Дичь больше не встречалась, казалось, все бизоньи стада остались позади. Однажды где-то вдалеке промелькнула антилопа. Уже совсем на закате уставшие путники устроили привал. Отец снял ружье. Вэл с благоговейным страхом смотрел на него. Отец редко брал в руки оружие. Да и подстрелить кого-нибудь шансов практически не оставалось.
- Можно мне с тобой?
Том сначала хотел отказать, но потом передумал и кивнул:
- Валяй!
Они вышли из лагеря. Уорд поехал за ними.
- Что, решили поохотиться? - спросил он.
- Да.
- Смотрите не заблудитесь. Да и индейцы тут шастают.
- Далеко не пойдем. Если увидим, что ничего нет, вернемся.
- Вон там, - Уорд указал рукой, - есть ручей. Бизоны иногда приходят туда на водопой. Старайтесь идти тише, может, и встретите дичь. Да будьте осторожны, здесь же индейская территория.
Они направились вниз по склону, поросшему редкой, пожухлой травой, мимо голых, торчащих скал. Увидев блеск воды, остановились и огляделись по сторонам. Вэл взглянул на отца, но промолчал. Они шли меж деревьев, стараясь ступать совершенно бесшумно. Потом снова увидели воду и, спустившись по травянистому склону в низину, заметили у ручья пятерых бизонов.
Отец побледнел. Медленно и очень осторожно он поднял ружье, положил его поперек низкой ветки и прицелился в самку, стоящую к нему ближе остальных. Потом выпрямился, чтобы протереть глаза. Вэл посмотрел на его, но вниманием того полностью завладели бизоны.
Вдруг в кустах что-то промелькнуло.
- Пап…
- Тс-с…
Отец снова прицелился и медленно спустил курок. Самка дернулась, потом рухнула на колени и повалилась наземь. В крайнем возбуждении Том Тревэллион выскочил из-за куста и вдруг резко остановился.
В боку у бизона торчала еще дрожавшая стрела!
Послышался топот копыт. Мальчик и его отец подняли головы и увидели пятерых индейцев, сидевших на своих низкорослых лошадках.
Один из них указал на бизона.
- Мой! - громко заявил он.
Том Тревэллион покачал головой и коснулся ружья.
- Нет. Это я убил его.
Индеец поднял лук и указал на стрелу, потом на ружье Тревэллиона.
- Твой ружье слабый, он пустой. - Он поднял лук и стрелу. - Лук не пустой. Уходи. - Он указал на бизона: - Мой!
- Нет, - стоял на своем Том Тревэллион. - Это моя пуля убила его. Понял?
Индеец переглянулся со своими спутниками:
- Наш - пять, твой - один. Наш брать мясо.
Вдруг раздался резкий щелчок, и индеец повернул голову к Вэлу. Тот держал в руках отцовский револьвер со взведенным курком.
Вэл переложил оружие в другую руку и растопырил пять пальцев.
- Пять, - сказал он, - пять пуль, пять человек.
Потом, не сводя глаз с индейцев, бросил отцу:
- Пополам?
Том Тревэллион посмотрел на сына так, будто видел его впервые, а потом обратился к охотникам:
- Пополам идет? Вам половина, нам половина.
Тут что-то вроде улыбки промелькнуло на лице у индейца.
- По-по-лам, - закивал он.
Вэл медленно опустил курок своего шестизарядника и убрал его за пояс.
Индейцы побежали к туше и принялись свежевать ее, тщательно деля мясо на равные доли.
Том посмотрел на сына.
- Кто разрешил тебе взять револьвер?
- Никто.
- Впредь спрашивай, прежде чем брать.
Когда индейцы закончили свежевать тушу и делить мясо, один из них указал на шкуру:
- По-по-лам?
Том улыбнулся.
- Возьмите ее себе. Вы лучше знаете, что с ней делать.
Охотники направились восвояси. Вдруг один из них обернулся, помахал рукой и крикнул:
- По-по-лам!
Том Тревэллион посмотрел им вслед, потом зарядил свое ружье.
- Отлично, теперь у нас есть мясо. Можно возвращаться.
Глава 3
Однажды они разбили лагерь на берегу притока реки Мэри. Хайрэм Уорд остановился возле их фургона.
