Галлия - имеется в виду так называемая Трансальпийская (лежащая за Альпами) Галлия - область, населенная кельтскими племенами галлов и занимавшая территорию современной Франции, Бельгии и Швейцарии. Галлия была покорена Юлием Цезарем в 58–51 гг. до н. э.
… Ганнибал в заснеженных Альпах… - Труднейший переход армии Ганнибала осенью 218 г. до н. э. из Южной Франции через Альпы в Италию считается в истории военного искусства выдающейся операцией.
Колумб, Христофор (1451–1506) - испанский мореплаватель, по рождению итальянец, пытался найти кратчайший путь в Индию, плывя в западном направлении; в 1492–1504 гг. совершил четыре путешествия, во время которых открыл Антильские острова и часть побережья Южной и Центральной Америки.
… тех страшных богов, что зовутся dii ignoti… - т. е. "неведомыми богами". Имеется в виду эпизод из Нового Завета: апостол Павел, придя проповедовать в Афины, увидел среди местных святынь воздвигнутый на всякий случай жертвенник "неведомому Богу", которого он отождествил с Христом (Деяния, 17: 23).
… лачуги альбайсинских цыган… - т. е. живущих в предместье испанского города Кордова Альбайсине.
… отец Луи Филиппа… - Филипп Эгалите (см. выше).
Турский ливр - монета, чеканившаяся в средние века во Франции в городе Туре; по своему весу несколько отличалась от монет того же названия, но другой чеканки.
Гименей - бог брака в античной мифологии.
Марабут - средневековый мусульманский монах-воин в Северной Африке.
… Афоризм этот можно было бы назвать достойным г-на де Ла Палиса… - Ла Палис, Жак де Шабанн, сеньор де (ок. 1470–1525), французский военачальник, был убит в сражении у итальянского города Павия, где французы потерпели поражение от испанских войск. Солдаты сложили в его честь песню, в которой были строки: "За четверть часа до смерти // Был он еще живым" (перевод Г. Адлера). Первоначальный смысл этих стихов, указывающих на стойкость героя, постепенно утратился, и в них стали видеть повторение того, что и так понятно. Отсюда возникло выражение "истина Ла Палиса" - нечто само собой разумеющееся и всем известное.
Анахорет - отшельник, пустынник.
… пастуху Нептуновых стад… - т. е. морскому старцу Протею, который пас тюленей, принадлежавших Нептуну (Посейдону). Согласно древнегреческим мифам, Протей обладал даром прорицания и способностью принимать любой облик. Однако, чтобы получить предсказание Протея, его надо было захватить врасплох и не выпускать из рук.
Иосафатова долина - согласно Библии, долина в ближайших окрестностях древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Точно ее местонахождение не определено. Обычно ее отождествляют с долиной Кедрон (Кидрон) к северо-востоку от Иерусалима, которая в своей верхней части называется Иосафатовой. Часть богословов разделяет мнение, что под Иосафатовой долиной Священное Писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина - место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся жившие на земле и где с неба раздастся "громкий голос как бы многочисленного народа" (Откровение, 19:1).
Живучка (по-другому "дубровка" и "молодило") - род растений из семейства губоцветных; многолетняя или однолетняя трава с супротивными листьями; медонос, некоторые виды которого используются как декоративные.
Иеремиады - горькие жалобы, сетования. Это название происходит от библейской книги "Плач Иеремии", в которой этот библейский пророк оплакивает разрушение Иерусалима.
Ватель - метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.
… для своего Тюренна, победившего соседского Конде. - Ироническое сравнение Питу с Тюренном, успешно сражавшимся на стороне двора против принца Конде, командовавшего войсками фрондеров.
Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) - французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель течения консервативного романтизма, автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. - эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824).
… храбрейший из храбрых… - Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище "храбрейшего из храбрых" за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи - был сыном мелкого ремесленника.
Ловелас (Ловлас) - герой романа "Кларисса, или История молодой леди" английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.
Вакх (Бахус) - одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.
Феспид (VI в. до н. э.) - древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.
Примечания
1
Изыди, изыди! (лат.)
2
Прочь (лат.).
3
Желая многое сказать, сообщать мало подробностей (лат.).
4
Поверхностно, неосновательно (лат.).
5
Юноша из Аркадии (лат.).
6
Осел (лат.).
7
Глупец (лат.).
8
По-латыни (лат.).
9
Что есть добродетель? Что есть религия? (лат.)
10
Не знаю (лат.).
11
Юноша (лат.).
12
Мне нечего добавить (лат.).
13
Для тех читателей, кто хуже нас знаком с лесом, поясним: буковые орешки - плоды бука. Эти плоды, из которых получают неплохое масло, служат для бедняков своего рода манной, которая два месяца в году падает им с неба. (Примеч. автора.)
14
"О знаменитых мужах" (лат.).
15
"Избранные отрывки из светских писателей" (лат.).
16
О блаженные слишком… (лат.) - Вергилий, "Георгики", II, 458.
17
Жаждете познания (лат.).
18
Жаждете читать книги (лат.).
19
Исторические легенды (лат.).
20
Вы одеты небогато, но умны (лат.).
21
Змеи в волосах (лат.).
22
В сторону (лат.).
23
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (лат.). - "Энеида", VIII, 596.
24
Голос замер в гортани (лат.). - Вергилий, "Энеида", III, 48.
25
Заклинаю вас (лат.).
26
См. "Ожерелье королевы". (Примеч. автора.)
27
Гряди, Дух творящий (лат.).
28
Эти три портрета находятся в Версале. (Примеч. автора.)
29
Позже г-н де Лафайет со своей стороны обратил внимание на то, что синий и красный были также цветами Орлеанского дома, и добавил в кокарду белый цвет, говоря тем, кто ее получал: "Я вручаю вам кокарду нации". (Примеч. автора.)
30
"Врачу, исцелися сам" (лат.).
31
Конечно (лат.).
32
Родился новый порядок вещей (лат.).
33
Человеку свойственно заблуждаться, но настаивать на заблуждении свойственно дьяволу (лат.).
34
Прохлада Пенейской долины (лат.). - Вергилий, "Георгики", II, 469.
35
"Речи в собраниях" (лат.).
36
Я вас! (лат.)
37
Ты смешон (лат.).
38
Несправедливый и твердый в решениях (лат.).
39
Человек есть существо, наделенное волей и разумом (лат.).
40
Из кремня извлекает [огонь] потаенный (лат.). - Вергилий, "Георгики", I, 135.
41
Анж Питу - осел (лат.).
42
Хвала тебе (лат.).
43
Выше, выше (лат.).
44
Хвала тебе, благородный Питу! (лат.)
45
Так восходят к звездам (лат.).
46
Палач (лат.).
47
Заразой луга напитала (лат.). - Вергилий, "Георгики", III, 481.
48
Пока Галатея мною владела (лат.). - Вергилий, "Буколики", I, 31.
49
Перевод Г. Адлера.
50
Ты окружил меня врагами моими (лат.).
51
И ты тоже! (лат.).
52
Неведомыми богами (лат.).