Бородинского сражения увидели его лошадь, обагренную кровию, бегущую без седока, и долго не могли отыскать его тела" ( примеч. ).

57

И ты… и ты, Багратион ? – П. И. Багратион (1765–1812) – любимый ученик и сподвижник Суворова, герой заграничных походов 1799, 1805-го и других годов, командовал в Отечественную войну 2-й армией, а в Бородинском сражении – войсками левого фланга.

58

Еще дружин надежда в нем … – "Багратион умер от раны, полученной в сражении под Бородином. Армия несколько времени надеялась на его выздоровление, но судьба решила иначе" ( примеч. ).

59

Он в область храбрых воспарил, к тебе, отец Суворов . – "По мифологии северных народов, витязи, сраженные во бранях, переселялись в Валгаллу, к отцу своему Одену. Стихотворец заменил здесь баснословного Одена бессмертным Суворовым" ( примеч. ).

60

О, радость древних лет, Боян ! – "Автор соглашается здесь со мнением некоторых писателей, приемлющих Бояна за великого стихотворца, который процветал во мрачные времена истории нашей и, подобно греческому Тиртею, возбуждал песнями своими мужество славянских воинов" ( примеч. ).

61

Петру возник среди снегов певец – податель славы … – Имеется в виду М. В. Ломоносов (1711–1765).

62

Честь Задунайскому – Петров … – В. П. Петров (1736–1799) воспел в одах победы над турками генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева-Задунайского (1725–1796).

63

Державин грянет в струны . – Г. Р. Державин (1743–1816) в нескольких стихотворениях прославил полководческий гений А. В. Суворова.

64

Перевод (с отступлениями) стихотворения "Le prisonnier et la papillon" ("Узник и бабочка") французского поэта и романиста Ксавье де Местра (1763–1852), бежавшего в Россию в годы Великой французской революции и поступившего на русскую службу. В. Г. Белинский включил стихотворение в число лучших у Жуковского.

65

Посвящено Александре Андреевне Протасовой ("Светлане"), см. примеч. к балладе "Светлана". Поводом к написанию послужили сомненья в отношении предстоящего брака А. А. Протасовой с А. Ф. Воейковым, которые Жуковский пытался рассеять.

66

В. Г. Белинский писал, что "на это стихотворение можно смотреть как на программу всей поэзии Жуковского, как на изложение основных принципов ее содержания. Все блага жизни неверны: стало быть, благо внутри нас; здесь все проходит и изменяет нам: стало быть, неизменное впереди нас".

67

Это стихотворение Жуковский снабдил примечанием: "Славянка – река в Павловске (царской летней резиденции, где жила тогда вдова Павла I императрица Мария Федоровна. – В. К.). Здесь описываются некоторые виды ее берегов, и в особенности два памятника, произведение знаменитого Мартоса (Иван Петрович Мартос – ок. 1750–1835 – русский скульптор, автор монумента Минину и Пожарскому на Красной площади в Москве. – В. К .). Первый из них воздвигнут государынею вдовствующею императрицею в честь покойного императора Павла. В уединенном храме, окруженном густым лесом, стоит пирамида: на ней медальон с изображением Павла; перед ним гробовая урна, к которой преклоняется величественная женщина в короне и порфире царской, на пьедестале изображено в барельефе семейство императорское: государь Александр представлен сидящим; голова его склонилась на правую руку, и левая рука опирается на щит, на коем изображен двуглавый орел; в облаках видны две тени: одна летит на небеса, другая летит с небес, навстречу первой. – Спустясь к реке Славянке (сливающейся перед самым дворцом в небольшое озеро), находишь молодую березовую рощу: эта роща называется семейственною, ибо в ней каждое дерево означает какое-нибудь радостное происшествие в высоком семействе царском. Посреди рощи стоит уединенная урна Судьбы. Далее, на самом берегу Славянки, под тенью дерев, воздвигнут прекрасный памятник великой княгине Александре Павловне. Художник умел в одно время изобразить и прелестный характер и безвременный конец ее; вы увидите молодую женщину, существо более небесное, нежели земное; она готова покинуть мир сей; она еще не улетела, но душа ее смиренно покорилась призывающему ее гласу; и взоры и руки ее, подъятые к небесам, как будто говорят: да будет воля Твоя. Жизнь, в виде юного Гения, простирается у ее ног и хочет удержать летящую; но она ее не замечает; она повинуется одному Небу – и уже над головой ее сияет звезда новой жизни". В. Г. Белинский во второй статье "Сочинения Александра Пушкина" процитировал большой отрывок из "Славянки" в пример того, что "изображаемая Жуковским природа – романтическая природа, дышащая таинственною жизнию души и сердца, исполненная высшего смысла и значения".

