Но блюда, которые ставили перед ней, оставались нетронутыми. Не реагировала она и на шутки герцога. Взгляд ее не отрывался от дверей в конце зала. Текли минуты, а с ними росло и ее нетерпение. Почему же они не приходят, чтобы положить конец этому рвущему ее душу спектаклю?
Пажи принесли серебряные тазы, ведро с водой, полотенца. Дамы и кавалеры ополоснули руки, и тут же, без предупреждения, но, несомненно, следуя отданному заранее приказу герцога, двери, которые сверлил взгляд мадонны Фульвии, распахнулись, и меж двух вооруженных солдат возник ее посыльный, верный Марио, уставший, в заляпанной грязью одежде.
Оживленный разговор за столами стих, все смотрели, как Марио, сопровождаемый солдатами, идет меж столов. Вот он остановился перед герцогом, но обратился не к нему, а к своей госпоже:
– Мадонна, ваше указание выполнено. Я привез мессера Маттео.
Наступившую тишину разорвал смех Чезаре.
– Святой Боже! Разве его нужно было привозить?
– Да, мой господин.
Взгляд герцога скользнул по придворным.
– Вы слышали, – он возвысил голос. – Сами видите, сколько высокомерия в этих Орсини.
Орсини не может прийти сам, его должны привезти, чтобы его возлюбленная избежала уготованной ей судьбы. – Ведите его сюда, – распорядился он.
Но Марио не спешил повиноваться. И смотрел он не на герцога, но на мадонну, ожидая ее подтверждения. И лишь когда она кивнула, повернулся и направился к выходу.
Двери за ним закрылись, и вновь в зале повисла тишина. Все с замиранием сердца ждали развязки захватывающей драмы. Даже музыканты на галерее, и те оставили свои инструменты.
Чезаре откинулся на высокую спинку золоченого кресла, пальцы его играли прядями темно-русой бороды, взгляд сузившихся глаз не отрывался от мадонны Фульвии. Поведение ее он находил-таки странным. И никак не мог дать тому разумного объяснения.
Девушка словно окаменела. Глаза ее широко раскрылись. И если бы не поднимающаяся и опускающаяся грудь, она вполне могла бы сойти за статую.
За дверью послышался шум. Затем чей-то возмущенный крик: "Я вас не пущу. Нельзя вносить… "
И голос Марио, решительный, не терпящий возражений:
– Разве вы не слышали, что герцог приказал доставить к нему Маттео Орсини? Он здесь, и я должен выполнить приказ его светлости. Прочь с дороги.
Тут заговорили несколько человек сразу, все на повышенных тонах, так что сидящие в зале не могли разобрать ни слова.
Чезаре Борджа рывком поднялся, его глаза сверкнули.
– В чем дело? Почему я должен ждать, черт побери! Открыть двери немедленно!
Слуги гурьбой бросились выполнять приказ, и не успел герцог сесть, как двери распахнулись. За ними стеной стояли солдаты, скрывая собой все остальное.
Один из них повернулся к герцогу.
– Мой господин…
Сказать что-то еще он не успел. Кулак Борджа с грохотом опустился на стол.
– Я же сказал, прочь с дороги! Дайте ему войти. Мгновенно солдаты расступились, и между ними возник
Марио. На пороге он задержался, мрачно оглядел зал, затем шагнул вперед. Но присутствующие смотрели не на него, а на тех, кто последовал за ним.
Четверо монахов в черных погребальных рясах, с накинутыми на головы клобуками, с масками на лицах лишь с прорезями для глаз, внесли черный гроб.
Они преодолели полпути к столу герцога, прежде чем придворные пришли в себя от ужаса. С громкими криками все, в том числе и Чезаре Борджа, вскочили. Во всеобщем замешательстве никто и не заметил, что монна Фульвия покинула свое место рядом с герцогом.
Носильщики остановились и осторожно поставили гроб на пол. Марио отступил в сторону, чтобы не мешать Чезаре Борджа лицезреть гроб.