- Наполните водой бочонки и всю посуду, какая у вас есть. Да нарвите травы впрок. По эту сторону от Карсон-Ривер больше не найдете ни воды, ни корма для скота.
- А в чем дело?
- Пустыня… два дня пути по пустыне.
- Да мы уж вроде видели много пустынь, Уорд.
- Вы еще не видели Сорокамильной. Хуже не бывает. Ни одно животное не остается после нее в хорошем состоянии. Воды и травы совсем не будет. Каждые пятьдесят ярдов мертвый бык, каждые сто - брошенный фургон. Тут, случалось, и вода закипала. Двадцать четыре часа пути. Выйдем только во второй половине дня, иначе будет слишком жарко. Через несколько часов привал. Дадим животным сена и воды и продолжим путь. Наполните водой все емкости… пригодится.
Взяв серпы, они отправились на близлежащий луг нарезать травы. Набрав полные охапки, отнесли сено в фургон. К этому времени они уже лишились основной тяжести, так как успели использовать запасное дышло и съесть большую часть припасов. Но все же еды оставалось больше, чем ожидали, так как едоков оказалось на одного меньше, чем планировали вначале.
Вэл снова пошел на луг и принялся резать невысокую траву - теперь каждый клочок сена представлял для них ценность.
Утро наступило жаркое и душное, спину ломило от необычной работы. Время от времени мальчик собирал нарезанную траву и относил ее на обочину. Он посмотрел на реку и вспомнил, как купался в море возле Гануоллоу. Увидит ли он Гануоллоу опять?
Мимо прошел отец - вел быков на водопой. Заметив сына, подбодрил:
- Давай, давай. Не время лениться.
Вэл снова принялся собирать одну за другой охапки травы. Вернувшись с быками, отец пустил их попастись. Жужжали пчелы. День стоял жаркий, сонный. Вэл проголодался, но терпел. В фургоне еще оставалось немного вяленого мяса - это все, на что он мог рассчитывать, но бросить работу, когда рядом трудился отец, не посмел. Запасов провизии им не хватило бы, надумай они зимовать по эту сторону гор. Он снова принялся резать траву. Закат застал его за работой, тогда он неторопливо связал траву в пучки и отнес в фургон.
Уорд подсел к их костру выпить кофе.
- Осталось девятнадцать фургонов, - сообщил он, - а выехало двадцать четыре. Пятерых людей похоронили за время пути.
- Это много? - спросил отец.
- Да нет, обычно. Жена Хансена умерла от горячки на вторую неделю. Бернсайд случайно застрелился - вытаскивал из фургона ружье дулом вперед. Потом умер ребенок Хансена, да Маккрейн заблудился.
- А кто пятый? Что-то не припоминаю.
- Джон Хелдер. Скончался прошлой ночью.
Уорд посмотрел на Тома Тревэллиона.
- Вам нужно беречь себя. Думаю, справитесь. Ведь нам нужны крепкие парни. - Он поднялся, допил кофе и поставил кружку на землю. - У нас будут еще потери, прежде чем доберемся до Карсона. Люди не в лучшей форме. Несколько женщин больны, да еще Торсби. Тоже, похоже, скоро свалится.
Ночью они спали, по крайней мере, спал Вэл, хотя и беспокойно. Несколько раз он просыпался, а отец, казалось, так и пролежал до утра с открытыми глазами, уставившись в потолок фургона.
И опять наступило жаркое, безветренное утро - ни малейшего дуновения. После обеда запрягли быков. Лошадь привязали позади фургона.
Неторопливо, без суеты караван тронулся в путь. Клубы солоноватой пыли поднимались из-под колес и копыт. Никто не разговаривал. Низко опустив головы, понуро тащились быки, словно в каком-то гипнотическом трансе. Солнце жгло все сильнее. Вэлу страшно хотелось пить, но он не осмеливался попросить воды.
Однажды он увидел ребра мула, полузасыпанные песком, а чуть дальше обломки фургона, потрескавшиеся от долгого пребывания на солнце. Он побрел к голове обоза. Фургоны двигались медленно, и люди иногда забегали вперед посмотреть вдаль. И вот на этот раз… чудо из чудес - перед ними раскинулось сверкающее голубое озеро!
