- Не могу припомнить, сэр. Но некоторые из ребят могут: я расспрошу их, прежде чем нас отправят на "Топаз", сэр.
Джексон взял под козырек и ушел. На лице американца застыло странное выражение - неужели это была радость? Рэймидж почувствовал приступ ужаса: в последние несколько дней он вел с Джексоном слишком откровенные разговоры, и хотя Краучер не мог узнать этого из рапорта Рэймиджа, американец, если ему придет в голову оболгать лейтенанта, был единственным свидетелем, могущим существенно усилить обвинения Пизано…
Он в ловушке! На секунду его охватила самая настоящая паника - ему пришло в голову, что даже если Краучер вернет несколько человек из экипажа "Сибиллы", прибывших в Бастию вместе с боцманом, единственным значимым свидетелем, за исключением самого боцмана и помощника плотника, остается Пизано. Джанна, если будет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы присутствовать на суде, в худшем случае поддержит своего кузена, в лучшем - не станет противоречить ему.
Вернулся Джексон:
- Этих парней зовут Патрик О’Коннор и Джон Хиггинс, сэр, а юнгу - Адам Брентон.
- Спасибо, - отозвался Рэймидж и бегом направился в кают-компанию, где потребовал у вестового принести бумагу, чернила и перо.
Он торопливо нацарапал письмо помощнику судьи-адвоката с приложением списка свидетелей, которых просит вызвать в суд, и поставил свою подпись. На другом листе Рэймидж написал фамилии боцмана, помощника плотника, матросов, которых назвал Джексон и завершил список именами самого Джексона и Смита. Затем, поразмыслив, приписал в письме постскриптум, где указал, что лист свидетелей может быть дополнен после того, как получит возможность заглянуть в судовую роль "Сибиллы" и освежить память.
Сложив вместе письмо и список - запечатывать их не было времени, он выбежал на палубу.
Доулиш стоял у трапа, где Джексон построил шестерых матросов с "Сибиллы", держащих в руках свои гамаки и новые вещевые мешки, до обидного пустые, поскольку морякам оказалось по средствам приобрести у казначея только несколько предметов.
- Джек, ты можешь срочно отправить это письмо на "Трампетер"? Дело не терпит отлагательств.
- Конечно. У борта стоит шлюпка с "Топаза" - она может завезти его на обратном пути.
- Нет, Джек, можешь ли ты отправить одну из своих шлюпок?
Доулиш сообразил, что настойчивость Рэймиджа имеет свои причины.
- Помощник боцмана! Команду дежурной шлюпки сюда. Эй, - обратился он к мичману, - возьми дежурную шлюпку и передай это, - Доулиш посмотрел на письмо, - помощнику судьи-адвоката на "Трампетер"!
Джексон принялся называть имена моряков "Сибиллы" по списку, который держал в руке. Доулиш крикнул:
- Эй, вы, пошевеливайтесь! Не вижу шлюпочной команды! Помощник боцмана, подгони людей!
Рэймидж заметил, что на трапе появился Пробус и направился к ним.
- Зачем нужна шлюпка? - спросил он Доулиша. - "Топаз" высылает шлюпку за этими матросами.
- Знаю, сэр, она уже подошла. Мистер Рэймидж хочет передать письмо на "Трампетер".
- А это не может подождать, Рэймидж? Чуть позже я собирался отправить некоторые бумаги.
- Это список моих свидетелей, сэр.
- Что?!
- Список свидетелей.
- Вы что, только проснулись?
- Нет, сэр. Обвинительный акт мне прислали только десять минут назад.
- Десять минут?! Разве вы не получили его вчера?
- Нет, сэр. Он прибыл на последней шлюпке с "Трампетера", на той самой, с которой прислали приказ в отношении этих людей, - Рэймидж указал на матросов с "Сибиллы".
- Ясно. В таком случае, продолжайте, Доулиш.
Пробус отошел, и спустя несколько секунд Рэймидж заметил, что он направил подзорную трубу сначала на "Трампетер" а потом на "Топаз". Посмотрев на шлюп, капитан воскликнул:
- Мичман! А что за сигнал несет шлюп?