– Что это? – со злостью воспросил его светлость. – Что за шутку решились вы сыграть со мной? – последнее относилось уже к мадонне Фульвии, но, повернувшись, герцог обнаружил, что ее кресло опустело. Глаза его загорелись мрачным огнем, он поискал ее взглядом и нашел радом с гробом.
– Это не шутка, ваша светлость, – говорила она с гордо поднятой головой, на губах играла улыбка. – Как ваша верная подданная, я не могла ослушаться вашего приказа. Вы потребовали, чтобы к вам доставили Маттео Орсини. В этом случае вы обещали освободить меня от обещания выйти замуж за этого мерзавца Панталеоне дельи Уберти. Я полагаюсь на ваше слово, мой господин. Я выполнила то, о чем вы просили. Маттео Орсини здесь, – и она указала на гроб.
Глаза герцога обратились в щелочки.
– Здесь? Мертвый?
Не отвечая, она сдернула черное покрывало, открыв сам гроб. Затем вновь посмотрела на Борджа.
– Прикажите вашим слугам поднять крышку и убедитесь в этом сами. Я обещаю, что более он не окажет вам никакого сопротивления.
Глядя на герцога, монна Фульвия не без удовлетворения отметила, что ей удалось стереть с его лица эту ненавистную насмешливую улыбку. Нахмурившись, герцог пепелил ее взглядом, которого не мог выдержать ни один мужчина в Италии. Руки его сжались в кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
Остальные придворные давно уже отпрянули от столов, подальше от этого ужасного гроба. Они, как, разумеется, и Чезаре, помнили об утреннем происшествии, о письме, зараженном оспой, и о том, как оно было заражено. А потому многие из них начали осознавать, что может произойти в следующее мгновение.
И в звенящей тишине герцог задал вопрос, мучивший всех:
– От чего он умер?
Ответ последовал незамедлительно:
– Он умер от оспы. Вчера. Откройте крышку и возьмите его.
Последняя ее фраза потерялась в шуме и грохоте. Обезумевшие от страха придворные ринулись к окнам. Зазвенели разбивающиеся стекла, с руганью и тычками мужчины и женщины повыскакивали в сад. Их не остановило даже присутствие герцога. Страх перед жуткой болезнью оказался сильнее. Да герцог и не пытался остановить их.
Несколько минут спустя лишь ветер гулял по пустому залу. Лишь один Чезаре Борджа не сдвинулся с места, не поддался панике. Так он и стоял, не сводя глаз с женщины, посмевшей принести ему источающий заразу труп.
– Так что? – продолжала мадонна Фульвия. – Хватит у вас смелости еще раз встретиться лицом к лицу с Маттео Орсини? Или теперь, когда он мертв, ее у вас поубавилось?
– Живого я его не боялся, – вырвалось у герцога.
– Тогда не испугаетесь и мертвого, – и монна Фульвия повернулась к кастеляну. – Марио, ты переболел этой болезнью, так что опасность заразиться тебе не грозит. Открой крышку. Пусть Маттео ударит после смерти.
На том Чезаре Борджа и сломался. Его охватила паника. Позднее он признавался, что в то мгновение он впервые испытал страх, он, столько раз смотревший смерти в глаза на поле брани.
– Матерь Божья! – взревел он, вскочил, бросился к ближайшему окну, выскочил в сад. Тут же послышался его громкий голос, требующий коня. Ему ответили возбужденные крики придворных.
Не прошло и десяти минут, как вся компания, оседлав лошадей, умчалась сквозь ночь, подальше от пораженного оспой дворца.
Когда гром копыт стих вдали, мадонна Фульвия, до того молча стоящая у гроба, подала знак носильщикам вынести его из зала. Что они и сделали, не обращая внимания на рассыпанные вокруг сокровища герцога. Мадонна и Марио последовали за ними. Покинув дворец, она и Марио нашли себе лошадей. Носильщики с гробом пошли пешком. Они двинулись к воротам и скоро вышли на дорогу, ведущую к Пьевано.
Их отделяла от Читта делла Пьеве добрая лига, когда мадонна Фульвия наконец заговорила.
– Как сегодня Джуберти, Марио? – спросила она.
