– О, мессер Панталеоне! Как хорошо, что вы вернулись, и как вовремя. Вскройте-ка эти печати и прочтите бумагу, что хранится за ними.
– Придворные явно заинтересовались происходящим, а потому начали искать место поудобнее, чтобы все видеть и слышать.
– Нет, нет, ваша светлость! – озабоченно воскликнула мадонна Фульвия. – Письмо предназначено только для ваших глаз.
И под его взглядом кровь отхлынула от ее лица, и мадонна Фульвия почувствовала, что еще немного, и она потеряет сознание от ужаса перед этим человеком. Чезаре же улыбнулся и заговорил елейным голосом:
– Сожалею, что должен огорчить вас, мадонна, но мои глаза слезятся от солнца. Так что мне придется занять глаза у Панталеоне, а вам – удовлетвориться тем, что я буду слушать собственными ушами, – и добавил, обращаясь к Панталеоне, уже приказным тоном:
– Ну что же вы, мессер? Мы ждем.
Панталеоне, все еще не в себе от страха, взял футляр, непослушными пальцами сломал одну из печатей. Из-под нее показался кончик шелковой ленты. Панталеоне схватился за него, чтобы вытащить свернутое в трубку письмо, а мгновение спустя, коротко вскрикнув, отдернул руку, словно обо что-то уколовшись. Так оно, собственно, и было. Капелька крови появилась на его большом пальце, другая – на указательном.
***
Мадонна Фульвия искоса глянула на герцога Валентино. Она поняла, что план ее не удался, ибо она оставила без внимания одну немаловажную деталь: Чезаре Борджа жил в мире предательства, окруженный врагами, тайными и явными, а потому избегал любого риска, дабы не пасть жертвой их силы или коварства. Она и представить себе не могла, что герцог доверит кому-либо, хотя бы и Панталеоне, вскрыть футляр с ее письмом.
– Скорее, скорее, – нетерпеливо воскликнул герцог. – Не можем же мы ждать целый день. Читайте письмо!
Панталеоне вновь схватился за шелк, на этот раз избежав шипа, оказавшегося там случайно или преднамеренно (причина появления шипа волновала Панталеоне менее всего, ибо он понимал, что герцог его не пощадит), вытащил письмо, бросил деревянный футляр на землю, дрожащими руками развернул лист, насупившись, читая про себя.
– Сколько мы можем ждать? – оторвал его от этого занятия сердитый окрик герцога.
Повинуясь приказу, он начал читать вслух, внезапно осипшим голосом.
– "Ваша светлость, этим письмом я взываю к Вашей справедливости и прошу покарать того, кто предал Вас, выполняя Ваш же приказ… " – Панталеоне смолк, поднял испуганные глаза на герцога – Это… это не правда… Я…
– Кого интересует твое мнение? – бросил Чезаре. – Тебя просили читать, не более того. Вот и читай. А если понадобится о чем-либо спросить тебя, я спрошу, можешь не волноваться.
– "…Придя к выводу, что Маттео Орсини, которого он должен был арестовать, прячется в Пьевано, он, однако, согласился способствовать его бегству при условии, что я стану его женой и отдам ему свое приданое", – вновь Панталеоне оторвался от письма. – Клянусь Богом, это ложь! Мерзкая ложь! – голос его звенел от отчаяния.
– Читай! – рыкнул герцог.
Другого Панталеоне просто не оставалось.
– "…Удастся ли бежать Маттео или нет, это еще вопрос, но Вам, дочитавшему до этих строк, уже не спастись. В Пьевано нас посетил и другой гость – оспа. Это письмо пролежало час на груди умирающего от нее, так что… "
Вопль ужаса сорвался с губ Панталеоне. Отравленная бумага выпала из его пальцев. И не успела она упасть на землю, как придворные подались в стороны, подальше от греха.