68

("К востоку, всё к востоку…"). Перевод стихотворения "Nach Osten" ("К востоку") немецкого поэта-романтика Фридриха Готтлиба Ветцеля (1779–1819). Стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским. В. Г. Белинский включил его в число лучших у Жуковского.

69

Перевод стихотворения Гёте "Wer nie sein Brot mit Tränen ass…" ("Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…"), вошедшего в роман "Годы учения Вильгельма Мейстера" (кн. II, гл. XIII) и в цикл "Из Вильгельма Мейстера".

70

(" Кольцо души-девицы …"). Вольный перевод немецкой народной песни "Lied" ("Der Ring ist mir entfallen…" ("Кольцо у меня выпало…"). В. Г. Белинский назвал это стихотворение Жуковского "прелестным". Стихи положены на музыку А. А. Алябьевым.

71

Характеризуя поэзию Жуковского, В. Г. Белинский писал: "Итак, содержание поэзии Жуковского, ее пафос составляет стремление к бесконечному, принимаемое за само бесконечное, движущую силу – за цель движения. Совершенно чуждая исторической почвы, лишенная всякого практического элемента, эта поэзия вечно стремится, никогда не достигая, вечно спрашивает самое себя, никогда не давая ответа…" И в качестве подтверждения этой мысли критик процитировал всю вторую строфу стихотворения. Стихотворение положено на музыку А. Г. Рубинштейном.

72

Вольный перевод романса "Combien j’ai douce souvenance" ("Как сладко мне воспоминанье…") французского романтика Франсуа Рене Шатобриана (1768–1848). Стихотворение Шатобриана вошло в его роман "Les aventures du Dernieг Abencerage" ("История последнего из Абенсеражей"). По свидетельству биографов, Жуковский придал пейзажу черты родного села Мишенского.

73

Перевод стихотворения Фридриха Шиллера "Berglied" ("Горная песня"). В стихотворении описан подъем на перевал Сен-Готард в Альпах, однако конкретность изображения романтически обобщена.

74

Над страшною бездной дорога бежит … – Имеется в виду тропа из Амштега через Вассен и Гешенен до знаменитого Чертова моста.

75

Там мост через бездну отважной дугой … – Чертов мост.

76

Поток под него разъяренный бежит … – река Рейсс.

77

Там, грозно раздавшись, стоят ворота … – Имеется в виду так называемая Урнская дыра.

78

Пройди их – долина, долин красота … – долина Ури.

79

Четыре потока оттуда шумят … – реки Рейсс, Рона, Тичино и Рейн.

80

Там в блеске небес два утеса стоят… . – скалы Фиэудо и Проза.

81

Царица сидит высоко и светло … – гигантская вершина Мутенгорн.

82

(" Минувших дней очарованье …"). Стихотворение посвящено Екатерине Федоровне Вадковской (ум. в 1861 году), племяннице родственницы и приятельницы Жуковского Анны Ивановны Плещеевой (ум. в 1817 году), которая горячо поддерживала намерение Жуковского жениться на М. А. Протасовой.

83

Перевод одноименного стихотворения французского поэта Антуана Венсана Арно (1766–1834). Жуковский удлинил размер, но уменьшил количество строк. Стихотворение Арно было написано в 1815 году, после того как вернувшиеся к власти Бурбоны изгнали поэта за его близость к Наполеону Бонапарту. В эпоху Реставрации оно, следовательно, воспринималось отражающим общую участь изгнанников, преследуемых деспотизмом. A. С. Пушкин в статье "Французская академия" (1836) писал о "Листке" Арно: "Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский, Давыдов.