- Пап, смотри!
Остальные тоже остановились, глядя в пустыню.
- Вода! Господи, вода! И нам еще говорят…
- Мираж, - отрезал Уорд. - Только кажется, что вода.
Тогда один повернулся к нему и раздраженно спросил:
- Ты хочешь сказать, что это не вода?
- Такое вы будете видеть каждый день. Это всего лишь мираж, вызванный жгучими лучами солнца. Не могу объяснить, что это такое, сам не очень хорошо понимаю, но здесь обычная вещь. Удивляюсь, что вы не видели миражей до сих пор.
Несколько человек собралось полюбоваться видением. Наконец Том Тревэллион повернулся, чтобы идти.
- Может, это озеро и существует, - пожал он плечами, - только оно в стороне от нашего пути.
Он взял кнут и вернулся к своей упряжке. Остальные неохотно последовали его примеру. Вдруг один из них крикнул:
- Да провалитесь вы пропадом!
Он повернул упряжку и направил ее туда, где сверкала голубая гладь озера. Уорд окликнул его раз, другой, потом бросился вслед за ним, но тот не обращал на него внимания.
- Не понимаю, какой смысл тебе врать! - крикнул он. - Это же самая настоящая вода!
Хайрэм Уорд с горечью махнул рукой.
- Он не послушается. Он просто не послушается, и все! А ведь с ним жена и двое мальчишек!
- А если он прав? - пробормотал кто-то. - Может, это мы дураки.
- Да где там прав, - волновался Уорд. - Это всего лишь мираж, какой всегда бывает в сильную жару. Он погубит себя. Но хуже всего, что погубит своих детей.
- Если этот парень ошибается, - возразил ему все тот же человек, - он вернется и снова присоединится к нам.
Уорд метнул на него сердитый взгляд.
- Ты видел его быков? Туда они добредут, а обратно уже нет. Все, что ему останется, это бросить фургон и посадить жену и детей верхом на быков. Но один шанс из ста, что у него хватит ума додуматься до этого.
Они медленно продолжали путь. На закате Уорд подал знак устраивать привал. Измотанные путники распрягли быков и дали им по тощей охапке сена. Конечно, этого было недостаточно, но все же хоть что-то. Потом каждый отпил из котелка.
- Отдыхаем два часа, - объявил Уорд, - потом снова в дорогу. В полночь следующий привал, и будем идти до рассвета.
- А что потом?
- Сделаем привал и, если все сложится удачно, к обеду доберемся до Карсон-Ривер. Уж там-то отдохнем по-настоящему.
Вэл лежал в фургоне совершенно без сил. Он слышал, как отец шарил вокруг, что-то искал, потом все стихло. Очнулся, когда фургон тронулся, и еще некоторое время лежал не двигаясь. Отец что, забыл про него? Почему не разбудил? Мальчик выглянул из фургона. Том тяжело брел рядом с быками и Вэл заметил, что он шатается. На мгновение даже испугался, что отец вот-вот упадет, но тот взял себя в руки и с трудом продолжал двигаться.
Догнав его, Вэл сказал:
- Пап, почему ты не хочешь забраться в фургон? Почему не хочешь отдохнуть?
- Ах ты глупыш! Да они и так еле тащатся. Не хватало еще мне добавить им тяжести.
После полуночи караван остановился снова. В ясную ночь звезды висели совсем низко. Вокруг стояло удушливое зловоние от разлагавшихся туш животных. Повсюду только песок да пыль.
Отец опустился на землю и закрыл лицо руками. Вэл неторопливо раздал быкам остатки сена и напоил их. Подъехал Уорд.
- Все в порядке, сынок?
- Да, сэр.
- Вот что, парень, поеду обратно, посмотрю, не видать ли там Томпсонов. Если они выбрались на дорогу, им понадобится помощь.
Тревэллион поднял глаза.
- А если нет?
- Тогда они не жильцы на этом свете. Не могу же я загубить отличную лошадь и свою собственную жизнь, разыскивая их. Я предупреждал его, но он не послушал.
Уорд повернул коня, потом остановился.
- Том, если я не вернусь, займи мое место. Доведи их до Калифорнии.