– Он умер в полдень, мадонна. Слава Богу, более никто не заболел и, надеюсь, уже не заболеет. Принятые нами меры предосторожности оказались вполне достаточными. Коломба сама вырыла могилу и похоронила его в саду у павильона. Когда я уезжал, сам павильон уже горел, так что источник заразы уничтожен. Коломба поживет в палатке, пока сама не очистится от этой мерзости.
– Добрая Коломба заслуживает награды, Марио. Мы у нее в долгу.
– Преданная душа, – согласился Марио. – Но она ничем не рисковала, так же, как и я. Второй раз оспой не болеют.
– Все равно мы должны поблагодарить ее, – мадонна Фульвия вздохнула. – Бедный Джуберти. Упокой Боже его душу! Он послужил нам даже после смерти. Небеса даровали нам превосходных слуг. Вот и ты…
– Что я? Я – дубина, – прервал ее кастелян. – Я еще позволил себе спорить с вами. Если б не вы, кто знает, какой бедой кончился бы этот день.
– Кстати, с чего эти бедолаги несут лишнюю тяжесть? – мадонна Фульвия натянула поводья и повернулась к монахам. – Погони мы можем не опасаться, а они смогут идти быстрее, если ноша их станет легче. Достаточно, – крикнула она носильщикам. – Высыпьте все лишнее.
Повинуясь ее голосу, они поставили гроб на землю, сняли крышку и высыпали лежащие в нем землю и камни.
Мадонна Фульвия рассмеялась, а Марио вздрогнул, вспомнив, на какой она шла риск.
– Возблагодарим же Бога и всех святых за то, что он не рискнул заглянуть в гроб, – кастелян истово перекрестился. – Он славится своей храбростью, и я опасался… Святой Боже! Как же я боялся!
– Не больше моего, Марио, – призналась мадонна Фульвия, – но я надеялась на лучшее. То был наш единственный шанс.
Несколько часов спустя они прибыли в Пьевано. Отец ее от волнения не находил себе места. После того как Марио появился в замке и снова исчез, он вызвал из тайного убежища Маттео Орсини, чтобы решить, что же делать дальше.
Ее появление положило конец их совещанию, а сама мадонна Фульвия, увидев отца и возлюбленного, напрочь потеряла то самообладание, что поддерживало ее весь день. Плача и дрожа, она приникла к груди Маттео.
– Теперь ты можешь спать спокойно, мой милый Маттео. Он уверен, что ты мертв, и мертвого боится тебя больше, чем живого, – с тем она и лишилась чувств в его объятиях, полностью вымотавшись как духовно, так и физически.
***
Насколько мне известно, то был единственный случай, когда мужчина или женщина смогли переиграть герцога Валентино в поединке разумов. Но это поражение никоим образом не принижает его в моих глазах, ибо нужно признать, что обстоятельства сложились против него. Его неудачу предопределило и то, что на этот раз, выбирая исполнителя, он пренебрег рекомендациями, которые давал правителям Макиавелли. Он не придал должного внимания пухлости губ Панталеоне и пропустил мимо ушей соответствующее предупреждение фра Серафино. А может, с другой стороны… Но к чему досужие рассуждения? Я изложил вам факты, а выводы вы вольны делать сами.
Что касается Панталеоне, если он еще интересует вас, судьба обошлась с ним мягче, чем он того заслуживал, хотя и тут важно, с какой стороны на все это посмотреть. Ибо, как указывал любимый философ графа Альмерико, человек не выбирает роли, которую ему суждено играть в жизни, он играет лишь то, что ему дозволено.
Когда Чезаре и придворные покидали Читта делла Пьеве, о нем, запертом в подземелье, естественно, все забыли. В конце концов Чезаре вспомнил о Панталеоне и уже хотел отдать приказ задушить его, но ему сообщили, что бедняга заболел оспой и его поместили в карантинный барак. Как отметил фра Серафино, при этом известии по телу Чезаре пробежала дрожь, ибо ему вспомнилась сцена с гробом, и он выбросил Панталеоне из головы. Тем более что едва ли он нашел палача, который согласился бы задушить опального кондотьера.