Вот тут-то до Панталеоне дошло, что шип в шелковой ленте оказался не случайно. Его всунули туда для того, чтобы открыть дорогу страшной инфекции, наверняка добиться требуемого эффекта. Теперь он знал, что обречен, что смертный приговор ему вынесен и практически приведен в исполнение, ибо шансы остаться в живых, заболев оспой, по существу, равнялись нулю. Посеревший от страха, он смотрел прямо перед собой, а вокруг раздавались крики ужаса и негодования. Кричали, однако, недолго, ибо поднятая рука герцога быстро восстановила тишину.
Лицо его оставалось бесстрастным, если в нем и кипела злость, то он ничем не выдавал себя. И, обращаясь к бледной, как полотно, мадонне Фульвии, он заговорил тем же медовым голосом, с той же милой улыбкой. И потому слова его вселяли еще больший ужас.
– Раз уж Панталеоне выполнил то, что полагалось ему по вашему договору, мадонна, мы, естественно, ждем от вас того же. Вы выйдете за него замуж, как и было условленно.
Не сразу дошел до нее смысл его слов, не сразу поняла она, что полагает герцог за справедливость. Но вот глаза ее широко раскрылись, она поднесла руку к груди.
– Замуж? Замуж за него! Но он же заражен…
– Вашим ядом, – оборвал ее герцог. И продолжил назидательным тоном, словно обращаясь к непослушному ребенку:
– Это ваш долг перед ним и собой. Вы просто обязаны держать слово. Бедняга же не знал, во что все выльется. Вы не посвятили его в свои планы.
Чезаре открыто смеялся над ней. Он это видела, от собственного бессилия ее захлестнула ярость. Она слышала о его безжалостности, но даже представить себе не могла, что он может обратиться к ней со столь чудовищным предложением. Ярость вернула мадонне Фульвии самообладание, но она так и не нашлась, что ответить, ибо правда-таки была на его стороне.
– Вы пришли ко мне за справедливостью, мадонна, – напомнил ей герцог. – Считайте, что вы ее получили. В полной мере. Надеюсь, вы останетесь довольны моим решением.
Вновь мадонну Фульвию охватил страх.
– О, нет! Нет! – вскричала она. – Пожалейте! Пожалейте меня! Смилуйтесь, умоляю вас!
Герцог бросил короткий взгляд на Панталеоне, тупо смотревшего прямо перед собой, не замечающего ничего вокруг.
– У мадонны Фульвии ты не в чести, Панталеоне. Похоже, не жаждет она заполучить тебя в женихи. Однако, болван ты этакий, ты поверил ее обещанию выйти за тебя замуж. Ха! Как это сказал о тебе фра Серафино? – герцог на мгновение задумался, вспоминая слова монаха. – Ага. Он сказал, что у тебя слишком пухлые губы, а потому в руках женщины ты становишься податливым, как воск. Он знает жизнь, этот фра Серафино. Монастырь – лучшее место для раздумий о нашем бытии. Как ты мог ей поверить? Но будь покоен. Обещания свои она выполнит, хотя и рассчитывала обмануть тебя. Она прижмет тебя к своей белой груди, тебя и ту заразу, что ты несешь в себе.
– О Господи! – ахнула монна Фульвия. – Неужели вы обручите меня со смертью?
– Неужели вы находите смерть более отвратительной, чем Панталеоне? – удивился герцог. – Но рассудите сами, я не делаю вам ничего такого, чего бы не сделали мне вы, – и с предельной осторожностью он начал снимать перчатку из толстой буйволиной кожи, в которой держал футляр с несущим смерть письмом. – Однако, если вам представляется о невозможным сдержать данное вами слово, а для вашего рода это скорее правило, чем исключение, я могу указать вам выход из этой довольно-таки щекотливой ситуации.
Во взгляде ее, обращенном на герцога, не было надежды на спасение.
– Вы смеетесь надо мной!
– Отнюдь. Выход есть. Откажитесь от заключенного с ним договора, то есть от обязательства стать его женой.
– Отказаться? Но как?
– Просто. Выдав мне Маттео Орсини. Передав его мне этим днем или, в крайнем случае, вечером, и вам не придется идти с Панталеоне под венец.