Рэймидж поглядел на "Топаз" и увидел, что тот только что поднял на штаге колдунчик - сигнал всем шлюпкам вернуться на корабль, являющийся также обычно предупреждением, что судно готовится отплыть.
- Колдунчик, сэр, - доложил мичман, - шлюпкам вернуться на корабль.
- Мистер Доулиш, - сказал Пробус, - заставьте этих парней шевелиться. Мистер Рэймидж, подойдите сюда!
Как только Рэймидж подошел, Пробус задал ему вопрос:
- Вы знали, что шлюп собирается отплыть?
- Несколько минут назад мы заметили шевеление на реях.
- Почему вы не сказали об этом мне?
Рэймидж ничего не ответил. Это просто не пришло ему в голову.
- Так что вы остаетесь без большинства своих свидетелей?
Рэймидж промолчал. Пробус и сам все видел.
Наконец, Пробус со зловещим щелчком сложил подзорную трубу, повернулся к Рэймиджу, будто что-то хотел ему сказать, но передумал.
Как раз в это время матросы с "Сибиллы" стали спускать в шлюпку свои вещи. Джексон направился к Пробусу, видимо, чтобы отдать рапорт. Но вместо того, чтобы остановиться на подобающем расстоянии и отдать честь, американец подошел прямо к капитану, толкнул его в грудь и сказал как равному:
- Ты чертовски неправ.
Поскольку оцепеневший Пробус ничего не мог предпринять, Джексон таким же манером толкнул Рэймиджа.
Пробус пришел в себя первым. Лицо его побагровело, он повернулся к Рэймиджу и спросил:
- Этот парень сошел с ума или напился?
- Одному Богу известно, сэр!
- "Оскорбление", а возможно и "нанесение удара старшему по званию", сэр, - заявил Джексон. - Я должен быть помещен под арест.
- Проклятье, он совершенно прав, - с жаром воскликнул Пробус. - Эй, оружейник! Позовите оружейника!
Пользуясь тем, что капитан отвернулся, чтобы повторить приказание Доулишу, Джексон заговорщицки подмигнул Рэймиджу.
Поняв смысл того, что делает Джексон, Рэймидж опустил взгляд, устыдившись своих недавних сомнений.
Пробус с нетерпением ожидал прихода оружейника, нервно постукивая подзорной трубой по ноге, потом подскочил к поручням квартер-дека и зарычал на Доулиша.
Пользуясь возможностью, Рэймидж прошептал Джексону:
- Идиот, они же повесят тебя за это!
- Да, зато я нахожусь под арестом и не могу отплыть на "Топазе"!
- Но…
- Я не знал, что у вас такие проблемы, сэр, полагал, что все это простая рутина, хотя и удивлялся, почему этот итальянский джентльмен то и дело выступал. Если бы…
Он замолчал, заметив, что Пробус возвращается, а Рэймидж подумал, что с того времени, как все разговоры в гичке между ним, Пизано и Джанной велись на итальянском, Джексон не мог иметь даже представления об обвинениях Пизано.
Минуту спустя на палубе появилась массивная фигура оружейника, запыхавшегося из-за беготни по трапам. Пробус указал на Джексона:
- Отведите его вниз.
Потом он обратился к Доулишу:
- Вместе с этими людьми пошлите на "Топаз" лейтенанта. Пусть он объяснит командиру, что один из матросов оставлен на борту по моему приказу, о чем послан рапорт капитану Краучеру.
Повернувшись к Рэймиджу, Пробус отрезал:
- Следуйте за мной в каюту.
Благодаря растянутому через палубу тенту в каюте было прохладно. Пробус выдвинул из-за стола кресло и сел.
- Он знал, что завтра вас будут судить?
- Да, сэр. Я рассказал ему об этом несколько минут назад.
- И он видел, что "Топаз" готовится отплыть?
- Да. Джексон видел, как они суетятся у парусов, и слышал ваши слова насчет колдунчика.