Наш боец чернокудрявый
С белым локоном на лбу".

Узнав о переводе Дениса Давыдова, Арно послал ему четверостишие (1825), первая строка которого была использована Пушкиным в послании к Денису Давыдову: "Тебе, певцу, тебе, герою…" (1836).

Стихотворение не раз переводилось на русский язык и впоследствии (см., например, переводы поэта-петрашевца С. Ф. Дурова – "С родного дерева отпавший…" – и B. Я. Брюсова – "Сорван с веточки зеленой…"). Мотивы стихотворения своеобразно трансформировались в "Листке" ("Дубовый листок оторвался от ветки родимой…"; 1841) М. Ю. Лермонтова.

84

Королева Виртембергская – Екатерина Павловна, сестра Александра I. Стихотворение вызвано ее внезапной смертью 28 декабря 1818 года в Штутгарте.

Элегию сразу же высоко оценили современники. К. Н. Батюшков назвал стихи Жуковского прекрасными. В. Г. Белинский писал: "Это вопль страшно потрясенной души, это голос растерзанного, истекающего кровью сердца, это чувство жизненное и глубокое…" Характеризуя Жуковского как "певца сердечных утрат", Белинский сослался на элегию поэта: "…И кто не знает его превосходной элегии "На кончину королевы Виртембергской" – этого высокого католического реквиема, этого скорбного гимна житейского страдания и таинства утрат?… Это в высшей степени романтическое произведение в духе средних веков. Оно всегда прекрасно; но если вы хотите насладиться им вполне и глубоко – прочтите его, когда сердце ваше постигнет скорбная утрата… О, тогда в Жуковском найдете вы себе друга, который разделит с вами ваше страдание и даст ему язык и слово…"

85

Написано по желанию великой княгини Александры Федоровны, которая обменивалась со своей сестрой первыми весенними цветами. А. И. Тургенев писал 30 июля 1819 года П. А. Вяземскому: "Посылаю тебе стихи Жуковского, написанные по заказу вел. княгини. Она же дала и тему на немецком: "Ländler-Gras", у немцев – цвет завета. Чего не выразит чародей-Жуковский. В сем "Цвете" соединяется воспоминание прошедшего с таинственностью будущего. Он часто означает какую-нибудь эпоху или минуту жизни, например, свидание или разлуку. Знаменование его скорее понять, нежели объяснить можно". Вяземский, получив письмо, отвечал А. И. Тургеневу 7 августа 1819 года: "Этот обер-черт Жуковский!.. Как можно быть поэтом по заказу? Стихотворцем – так, я понимаю; но чувствовать живо, дать языку души такую верность, когда говоришь за другую душу, и еще порфирородную, я постигнуть этого не могу! Знаешь ли, что в Жуковском важнейшая примета его чародействия? – Способность, с которою он себя, то есть поэзию, переносит во все недоступные места… все скверное очищается перед ним… "Цветок" его прелестен. Был ли такой язык до него? Нет! Зачинщиком ли он нового у нас поэтического языка? Что вы ни думали бы (И. И. Дмитриев и А. Ф. Мерзляков. – В. К. ), а Жуковский вас переживет. Пускай язык наш и изменится, некоторые цветки его не повянут. Стихотворные красоты языка могут со временем поблекнуть, поэтические всегда свежи, всегда душисты".

86

Вольный перевод стихотворения "Lied" ("Песня") немецкого философа, теоретика романтизма Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854). Образ "гения" биографы связывают с С. А. Самойловой (в замужестве – Бобринская), которой Жуковский был увлечен. Пушкин, не увидевший стихотворения в Собрании сочинений Жуковского 1824 года, пенял ему: "Зачем слушаешься ты маркиза Блудова (Д. Н. Блудов (1785–1864) – дипломат, член "Арзамаса". – В. К.)? пора бы тебе удостовериться в односторонности его вкуса… "Надпись к Гёте", "Ах, если б мой милый", "Гению" – все это прелесть, а где она?"