- Я?
- Да, ты. Ты самый сильный мужчина в обозе, и люди слушают тебя. Ты обладаешь здравым смыслом. Только прислушивайся к нему и выведешь их. - Он невесело усмехнулся. - Только не думай, что я пропаду. Я обязательно вернусь.
И он направил коня в темноту ночи. Позже они слышали, как он долго звал пропавших, но ответа так и не последовало. На рассвете проводник вернулся, ведя лошадь под уздцы.
- Поднимай людей, Том, - произнес он слабым от усталости голосом, - поднимай, не то у нас будут большие потери.
- Ну что, не нашел их?
- Нет. Только следы, да и те почти занесены песком.
Он взял кружку кофе, которую протянул ему Вэл.
- Понимаете, мираж всегда впереди, сколько к нему ни идешь, его нельзя достичь. И так, пока не наступит конец… Следы их колес уходили глубоко в песок, быки едва тащили фургон. Они завязнут в плейе, и тогда…
- В плейе? А что это?
- Плейя - сухое озеро. Только оно не совсем сухое. Корка трескается, а под ней трясина, вроде зыбучих песков. Если затянет туда, понадобится две или три свежих упряжки, чтобы вытащить фургон. Иначе не совладать.
- А что же им делать?
- Они могут сесть на быков верхом и попробовать выбраться так. Если парень не глуп, им это удастся. Но воды и сена много не унести. Вся беда в том, что он глуп, иначе послушался бы моего совета с самого начала.
- Может, нам собраться вместе да…
- И думать нечего. Я против. Он сам захотел, и я не собираюсь терять людей, чтобы спасти этого отчаянного глупца. Конечно, это жестоко по отношению к его семье, но у тех, кто мог бы пойти ему на выручку, тоже есть семьи. - Уорд устало поднялся, слегка пошатываясь. - Теперь это их дело. Если они снова выйдут на дорогу, они могут с кем-нибудь подъехать. Беда вот только, что у Томпсона в фургоне пожитки и, думаю, он не захочет их оставить. Он будет до последнего цепляться за них. У него есть два дня, чтобы выбраться из этого места на быках, а потом он сможет выйти оттуда только пешком. Если останется там вытаскивать фургон, то долго не протянет.
Том Тревэллион прошелся вдоль фургонов, потом скомандовал трогаться в путь. Трясясь и громыхая, они снова двинулись вперед. За ними шел Хайрэм Уорд, ведя лошадь под уздцы. Внезапно подул ветер, его резкие порывы поднимали клубы забивавшей глаза серовато-белой песчаной пыли, от которой трескались губы. Быки то и дело останавливались; отдохнув несколько минут, шли снова. У них осталось всего несколько охапок сена, а на дне бочонков плескались лишь жалкие остатки тепловатой воды.
Вэл брел, изредка подгоняя быков, горло пересохло и саднило от песка. Неожиданно отец, шедший впереди, споткнулся и упал, потом медленно и тяжело поднялся на ноги.
Передний фургон внезапно остановился, один из быков, тащивших его, рухнул в изнеможении. С помощью Тома Тревэллиона быка распрягли и оставили лежать на песке. Несколько минут спустя они поравнялись с головным фургоном и обогнали его.
- Тревэллион, может, возьмешь у меня часть поклажи? Неужели оставлять здесь? Это ведь все, что у меня есть. Одежда, инструменты… Они нужны мне.
- Лучше запакуй их, - посоветовал Уорд, - и погрузи на быков, а фургон брось. Нет смысла перегружать другой фургон.
На обочине прямо на песке лежало несколько книг - "История древнего мира" Роллена в шести томах, рядом брошенные кресло-качалка и старый сундук. Всю ночь им попадались побелевшие останки давно погибших животных и кости, не так давно обглоданные грифами или койотами. Следующий привал они сделали в предрассветный утренний час. Отец набрал со дна бочонка немного воды, напоил быков и приготовил кофе.
- Далеко еще?
Уорд пожал плечами.
- Миль десять, может, больше. По утрам быки чуют в воздухе влагу и могут обезуметь. Удерживай их, если можешь.
Паркинс, чей фургон шел теперь перед ними, покачал головой:
- У них нет больше сил, Хайрэм. Если у меня кончится корм, они падут.