- Ему известна суть обвинения?
- Нет, но я дал понять, что Пизано обвинил меня в трусости.
- Очень неосторожно с вашей стороны.
- Да, сэр, мне очень жаль. Могу я задать вам вопрос личного характера?
- Можете, только не обещаю, что отвечу.
- Вам было известно об отплытии шлюпа?
- Я не могу ответить, но моя реакция на появление колдунчика делает ваш вопрос излишним.
- Спасибо, сэр.
- Вам не за что меня благодарить - я ведь ничего не сказал.
- Так точно, сэр.
- Что собой представляет этот чертов старшина?
- Американец, прекрасный моряк, инициативный и заслуживающий повышения. Не понимаю, почему он не подал прошение о покровительстве.
- Ну, это его дело, - прервал Рэймиджа Пробус. - Нам важно понять, что он хочет сделать сейчас. Ясное дело, ему пришла в голову мысль попасть под арест, чтобы не идти на "Топаз". Из этого следует, что он решил остаться здесь. Зачем - понятно: Джексон собирается выступать в качестве свидетеля. Но что может он сказать в вашу защиту?
- Это озадачивает меня, сэр. Ему мало что известно о деле Пизано, поскольку все разговоры мы вели на итальянском.
- Значит единственные новости, которые он узнал за последние несколько минут касается обвинения Пизано, и что этот факт, возможно, всплывет на суде.
- Именно, сэр.
- Но это лишено смысла, ведь так? Его показания не будут носить жизненно важного характера и вряд ли станут обсуждаться. Но вы были крайне неосмотрительны, доверяясь матросу.
- Я понимаю это, сэр.
- Ну ладно, особого вреда это не принесло.
- За исключением того, что Джексон теперь под арестом, также, как и я.
- Разве? Кто это сказал?
- Но, сэр…
- Я всего лишь распорядился отвести его вниз. Но если я оставлю его на борту, чтобы он мог стать вашим свидетелем, я обязан поместить его под арест…
Рэймидж ждал, пока Пробус продолжит.
- Но прежде, чем поместить его под арест, надо определиться, за что. Не за то, что ударил меня, хотя так и было - ведь в таком случае его отдадут под трибунал и повесят. За оскорбление - это подойдет - в этом случае дело будет в моей компетенции. Но запомните, Рэймидж: если наш заговор раскроется - мы оба погибли. Так что переговорите с Джексоном, и прикажете ему быть чертовски осторожным.
- Есть, сэр.
- Отлично. Однако капитан Краучер не слишком любезен. У вашего отца немало врагов, юноша.
- Я тоже склоняюсь к этой мысли, сэр. Тем не менее, непросто вот так столкнуться первый раз с человеком и обнаружить, что он твой враг.
- Можете отчасти успокоить себя тем, что на берегу здесь, на Корсике, из-за вендетты дела обстоят еще хуже: Ромео и Джульетта, кинжалы, сверкающие в ночи, вражда между семьями, передающаяся от отца к сыну по наследству.
- Вот и мне, похоже, досталось наследство, - с горькой иронией промолвил Рэймидж.
- Не смешите меня, это совсем разные вещи.
Может быть разница и есть, только в этот момент ее почти не видно, разве что корсиканцы предпочитают для таких дел темное время суток. Стилет, вонзенный между лопаток - и то более утонченный способ, чем тот, который избрал капитан Краучер.
- Вы влюблены в девушку?
Рэймидж онемел. Голос Пробуса почти не выражал интереса, и сам вопрос звучал как-то безобидно, словно капитану просто пришла в голову некая идея.