Крепкое здоровье Панталеоне, однако, сотворило чудо: он выжил в числе немногих, кому удалось перебороть болезнь. Из карантинного барака он вышел, едва переставляя ноги, жалкая тень того самодовольного, гордого офицера, что объявлял графу Альмерико и мадонне Фульвии истинную цель своего приезда в Пьевано.
На том и кончилась его карьера наемника, а потому он поплелся в деревню Лавено, под Болоньей, и одним апрельским утром ввалился в винный магазин Леокадии. Прося прощения, приник к пухлой груди женщины, которой пренебрег, находясь в зените славы. А Леокадия, такова уж женская натура, обняла его и, залившись слезами, простила за все, про себя возблагодарив болезнь, которая изуродовала Панталеоне и вернула к ней.
Так как идти ему было более некуда, я не сомневаюсь, что дальнейшая жизнь у них сложилась вполне счастливо.
ВЕНЕЦИАНЕЦ
Глава I
Великий никогда не испытывает недостатка во врагах. Прежде всего ему приходится иметь дело с менее великими, чьи честолюбивые помыслы он обращает во прах собственными успехами. А есть еще и люди-паразиты, сами ни на что не способные, кормящиеся умом и энергией тех, кто брызжет идеями и проводит их в жизнь, но при этом, осознавая собственную никчемность, готовых в любой момент подложить свинью своему благодетелю. На это толкает их мелочность натуры, глупое тщеславие. Величие другого ранит их самолюбие. Они в любой момент могут предать, ибо полагают, что, свалив объект своей зависти, смогут преодолеть пропасть, разделяющую их и его. Они отчаянные лгуны и вовсю пользуются этим единственным, пусть и сомнительным, даром природы. Они лгут о себе, своем могуществе, важности, значении, они лгут об объекте своей зависти, распуская о нем злобные слухи, принижая его достижения, делясь якобы известными только им подробностями его личной жизни, пачкая его репутацию грязью собственных измышлений.
По этим признакам только и можно их распознать: ибо дураку свойственны две характерные особенности: непомерные тщеславие и лживость, последняя, обычно, не более чем проявление тщеславия. Но лживость эта, свидетельство низкого интеллектуального уровня, не может обмануть никого, кроме самого дурака.
Все вышесказанное в полной мере относилось и к мессеру Паоло Капелло, послу Венецианской Республики при дворе ненавидимого ею Чезаре Борджа. Венеция с тревогой наблюдала за все возрастающим могуществом герцога. Она чувствовала, что постепенно он превращается в серьезного соперника на полуострове, который может подорвать ее могущество, хотя он еще и не покушался на ее территорию. Ненависть эта мешала Венеции дать объективную оценку Борджа, и судила она о нем по тем канонам, какие знала. А можно ли взвешивать поступки гения на весах, отмеряющих деяния галантерейщиков и торговцев пряностями? И потому Венеция стала самым ярым врагом Чезаре Борджа в Италии, врагом, не гнушающимся никакими средствами.
Конечно, она с радостью двинула бы на него свои войска, чтобы одним ударом покончить с человеком, захватившим Романью, на которую давно положили глаз жадные купцы, но ее останавливал союз, заключенный герцогом с Францией. Не имея возможности вступить в открытый бой, Венеция на том не успокоилась.
Она приложила немало усилий, чтобы испортить отношения Чезаре Борджа с королем Луи, но потерпела неудачу. Затем предприняла попытку привлечь на свою сторону другие итальянские государства, с которыми ранее враждовала, но они относились к Венеции отнюдь не с меньшим подозрением, чем к Борджа. А напоследок решила вернуться к испытанным средствам: убийству и клевете.
Для последнего они нашли исполнителя в никчемном мессере Капелло, в одно время после Венецианской Республики в Ватикане. Что касается наемного убийцы, то к нему мы вернемся ниже.