- Быки чувствуют воду, и она придает им силы. Если побегут, просто прыгайте в фургон и держитесь крепче.
Покрасневшие от усталости глаза; лица, волосы и одежда покрыты серой пылью - такими они снова выступили в путь. Теперь каждый шаг был для них как суровое испытание, приближавшее их к победе. Дважды Вэл падал, но всякий раз успевал подняться на ноги, чтобы не быть раздавленным идущей следом упряжкой.
Тащась за фургоном, мальчик иногда оглядывался назад. Некогда длинная вереница сделалась теперь коротенькой и жалкой. Где они все? Сколько людей умерло этой ночью, людей, которых он никогда даже не видел?
Жаркое утро перетекло в душный, раскаленный день, а быки, словно в гипнотическом сне, упорно плелись вперед, низко опустив головы, беззвучно склоняясь под тяжестью ярма.
Далеко вокруг простиралась серая пустыня, усыпанная грудами выбеленных под палящим солнцем костей. Теперь брошенные фургоны, одеяла, инструменты, обломки мебели и человеческие останки встречались очень часто.
Внезапно налетел шквал и закапал дождь, который прекратился так же быстро, как и начался, потом снова потянул ветер…
Вэл успел лишь увидеть огромную черную грозовую тучу, неумолимо надвигавшуюся на них, и тут же грянул гром. Клубы поднявшегося песка обжигали лицо. Он заметил, как отец пытается натянуть платок на нос и рот, и последовал его примеру. Тут же услышал душераздирающий, словно предсмертный крик, протяжный стон одного из быков, от которого все содрогнулось у него внутри. Животные ускорили шаг и перешли на бег. Вэл бросился на дно фургона, быки понеслись во всю мочь.
Громыхая и подпрыгивая на камнях, фургон летел вперед. Вэл схватился за перекрытие, моля лишь о том, чтобы они не разбились. А вокруг точно так же неслись другие фургоны. Удушливая пыль, от которой Вэл задыхался и кашлял, скопилась под плотным тентом. В тележке все перемешалось: ружье упало на постель, дверца печки распахнулась и ходила ходуном, так что мальчику с трудом удалось закрыть ее, но зола уже носилась в воздухе. Хорошо, что печкой уже давно не пользовались и в ней не осталось горячих углей.
Справа вдруг раздался треск и крики. Выглянув, Вэл увидел, что какой-то фургон перевернулся на бок; колеса его еще вращались, а быки, освободившись от груза, умчались уже далеко.
Они продолжали нестись, и Вэл прильнул к полу фургона в мучительном страхе. Неужели эта бешеная гонка никогда не кончится? Где отец?
И вдруг быки остановились. Вэл почувствовал приятную свежесть, ворвавшуюся в фургон, он подполз к проему и выглянул наружу. Быки по колено стояли в воде, опустив в нее головы. Выскользнув из-под тента, он тоже бросился в воду, окунулся с головой и потом долго пил, черпая влагу пригоршнями. Справа и слева стояли другие фургоны. В нескольких ярдах от себя он увидел Дотти Паркинс, ее промокшее платье прилипло к телу, самым откровенным образом обозначив выпуклости фигуры. Пораженный, Вэл стоял и смотрел на нее; заметив это, она рассмеялась, погладив себя по груди, плотно обтянутой мокрой тканью. Вэл торопливо огляделся по сторонам, и она снова рассмеялась. Дотти Паркинс исполнилось шестнадцать, и он был почти на четыре года моложе. Она всегда казалась ему спокойной, тихой и скромной девушкой.
Вэл взял из фургона кнут и направился к быкам, чтобы вывести их из воды. Отца нигде не было. Он услышал, как слабо вскрикнула Дотти Паркинс, обернулся и увидел на берегу всадника, который застыл, пялясь на девушку.
- А у тебя, красотка, фигурка что надо, - проговорил он.
- Не твое дело! - вспыхнув, огрызнулась Дотти.
Вэл достал из фургона одеяло, протянул ей, и она поспешно набросила его на себя.
Незнакомец перевел взгляд на Вэла, и тот почувствовал, как что-то словно пронзило его.