И правда, любит он ее? Или у него всего лишь сработал инстинкт защитника при виде женщины, попавшей в беду? Может ее красота и ее акцент, придающий английскому языку такую музыкальность, и чувственность, если уж на то пошло, всего лишь развлекают его? Ему просто некогда было поразмыслить об этом спокойно, все происходило само собой, и ни разу у него не мелькнула мысль: "Я ее люблю". Прежде он был знаком с несколькими девушками, которые нравились ему, но не более, если не считать одной замужней дамы, которая… При этом воспоминании Рэймиджа бросило в жар. Да… Сейчас, именно сейчас он впервые осознал, и вдобавок не противился этому, что пока Джанна находилась на корабле, даже после того, как он выбежал из каюты, невзирая на ее мольбы, ему просто достаточно было знать, что она рядом. Теперь, когда она уехала, он чувствовал пустоту, не видел смысла жить - вернее, стимула, предпринимать что-либо. Это любовь? Совершенно очевидно, что это не имеет ничего общего с той пылкой, почти животной страстью, которую Рэймидж питал к той замужней даме - со жжением под перевязью для шпаги и хриплым дыханием поверх нее. Нет, без Джанны он чувствовал себя пропащим - несовершенным и не находящим места. Но когда она…
- Вы понимаете, что она любит вас, - сказал Пробус.
- Меня?
- Мой дорогой друг, - нетерпеливо воскликнул Пробус, - неужели вы ослепли?
- Нет, но…
- К черту ваши "но". Не знаю, зачем я полез в ваши дела, но вы позволите мне обрисовать ситуацию? Вы сейчас в глубоких водах. Несколько минут назад я не сомневался, что история Пизано хотя бы отчасти правдива: дыма без огня не бывает, как известно. Но из-за маркизы эта уверенность поколебалась, и я скажу вам, почему, хотя… - он поднял руку, предостерегая Рэймиджа не перебивать его, - хотя женщины подчас ошибаются в своих суждениях, а ее не было на борту "Сибиллы" во время боя. По мне, "Сибилла" - это ключевой пункт, ясное дело. Неожиданно обнаружив, что на ваши плечи свалилась ответственность за тяжело поврежденный корабль и множество раненых, вы, вполне естественно, могли совершить нечто необдуманное, о чем будете жалеть после. Однако у меня была возможность составить мнение об этом парне, Джексоне - хотя мне, наверное, не стоит вам об этом говорить, и если он готов сунуть голову в петлю, чтобы сохранить вашу репутацию, то не буду сильно удивлен, если окажется, что, сдаваясь "Баррасу", вы совершили оправданный поступок.
- Спасибо, сэр, - застенчиво сказал Рэймидж, - Но меня больше беспокоит не "Сибилла", а эпизод на пляже.
- Именно. И меня тоже беспокоил, пока я не узнал, что маркиза намерена поверить вам, но, полагаю, здесь не обойтись без маленькой помощи с вашей стороны. Кузен и вправду был мертв?
- Да.
- Тогда какого дьявола вы не убедили в этом девушку? Она говорит, что вы не хотите ничего ей рассказывать. Подозреваю, что маркиза сочла вас или лгуном или гордецом. Вам останется винить только себя, если в конце концов она склонится на сторону этого пустозвона Пизано, это вам ясно?
Поскольку Рэймидж не ответил, Пробус начал терять терпение.
- Ну, отвечай же, парень!
- Хорошо, сэр. Сначала меня страшно изумило обвинение, что я не вернулся. Потом я пришел в ярость, слушая упреки Пизано в трусости: проклятье, сэр, он был весь желтый от страха, когда выскочил на пляж, не сказав Питти даже "чао" на прощанье. Ну да ладно, я решил не обращать на это внимания. Пизано обвиняет меня в трусости, чтобы прикрыть себя самого.
- Но ведь существует очень важная персона, готовая поверить любому вашему разумному объяснению, и, весьма вероятно, готовая выступить в вашу пользу.
- Да? И кто это, сэр?
- Маркиза, идиот! - Пробус даже не пытался сдержать свое возмущение.
Раскаяние вонзилось в мозг Рэймиджа словно кинжал. Голова заныла, тело покрылось потом. Он был так глуп, так ослеплен своей оскорбленной гордыней и обидой за несправедливое обвинение, что оказался не способен успокоиться и все обдумать.
