Примечания
1
Пикетажка - полевой дневничок геолога. - Здесь и далее прим. авт.
2
Надеюсь, всем известно, что после русско-японской войны 1904 года до самого окончания Второй мировой войны Курильские острова и южная часть острова Сахалин находились под юрисдикцией Японии.
3
СахКНИИ - Сахалинский комплексный научно-исследовательский институт Академии наук СССР.
4
Только в поселках на БАМе потом я встречал улицы, названные в честь какой-либо даты, там это были дни, когда забивали "золотой костыль". Впрочем, один мой знакомый рассказывал, что встречал в каком-то городе даже улицу имени высказывания Н. С. Хрущева о чем-то.
5
Предчувствия не обманули меня: снимки дельфинов на самом деле не вышли.
6
МРС - малый рыболовный сейнер.
7
КЗоТ - Кодекс законов о труде.
8
ДВНЦ - Дальневосточный научный центр Академии наук СССР.
9
Селенях - река в Якутии.
10
Копалуха - самка глухаря.
11
"Красный Богатырь" - колхоз на Колыме, специализирующийся на выращивании лошадей и сдающий их в аренду геологам на время полевого сезона.
12
Жакан - специальная ружейная пуля. При попадании в добычу она разворачивается и делает там огромную дыру. Очень хороша для охоты на опасного зверя (например, на медведя).
13
СОАН СССР - Сибирское отделении Академии наук СССР.
14
ЯФАН - это и есть уже упоминавшийся мною Якутский филиал Академии наук СССР.
15
ГИН - Геологический институт Академии наук СССР.
16
Комар (это фамилия) - довольно известный геолог, начальник отряда, в котором, видимо, этот малый работал в прежние годы.
17
Мышками на Колыме зовут соответственных девиц. Вначале мы не знали этого, и потому выражение: "Вася пошел мышковать" - вызывало у нас недоумение.
18
Каталка - говорят, очень вкусная рыба семейства сиговых с веретенообразным телом. Одна из немногих рыб, которых я не пробовал в своей пестрой жизни.
19
Нифеля - это, вообще говоря, пустая порода, оставшаяся в лотке после промывки золота. Так по аналогии называют на Колыме и массу распаренных чаинок, осажденных при заваривании чифиря.
20
Амун (по-якутски) - заячий помет, любимое Юрино ругательство.
21
Острокоды - мелкие окаменевшие доисторические ракушки, с их помощью биостратиграфы определяют возраст горных пород.
22
Это сколько же фантазии надо иметь, чтобы увидеть в бедном, затюканном мерине одновременно козла, зайца и собаку (причем именно суку)!
23
Согудай - якутское кушанье, салат из сырой рыбы.
24
Так оно впоследствии и оказалось.
25
Пусть это слово никого не вводит в заблуждение - имеется в виду обнажение горных пород.
26
Пика - распрямленная строительная скоба, грозное лагерное оружие. Впрочем, я уже говорил об этом.
27
"Оловянный камень" имеет научное название - кассетерит.
28
Пальма - якутское холодное оружие, нечто вроде мачете на длинной, крепкой ручке.
29
Элин - один из ручьев, впадающих в нашу Инынью.
30
Сон - это тоже название ручья.
31
Черскиел - ракушка, выделенная в свое время Саней, характеризующая определенный временной слой. Названа так в честь первооткрывателя здешних мест Черского.
32
Мирный - это тоже ручей, на котором нам в этом сезоне еще предстоит поработать.
33
Свита- это, оказывается, не только сопровождение королей, но и геологический термин, определенная совокупность горных пород.
34
Полагаю, что всем известно: если банку сгущенного молока (нераспечатанную, разумеется) долго-долго кипятить в воде, то ее содержимое превращается в довольно вкусную конфету.
35
Так оно и случилось. Вот уже более двадцати лет прошло, а я с тех пор так ни разу больше и не побывал на Колыме. И теперь уже, видимо, не побываю. Разве что (не дай бог, конечно!) не по своей воле.
36
Напомню: пикетажка - это полевой дневничок геолога.
37
Жандармы - в данном случае это отдельные скалы и небольшие пики, возвышающиеся посреди склона или траверса. Это альпинистский термин.
38
В те времена за трояк еще можно было купить бутылку водки даже на Колыме.
39
Пломбир - это, оказывается, не только мороженое, но и прибор, которым пломбируют контейнеры.
40
СВКНИИ - Северо-восточный комплексный научно-исследовательский институт Академии наук СССР.
41
"Припортовые царевны" с их "временными ребятами" конечно же взяты мною из популярной в те годы песни Булата Окуджавы, которую теперь уже, к сожалению, мало кто помнит.