Она поняла дьявольскую сущность стоящего перед ней человека. Увидела, как далек он от мелочной мстительности. Она была лишь пешкой в его игре, и использовал он ее лишь с тем чтобы достигнуть поставленной цели – схватить Маттео Орсини. И угрожал обручением с завтрашним покойником лишь для того, чтобы сломить ее волю, вырвать у нее согласие на предательство ценой собственного спасения.
– Передать его вам? – тут пришла ее очередь улыбаться.
– Конечно. И вам нет нужды объяснять мне, где он прячется. Я не прошу вас предавать его, дабы не ранить нежную душу, свойственную всем Орсини, – голос его сочился сарказмом. – Вам надо лишь послать ему письмо, в котором вы расскажете, к чему привело ваше стремление вручить мне отравленное послание. И все. Если он мужчина, то должен приехать ко мне, чтобы предложить свою жизнь взамен вашей. И пусть приедет до полуночи, не то… – герцог пожал плечами, мотнул головой в сторону убитого горем Панталеоне, – вам придется выполнить условия договора. Заплатить цену, назначенную вами за его спасение. И я сам устрою вам свадебный пир.
Монна Фульвия бросила на него полный ненависти взгляд. Страх в ней исчез без следа. Ибо она поняла, что еще не все потеряно, что даже в этом отчаянном положении она может ответить ударом на удар.
– Пусть будет так, ваша светлость. Вы не оставляете мне выбора, – говорила он едва слышно, чуть ли не шепотом. – Желание ваше будет исполнено. Я пошлю за ним моего слугу.
Герцог ответил долгим взглядом, сначала раздумчивым, потом – презрительным. Затем повернулся к придворным.
– Поехали, господа. Здесь нам больше нечего делать, – но перед тем как тронуть с места лошадь, наклонился к делла Вольпе, стоявшему у стремени, и отдал короткий приказ.
Уезжал Чезаре Борджа с презрением в сердце. Все эти Орсини одинаковые. В замыслах – смельчаки, в их исполнении – трусы. Голова – их сильная сторона, да вот сердце подводит. Потому-то они и терпят поражение в открытом бою.
Глава 8
Застыв в седле, мадонна Фульвия провожала герцога взглядом, пока он и его свита не скрылись за поворотом одной из улиц, отходящих от площади. Но и потом она не пошевельнулась. Занятая своими мыслями, она не замечала собравшейся толпы зевак, которые, однако, не решались приблизиться, не желая составить компанию Панталеоне.
К действительности ее вернул паж, одетый в черное, с вышитым на камзоле красным быком. Подойдя, он взялся за поводья лошади мадонны Фульвии. В то же мгновение к ней обратился делла Вольпе, уважительным тоном, но с презрением во взгляде.
– Мадонна, я прошу вас проследовать с нами. По приказу моего господина вас примут со всем радушием.
Она посмотрела на него, хотела резко ответить, но что-то в выражении лица бывалого воина остановило ее. Во-первых, она увидела, что он честен, во-вторых, презирает ее за принятое решение. А потому отвела глаза.
– Показывайте дорогу, мессер. Надеюсь, вы не будете возражать, если со мной поедет и мой слуга, – она указала на молчаливого Марио.
– Разумеется, нет. Он же повезет ваше письмо Маттео. Вперед, Джазоне, – скомандовал он, и паж повел ее лошадь к муниципальному дворцу, в котором повелел держать монну Фульвию герцог.
О Панталеоне монна Фульвия более не вспоминала. Он был всего лишь пешкой в ее игре, точно такой же, как оказалась она сама в игре Чезаре Борджа. Он сыграл свою роль, хотя и не совсем так, как она предполагала. А принятое ею решение гарантировало, что более их пути не пересекутся.
Без особого интереса монна Фульвия отметила, что Панталеоне взяли под охрану шестеро арбалетчиков. Приказ этот они выполнили нехотя, ибо тот, кого они держали на прицеле, мог убить их, не шевельнув и пальцем. Окружив Панталеоне, но не приближаясь к нему, с пальцем на спусковом крючке, они повели его прочь из города.
Когда же Панталеоне покинул площадь, мужчина в ливрее с гербом Борджа, держа в руке горящий факел, приблизился к лежащему на земле письму монны Фульвии. С расстояния в пару ярдов бросил на него факел. Письмо сгорело дотла, но жители Читта делла Пьеве еще долго обходили это место стороной.
