Анж Питу - Александр Дюма 63 стр.


Австриячка - пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).

Контрданс (от англ. contry-dance - "деревенский танец") - английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался "англез" - английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.

… молодые господа… играют в мяч… - Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de paume), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет - удар терялся.

… "на манер Галатеи"… - По-видимому, имеется в виду героиня "Буколик" Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.

Сен-Жорж (1745–1801) - капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям - королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.

… младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… - т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии "Записки врача". По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.

Пике - плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.

… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. - Имеется в виду басня Лафонтена "Олень и его отражение", сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.

Гризетка - во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) - граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет.

Куранта (фр. courante - "текущий") - торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI - начале XVII вв.

Кадриль - популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.

… считаешь, как Барем… - Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) - автор "Книги готовых счислений", служившей для производства различных расчетов.

… отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… - Диоген Синопский (ок. 400 - ок. 325 до н. э.) - древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.

… формат ин-октаво… - т. е. книга форматом в одну восьмую бумажного листа (лат. in octavo). До второй половины XIX в. в книгопечатании применялись три размера ин-октаво: большой - высота страницы 25 см; средний - 22,5 см и малый - 18,5 см.

Эвмениды - культовое название в области Аттика в Греции эриний (древнеримских фурий), богинь мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывавших человека за совершенные преступления. Когда же человек очищался от греха, эринии становились его покровительницами - эвменидами, то есть милостивыми, благосклонными богинями. По другому варианту мифа, эриний уговорила превратиться в эвменид покровительница Аттики богиня мудрости Афина Паллада после того, как суд с ее участием оправдал одного из преследуемых героев.

Фут - мера длины, имеющая различное значение в разных странах; старый парижский фут был равен приблизительно 32,5 см.

Дегре - лейтенант конной полицейской стражи Парижа в конце XVII в.

Людовик XVI (1754–1793) - король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой Французской революции.

"Ты имя назвала…" - слова царицы Федры из одноименной трагедии (1,3) Ж. Расина.

Сбир - низший служащий инквизиции, а также судебный и полицейский стражник в ряде стран; здесь: сыщик, полицейский.

… не хуже самых метких швейцарцев из гвардии его величества. - В средние века выходцы из Швейцарии часто служили наемниками в войсках многих европейских государств, в том числе во французской армии и в королевской гвардии.

Аталанта - героиня древнегреческой мифологии, быстроногая дева-охотница, вскормленная медведицей. Добивавшимся ее руки предлагала состязаться с ней в беге и убивала всех, кого обгоняла.

Однако герой Гиппомен (по другому варианту мифа, Меланион) победил Аталанту с помощью богини любви Афродиты. Он бросал по дороге подаренные ему богиней золотые яблоки, дева стала подбирать их и проиграла состязание. Впоследствии супруги были превращены во льва и львицу.

A parte ("В сторону" - ит.) - ремарка в тексте пьесы, указывающая, что данные слова актер произносит как бы про себя и что другие персонажи их не слышат.

Нимрод - персонаж Библии (Бытие, 10:9), царь Вавилона и других земель, "сильный зверолов пред Господом".

Королевская мостовая - шоссированная дорога с покрытием из каменных плит, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны. Во Франции в зависимости от формы правления такие дороги назывались королевскими, императорскими, а при республике - национальными.

… Юпитер превратился в быка, чтобы соблазнить Европу, и в лебедя, дабы распутничать с дочерью Тиндарея… - Здесь имеются в виду два из многочисленных мифов о любовных похождениях Юпитера (Зевса) со смертными женщинами. Европу, дочь финикийского царя Агенора, он похитил, приняв образ быка, на которого царевна села, чтобы проехаться. К Леде, жене (а не дочери) царя Спарты Тиндарея Зевс явился, превратившись в лебедя.

Метаморфозы - изменения, превращения. Древнеримский поэт Овидий (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. - 17/18 н. э.) создал поэму "Метаморфозы", содержащую изложение многих сказаний античной и древневосточной мифологии.

… Сам царь Мидас получил от осла только уши… - Мидас - царь Фригии в Малой Азии, славившийся своим богатством. Выступая в качестве судьи в музыкальном состязании бога Аполлона и сатира (лесного бога) Марсия (по другому варианту мифа, лесного демона Пана), присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил за это Мидаса ослиными ушами, которые тот прятал под шапкой. Однако из-за болтливости цирюльника тайна царя вскоре стала всем известна. Выражение "уши Мидаса" стало нарицательным для обозначения глупости и невежества, которые нельзя скрыть.

Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) - герцогиня, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние и даже обвинялась в противоестественных отношениях с ней; принимала большое участие в придворных интригах и расхищении казны. В начале Революции эмигрировала и умерла за границей. Здесь имеется в виду рассказ, как г-жа де Полиньяк, узнав, что в Париже у бедняков нет хлеба, посоветовала им есть пирожные. Другой вариант анекдота приписывает эти слова самой королеве.

Иордан (арабское название - Нахр-эш-Шария) - река в Палестине; неоднократно упоминается в Библии.

Элизия (лат. elisio - "выжимание, выталкивание") - лингвистический термин: выпадение слога или звука, в ряде случаев допускаемое правилами грамматики.

Сиу - группа индейских племен Северной Америки.

… самый выразительный масонский знак. - Масоны (точнее: "франкмасоны, вольные каменщики"; фр. franc-maçon) - члены тайного религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. r Англии, но возводящего свои истоки к глубокой древности. Масоны ставили своей целью объединение человечества в единый братский союз на началах любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков, самоусовершенствования людей. Свое название, символику и формы организации они заимствовали от средневековых тайных союзов (лож) немецких ремесленников-каменщиков. Во Франции в конце XVIII в. масонство достигло широкого распространения, включив в себя верхние слои общества. Многие масоны приняли активное участие в Великой Французской революции как организация, причем на обеих противоборствующих сторонах. Однако мнение об участии в Революции масонства как организации, которое, по-видимому, разделял и Дюма, современными исследователями отвергается: в революционные годы масонские ложи во Франции захирели, в большинстве своем распались и возродились лишь в начале XIX в. под надзором правительства Наполеона I.

Ла-Виллет - северный пригород Парижа; ныне - рабочий район в черте города.

… у кайзерни. - Дюма здесь употребил жаргонный термин kaiserliks, происходящий от нем. Kaiserlich - "императорский"; так во Франции во время Революции называли солдат Священной Римской (иначе Германской или Австрийской) империи, которые в значительной степени были немцами.

… он наткнулся на гусаров Бершени… - Гусары - вид легкой конницы, появившийся в середине XV в. в Венгрии как дворянское ополчение; название произошло от венг. huszár - "двадцатый", так как на службу назначался каждый двадцатый дворянин. Во Франции первые гусарские полки, сформированные в конце XVII в., были затем распущены. Вторично гусарские части были введены в состав французской армии как раз накануне Революции.

Гусары Бершени - кавалерийский полк, носивший имя маршала Франции Ладислава Игнаца Бершени (или Беркени, Берчени; 1689–1778), венгерского аристократа-эмигранта.

Неккер, Жак (1732–1804) - французский государственный деятель, родом из Швейцарии, глава финансового ведомства в 1776–1781, 1788–1789 и 1789–1790 гг.; пытался укрепить положение монархии и предотвратить революцию с помощью частичных реформ. Отставка Неккера 11 июля 1789 г. привела к волнениям в Париже, предшествовавших восстанию 14 июля и взятию Бастилии.

… собиравших здесь прежде ввозную пошлину. - В королевской Франции существовали внутренние таможни (так, ввоз некоторых продуктов в Париж облагался специальными пошлинами), сильно стеснявшие торговлю; они были уничтожены во время Великой Французской революции.

… На дороге стояли венгерские и немецкие полки… - Значительную часть французской королевской армии в XVIII в. составляли войска, комплектовавшиеся из наемников-иностранцев. Двадцать тысяч иностранных солдат были введены в конце июня 1789 г. в Париж на случай возможных волнений.

Бастилия - первоначально крепость у восточной окраины Парижа; известна с XIV в.; в конце XVIII в. уже находилась в черте города; с конца XV в. - тюрьма для государственных преступников; разрушена в начале Великой Французской революции.

Королевская кладовая (Garde-Meuble - буквально: "Хранилище мебели") - здание склада дворцовых вещей и ценностей короны, построенное в 70-х гг. XVIII в.; в конце столетия в нем был открыт музей исторических и художественных реликвий; в начале XIX в. было передано морскому министерству.

… на поясе, обхватывающем стан Парижа. - Речь идет о кольцевой магистрали Большие бульвары, проложенной в XVII–XVIII вв. на месте разрушенных крепостных стен. Бастилия была расположена перед городскими стенами с восточной стороны старого Парижа, неподалеку от места, где Бульвары пересекались рекой Сеной (теперь на этом месте находится площадь Бастилии). Королевская кладовая была расположена около берега Сены на площади Людовика XV (ныне площадь Согласия) у западной оконечности Больших бульваров.

Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф - см. выше.

Улица Монмартр - пересекает Большие бульвары и ведет от их северного участка по направлению к Сене; получила свое название от предместья на одноименном холме у северной границы Парижа (ныне в черте города), с которым связывала центр столицы.