Теперь лейтенант понял, что Джанна всего лишь хотела услышать из его собственных уст рассказ о том, что он увидел, когда вернулся. В подтверждение ей достаточно было услышать всего лишь нескольких слов от иностранца, которого она, если верить Пробусу, полюбила. Он же, напротив, как надутый попугай бубнил про исполнение долга.
- Вы выглядите так, словно находитесь далеко отсюда, - сказал Пробус, - присядьте-ка.
Капитан встал и пододвинул к столу стул. Когда Рэймидж сел, Пробус взял с полки на переборке бутылку и стаканы.
- Этот бренди прекрасно подходит таким идиотам как вы, - сказал он, протягивая Рэймиджу налитый до половины стакан. Отхлебнув глоток, капитан уселся в другое кресло и принялся барабанить пальцами по стеклу, погрузившись, как казалось, в размышления над тем замечанием, которое только что сделал, затем отпил еще бренди и удовлетворенно вздохнул.
Рэймидж воспользовался возможностью задать вопрос:
- Как вы думаете, почему Джексон сделал это для меня, сэр?
- Какого дьявола мне знать? Пизано поступает так, потому что это Пизано. А Джексон это моряк. Вам ли не знать, что моряк - странное создание. Он может лгать, обманывать, напиться в стельку, только понюхав пробку от бутылки, и в тоже время ему присуще, пожалуй, самое развитое чувство справедливости на земле. Вы присутствовали при достаточном количестве наказаний, чтобы убедиться в этом. Я всегда могу узнать, что наказываю именно того, кого надо: достаточно посмотреть на лица членов экипажа. Хотя наказывают их товарища, они принимают это, если он виновен. Но если нет - я пойму это по их поведению. Ни ропота, ни возражений, но я пойму. Я клоню к тому, каков образ мыслей Джексона. Наверняка он полагает, что ваш отец оказался козлом отпущения. Небезызвестно ему и существование у семьи Рэймидж врагов. Когда он узнает, что на суде будет фигурировать обвинение в трусости, Джексон тут же догадывается, почему его и остальных матросов с "Сибиллы" отправляют на "Топаз". Быстрее, чем я, к слову сказать, - добавил Пробус.
- Мне становится стыдно, когда я все это слышу, - проговорил Рэймидж. - Сначала вы, потом Джексон. Мне не хотелось бы выглядеть неблагодарным или обидеть вас, сэр, но будет лучше, если вы не будете еще глубже увязать во всем этом.
- Мой дорогой друг, я и не собираюсь этого делать! Уже сейчас я чувствую себя нездоровым, а вскоре после полуночи состояние мое ухудшится настолько, что даже мысли не возникнет об участии в заседании трибунала завтра утром. Справка, должным образом оформленная хирургом, будет передана председателю трибунала. Поскольку на судах, присутствующих здесь, наличествуют шесть пост-капитанов, то есть на одного больше необходимых пяти, заседание трибунала будет правомочным.
- Спасибо, сэр.
- Не благодарите меня, я ничем вам не помог: я думаю о себе. Не стоит считать Годдарда дураком, но мне известно слишком много об этом случае, чтобы заседать в составе трибунала. А поскольку мне весьма затруднительно объяснить председателю трибунала откуда мне это известно, то просто счастье, что у меня появился озноб и лихорадка, приковывающие меня к постели. Так что желаю вам спокойной ночи.
- А как Джексон, сэр?
- Я с ним сам разберусь. Оскорбление, правильно я говорю? Оскорбление нанесено мне, не вам. Вы свидетель, всего лишь свидетель. Это произошло, насколько я могу припомнить, за некоторое время до того, как мне передали приказ о пересылке его и остальных моряков с "Сибиллы" на "Топаз". Об этом я должен составить рапорт капитану Краучеру. Да-да, - добавил он рассеянно, - предоставьте это мне. Кстати, мне нужно написать еще одно письмо.
Рэймидж ждал, полагая, что Пробус продолжит разговор о письме, но капитан посмотрел на него и сказал:
- Все в порядке, вы можете идти. Письмо не для вас. Доброй ночи.