Тем временем монну Фульвию отвели во дворец, предоставив в ее распоряжение длинный, с низким потолком, довольно-таки мрачный знал, ибо городок Читта делла Пьеве был небольшой, а потому его дворцы не блистали такой роскошью, как во Флоренции, Урбино или Милане.
Один часовой встал у двери, второй шагал под окнами, но в самом зале никто не ограничивал ее свободу. Естественно, пустили туда и Марио, чтобы, получив соответствующие инструкции, он мог отправиться за Маттео Орсини.
Оставшись наедине со своей хозяйкой, хрупкой девчушкой, которую он знал с колыбели, старый слуга совсем расклеился. От его суровости не осталось и следа, по изрытым оспинами щекам потекли слезы.
– Мадонна моя! Мадонна! – рыдая, он протянул к ней руки, чтобы принять ее в свои объятия и хоть как-то утешить.
– Я вас предупреждал. Говорил, что вы взвалили на себя непосильную ношу, умолял вас поручить все мне. Что для меня жизнь? Я – старик. Смерть моя близка, а потому несколько дней не имели никакого значения. Но вы… О Господи!
– Успокойся, Марио! – мягко ответила она. – Успокойся.
– Успокоиться? – воскликнул он. – Какой уж тут покой, если вам суждено выбирать между предательством и смертью. Боже, и какой смертью! Будь у меня с собой арбалет, я бы пронзил стрелой сердце этого злодея, когда он вершил вашу судьбу. Негодяй, чудовище!
– Негодяй, но такой красивый! – она понизила голос. – Марио, – стрельнула глазками в сторону двери и увлекла слугу подальше от нее.
Заинтригованный, Марио подчинился. И далее она заговорила шепотом.
– Выход у нас все-таки есть. Письмо ты с собой не повезешь, ибо тебе оно не понадобится. Слушай внимательно.
Когда же монна Фульвия закончила, старый слуга уставился на нее с отпавшей челюстью. Не сразу пришел он в себя от изумления, затем закрыл рот и тут же принялся отговаривать Фульвию от намеченного плана, ибо полагал, что ни к чему хорошему он не приведет.
Но Фульфия стояла на своем, а когда поток красноречия Марио иссяк, твердо заявила, что решение принято, ибо она уверена в успехе, несмотря на то, что авантюра с письмом не удалась. И прежде чем отослать Марио, вновь повторила все инструкции, дабы тот ничего не перепутал.
– А мой господин? Что я скажу моему господину? – ухватился слуга за последнюю соломинку.
– Как можно меньше. И главное, ничего из того, что может его взволновать.
– Значит, мне придется лгать?
– Да, если в этом возникнет необходимость, для его же блага.
Наконец Марио отбыл, и остаток дня мадонна Фульвия провела в полном одиночестве, если не считать прихода двух пажей герцога, принесших еду и вино в золотых сосудах.
Она выпила немного вина, но от еды отказалась, хотя ничего не ела с самого утра. От волнения кусок не лез в горло.
Время она коротала, сидя у окна, и под вечер увидела герцога, вернувшегося со своей свитой. А когда сгустились сумерки, те же пажи от имени герцога пригласили ее на ужин. Монна Фульвия отказалась, но пажи проявили настойчивость.
– Таково желание его светлости, – уведомил ее один из пажей, и по тону ясно чувствовалось, что желания Чезаре Борджа не подлежат обсуждению, а выполняются.
Мадонна Фульвия уже поняла, что дальнейшие отговорки не помогут. Кроме того, ее присутствие за столом герцога могло помочь осуществлению задуманного плана, а потому она поднялась и со вздохом последовала за пажами. В коридоре ее ожидали еще два пажа, с факелами в руках. Они пошли первыми, освещая дорогу. Вторая пара пажей замыкала маленькую процессию. В таком порядке они и прибыли в зал приемов, заполненный разодетыми дамами и кавалерами. И мадонне Фульвии в простеньком дорожном платье сразу стало не по себе среди окружившего ее великолепия.