Площадь Побед - находится к югу от Больших бульваров позади дворца Пале-Рояль; на ней воздвигнута в конце XVII в. статуя Людовика XIV.

Пале-Рояль ("Королевский дворец") - построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII, после чего дворец получил свое название (до этого назывался Пале-Кардиналь). В середине XVII в. перешел во владение герцогов Орлеанских. Накануне и в начале Революции сад Пале-Рояля был одним из центров общественной жизни Парижа, где постоянно собирался народ и обсуждались последние новости. Именно там прозвучали первые призывы к революции.

Улица Вивьен - проложена в 1634 г.; ведет от Больших бульваров прямо к тыльной части дворца Пале-Рояль.

Артуа, Шарль Филипп, граф д’ (1757–1836) - принц французского королевского дома, младший брат Людовика XVI; в 1789 г. бежал из Франции и был одним из вождей контрреволюционной эмиграции; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X.

Кокарда - воинская эмблема; значок установленного цвета и образца на форменном головном уборе.

Кафе Фуа - одно из старейших в Париже; открыто в 1725 г. и названо по имени его владельца; в 1784 г. переехало в одно из зданий, которые незадолго до того были построены вокруг сада Пале-Рояля и в которых помещались магазины, рестораны, мастерские и т. д.; в начале XIX в. место встречи артистов, литераторов и политических деятелей.

Салис-Самаде (ум. в 1792 г.) - полковник наемных швейцарских войск; противник Французской революции; в 1790 г. был арестован; убит в тюрьме.

Елисейские поля - одна из основных магистралей Парижа; ведет от дворца и сада Тюильри в западном направлении; в конце XVIII в. была еще не вполне застроена.

Драгуны - род кавалерии в европейских армиях в XVII - начале XX вв., предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах и шлемах, а по другим сведениям - от короткого мушкета (фр. dragon), которым были вооружены.

Ламбеск, Шарль Эжен де Лоррен, герцог д’Эльбёф, принц де (1751–1825) - французский военачальник; командир королевского немецкого полка, пытавшегося подавить волнения в Париже в середине июля 1789 г.; ярый противник Французской революции; один из вождей контрреволюционной эмиграции; фельдмаршал австрийской армии; дальний родственник Марии Антуанетты.

Демулен, Камилл (1760–1794) - французский политический деятель и журналист, по профессии адвокат; с углублением Французской революции перешел на умеренные позиции; был казнен по обвинению в контрреволюционной деятельности.

Улица Ришелье - ведет от дворца Пале-Рояль в северном направлении к Большим бульварам. Названа в честь кардинала Армана Жана дю Плесси, герцога де Ришелье (1585–1642), первого министра Людовика XIII и фактического правителя государства. Ришелье - один из главных героев романа Дюма "Три мушкетера".

Вандомская площадь - в 1789 г. называлась также площадью Завоеваний и Людовика Великого; окончательно стала называться Вандомской в последние годы XVIII в.; расположена неподалеку от района королевских дворцов в северо-западном направлении.

Улица Сент-Оноре - проходит от дворцов Пале-Рояль и Лувр мимо дворца Тюильри в западном направлении; соединена с Вандомской площадью коротким проездом.

Савояр - житель Савойи, исторической области на юго-востоке Франции в Савойских Альпах.

… словно конь Апокалипсиса… - Согласно Апокалипсису, во время Страшного суда, который Бог будет творить над людьми, должны поочередно появиться три всадника на белом, рыжем и вороном конях. Здесь, очевидно, имеется в виду "конь бледный" (то есть белый), на котором восседает смерть (6: 2–8).

Ночь с 12 на 13 июля. - В названии этой и следующей главы явная ошибка автора: все происходящие в них события, как это следует из текста, происходят в ночь с 13 на 14 июля, то есть с понедельника на вторник. Бийо и Питу появляются в Париже 13 июля, в понедельник.

Рынок Сент-Оноре - площадь рядом с Вандомской; соединяется с улицей Сент-Оноре небольшой уличкой.

Улица Людовика Великого - названа в честь Людовика XIV; ведет от Больших бульваров к югу по направлению к Рынку Сент-Оноре и Вандомской площади; во время Революции несколько раз меняла свое название.

Улица Гайон (ныне улица Сен-Рок) - соединяет Большие бульвары с улицей Сент-Оноре.

Французские гвардейцы - солдаты французской гвардии, гвардейского пехотного полка, одной из старейших частей французской регулярной армии. Полк был сформирован в 1563 г. и принадлежал к так называемой "внешней гвардии", предназначенной для участия в боевых действиях. В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.

Назад Дальше