Этот Капелло был мастером грязных делишек. Работал он скрытно, дабы ничем не опорочить себя, не предоставляя герцогу ни единой возможности применить какие-либо репрессивные меры к неприкосновенной особе посла. Остается загадкой, как его не убили в самом начале его позорной карьеры. Пожалуй, это один из немногих крупных просчетов Чезаре Борджа. Решительный парень с кинжалом в руке мог бы какой-нибудь темной ночью перекрыть тот поток грязи, что вылился на Чезаре Борджа и его ближайших родственников.
Когда погиб Джованни Борджа, герцог Гандии, большой любитель женщин, славящийся своими любовными похождениями, убийцу так и не нашли, хотя подозревали многих, от его родного брата Джоффредо до Асканио Сфорца, кардинала вице-канцлера. А спустя год после его смерти по гостиным Рима пошел гулять подброшенный из Венеции слушок, естественно, не подтвержденный ни единым доказательством, что убийство организовал Чезаре Борджа. Когда Педро Кальдео, или, как его звали, Перротто, камерарий папы, упал в Тибр и утонул, опять же в Венеции сочинили, и никто иной, как Паоло Капелло, сказочку о том, что Чезаре Борджа лично зарезал бедолагу, искавшего спасения у папского трона. И хотя никто этого не видел, мессер Капелло изложил происшедшее с мельчайшими подробностями. Не забыл даже упомянуть о том, что кровь, брызнувшая после удара кинжалом, запачкала лицо Его святейшества. И когда турецкий принц, султан Джум, умер в Неаполе от желудочной колики, именно Капелло выдумал насквозь лживую историю о том, что Чезаре Борджа отравил принца. Записал он на совесть Чезаре и смерть кардинала Джованни Борджа, умершего от лихорадки в ходе поездки по Романье. Однако если все сплетни, пущенные Капелло, сравнить с тем вредом, что могли нанести удар кинжалом или чаша отравленного вина, поневоле приходишь к выводу, что этот Капелло был всего лишь мелким пакостником. Ибо находились люди и похуже его. Но действуя в интересах своей Республики, Капелло подбирал всю грязь, которой в избытке хватало в различных приемных покоях, дабы очернить в глазах не только современников, но и потомков как Чезаре Борджа, так и его родню. И действительно, многие из этих выдумок остались в истории. Прочитать их не составляет труда и теперь, хотя верить написанному совсем не обязательно. Я не буду приводить их в этой новелле, чтобы не отнимать у вас драгоценного времени.
Итак, мессер Паоло Капелло верно служил Венецианской Республике, но его истовые усилия никак не приводили к желаемому результату, а потому Венеция обратилась к более действенным, чем изощренная клевета, методам. Решение это они приняли в середине октября одна тысяча пятисотого года, того самого, когда на папский престол, приняв имя Александра Шестого, взошел Родериго Борджа. А склонил их к этому шагу Пандольфо Малатеста, нашедший у них убежище бывший правитель Римини, изгнанный Чезаре Борджа. Сам же город перешел к герцогу, расширив его владения и укрепив могущество.
Вот тогда-то Республика святого Марка и склонилась к мысли, что усилии ее посла при дворе герцога явно недостаточно. И поручила это весьма щекотливое дело патрицию, принимавшему близко к сердцу интересы венецианцев. Смелый, решительный, хитроумный, человек этот славился также и лютой ненавистью к герцогу Валентино. Вот его-то, принца Маркантонио Синибальди, Венеция и направила чрезвычайным послом в Римини, чтобы выразить герцогу лживые поздравления в связи с захватом последним города.
И чтобы подчеркнуть мирный и дружественный характер миссии, Синибальди поехал вместе с женой, красавицей из знатного рода Альвьяно. В Римини эта парочка прибыла в сопровождении свиты, пожалуй, чересчур многочисленной даже по меркам помпезной и кичащейся своим богатством Республики.
Принцесса ехала в карете, запряженной двумя белоснежными жеребцами в алых, расшитых золотом парадных попонах, края которых волочились по земле. Окна золоченой кареты закрывали занавески из золотой парчи, с вышитым на них крылатым львом святого Марка. Вокруг кареты роились пажи, все, как в одном из знатных венецианских семейств.