Сам герцог, высокий, стройный, в костюме из темно-желтого шелка, расшитом серебром, подошел к лестнице и почтительно, словно принцессе, поклонился ей. Взял ее за руку и повел сквозь толпу к дверям в соседний зал с длинными столами, накрытыми к ужину, стоявшими на небольшом возвышении, образуя букву "П".
Герцог усадил ее посередине короткого стола, того, что стоял под прямым углом к двум остальным, сел радом, затем расселись и остальные. Создавалось впечатление, что все только и ожидали ее появления, чтобы приступить к ужину. Герцог не упустил случая лишний раз поиздеваться над ней, и у мадонны Фульвии от обиды защемило сердце. Но внешне она ничем не проявила своих чувств. С побледневшим лицом сидела она между герцогом и толстопузым Капелло, послом Венецианской Республики, храбро выдерживая любопытные взгляды придворных.
Зал, в котором подали ужин, обычно пустой и безликий, как сарай, под умелыми руками слуг Борджа полностью преобразился и теперь не уступал роскошью самому Ватикану. Со стен свисали дорогие гобелены, каменный пол устилали византийские ковры, столы покрывали расшитые скатерти, на них стояла золотая и серебряная посуда, сверкали хрустальные чаши. В золотых же подсвечниках горели свечи, воск которых был щедро сдобрен восточными благовониями. Добавьте к этому шелковые и бархатные камзолы мужчин, золотую и серебряную парчу, усыпанные бриллиантами сеточки на волосах, отлично вышколенных, в великолепных ливреях слуг, снующих пажей, и вы поймете, что испытывала мадонна Фульвия, привыкшая к уединению Пьевано.
На галерее над дверью музыканты настраивали лютни, теорбы, виолы.
– Я надеюсь, мадонна, – наклонился к ней герцог, – что мы собрались не на свадебный пир.
Мадонна Фульвия посмотрела на него, и по ее телу пробежала дрожь.
– У меня разорвется сердце, – продолжал Борджа тем же чарующим, обволакивающим голосом, – если такую красавицу придется отдать в объятья смерти. А потому я молю Бога, чтобы Маттео Орсини не заставил себя ждать,
– А другой причины у вас нет? – резко ответила она, возмущенная столь откровенным лицемерием.
Герцог обаятельно улыбнулся.
– Признаюсь, что есть, но я всего лишь человек, а потому обожаю красоту, так что причина, которую я вам назвал, куда существеннее для меня. Я молюсь о приходе Маттео Орсини ради вашего спасения.
– Он придет. Можете не сомневаться, – заверила его мадонна Фульвия.
– Должен прийти, если полагает себя мужчиной, – согласился герцог и перевел разговор на более прозаическую тему. – Вы ни к чему не притронулись, – укорил он мадонну Фульвию.
– Кусок не лезет в горло, – честно призналась она.
– Ну тогда хоть глоток вина, – и подал знак слуге с золотым кувшином сладкого паглийского вина. Но, увидев, как мадонна Фульвия замотала головой, герцог остановил его. – Подожди, – и подозвал пажа. – Чашу из агата для мадонны Фульвии, – паж, поклонившись, бросился выполнять приказ.
Губы девушки пренебрежительно изогнулись.
– К чему такие предосторожности, – ибо чаши из агата разлетались вдребезги, если в них попадал яд. – Я уверена, что вы меня не отравите, да и не боюсь яда.
– Это мне известно, – покивал герцог. – А кроме того, вы сегодня показали нам, что знаете, как его применять.
От спокойных слов герцога мадонну Фульвию бросило в жар. Лицо залила краска, сменившаяся затем мертвенной бледностью. Наверное, только тут она осознала, что жаловаться ей не на что. Она же – отравительница, пойманная на месте преступления, а потому вполне заслужила ту суровость, с которой, несмотря на внешнюю вежливость, обходился с ней Борджа.
Вернулся паж, поставил перед ней чашу. Виночерпий по кивку герцога наполнил ее до краев, и под взглядом Борджа мадонна Фульвия выпила вино, дабы успокоить расшалившиеся нервы.