87

Надпись, возможно, приготовлена к 70-летию Гёте (родился 28 августа 1749 года). Жуковский, вероятно, воспользовался четверостишием Андрея Тургенева (см. примеч. к стихотворению "Сельское кладбище"), который переводил на русский язык "Страдания молодого Вертера". В экземпляр немецкого издания, подаренного Жуковскому Андреем Тургеневым, вклеен листок со стихами:

Свободным гением натуры вдохновенный,
Он в пламенных чертах ее изображал;
И в чувствах сердца лишь законы почерпал,
Законам никаким другим не покоренный.

Под ними стоит подпись: "Т". По свидетельству Александра Ивановича Тургенева, брата Андрея Тургенева и близкого друга Жуковского, стихи Андрея Тургенева были написаны им в 16-летнем возрасте к портрету Гёте. Впоследствии А. И. Тургенев вписал их в альбом Гёте. Вполне естественно, что Жуковский в преддверии юбилея Гёте вновь вспомнил о друге своей юности и отдал дань не только немецкому поэту, но и его русскому переводчику. Известен восторженный отзыв М. Горького о стихотворении: "Здесь в четырех строках не только дан очерк Гёте – это выше Гёте. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – Служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира". Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.

88

Стихотворение носит программный характер. Жуковский считал, что главный предмет поэзии – душа. Впечатления, получаемые из внешнего мира, воздействуют на душу, и по ним можно понять ее движения. Однако они настолько зыбки, изменчивы, что уловить их почти невозможно. Жизнь души – это непрерываемый процесс, в котором нельзя выхватить какой-нибудь один миг, чтобы в точности выразить его, так как прошедшее состояние никогда не воскресает вновь в том же виде. Отсюда идет утверждение о невыразимости истинного содержания переживаний, то есть о невозможности их достоверной передачи вследствие их текучести. Кроме того, слово, называя, огрубляет чувство, лишает его сопутствующих оттенков. То, что выражает поэт в стихотворении, лишь бледная копия действительных реальных переживаний. Эти мысли Жуковского характерны для отношения романтиков (Баратынский, Тютчев, Фет) к слову.

89

(" Отымает наши радости …"). Вольный перевод стихотворения Джорджа Ноэла Гордона Байрона "Stanzas for music" ("Стансы для музыки"). "Песня" – первый перевод, точнее, вариация на мотив Байрона. Начиная с 1819-го и в последующие годы Жуковский увлекался поэзией Байрона (впервые об английском поэте он услышал гораздо раньше) и читал "Чайльд Гарольда", "Гяура", "Мазепу", "Манфреда", познакомился с переводом "Абидосской невесты" поэта И. И. Козлова. На поэзию Байрона обращает внимание Жуковского и П. А. Вяземский. В письме А. И. Тургеневу он, по его словам, "купается" "в пучине поэзии", "читает и перечитывает лорда Байрона", удивляясь: "Как Жуковский не черпает тут жизни, коей стало бы на целое поколение поэтов!" А. И. Тургенев отвечал: "Ты проповедуешь нам Байрона, которого мы все лето (1819 года. – В. К. ) читали. Жуковский им бредит и им питается. В планах его много переводов из Байрона".

Жуковский не сохранил размера подлинника, а куплетную строфу заменил восьмистишием. Байрон считал стихотворение одним из "наиболее меланхолических", когда-либо им написанных. Тем самым Жуковский нашел в стихотворении родственное себе чувство и настроение, заметно усилив меланхолическую грусть и переведя энергию байроновского отчаяния в план элегического размышления.

90

В первой публикации стихотворение оканчивалось строфой, впоследствии опущенной:

Кто же ты, очарователь
Бед и радостей земных?
О небесный жизнедатель,
Мне знаком ты! для других
Нет тебе именованья:
Ты без имени им друг!
Для меня ж тебе названье
Сердце дало: Лалла Рук.

Назад Дальше