Джек колебался. Масамото открывал тайну Двух небес лишь немногим ученикам Нитэн ити рю, которых считал достойными телом, душой и разумом. Даже если бы он мог попросить у мастера разрешения делиться сокровенным знанием, ответ известен заранее: "Никогда не доверяй тайны врагу". Но ведь ниндзя посвящали Джека в свои секретные техники! Отказываться неразумно - и будет неуважением с его стороны.
Жаль, что сэнсэй Ямада так далеко - он непременно помог бы сделать мучительный выбор. Внезапно Джек вспомнил загадку-аллегорию, которую мастер дзэн задавал Ёри в Тоба: "Кот учил тигра драться. Тигр стал очень сильным и однажды напал на кота. Кот вскочил на дерево: это был единственный прием, который он утаил".
Джеку предстояло учить тигра. Значит, если ограничиться основными принципами и не раскрывать глубинные секреты, можно рассказывать Шо-нину о технике Двух небес.
- Ты ведь знаешь о ней? - твердо и настойчиво спросил Шонин.
- Конечно, - улыбнулся Джек. - Это техника боя двумя мечами. Она позволяет защищаться и на-падать одновременно. Масамото-сама говорил: когда речь идет о жизни и смерти, нужно использовать все доступное оружие.
- Мудро. Продолжай.
- Суть техники Двух небес не просто в использовании двух мечей, а в боевом духе - победить любым способом и любым оружием.
Шонин одобрительно кивнул.
- Совсем как в ниндзюцу. Я бы с радостью побеседовал с этим самураем - пусть даже он и враг.
- Боюсь, это невозможно. Сёгун отправил Масамото-сама в изгнание.
- Прискорбно. Может, тогда ты продемонстрируешь технику? - Шонин улыбнулся кончиками губ.
Джек не ожидал такого поворота; он-то думал, что отделается рассказом. Как бы то ни было, отказывать нельзя. В конце концов, что он теряет? На овладение техникой нужны годы, если не вся жизнь. С одного раза тигр не научится лазить по деревьям.
- Почту за честь, - поклонился Джек.
- Отлично. Сокэ выберет время и место. А теперь хорошие новости: самураи отозвали свои патрули. По крайней мере, в горах.
У Джека словно невидимая петля спала с шеи. Наконец-то он сможет отправиться в Нагасаки.
- Понимаю, что тебе не терпится продолжить путешествие, - заметил Шонин. - И все-таки будь осторожен - всем пограничным пунктам и постам наблюдения отдан приказ взять тебя живым или мертвым. Пожалуй, тебе следует сначала закончить обучение. Итак, чем еще мы можем тебе помочь?
- Сделайте меня невидимкой! - выпалил Джек, думая о бесчисленных патрулях и почтовых станциях, которые придется пройти.
- Почему бы и нет?
Джек рассмеялся, но тут же осекся: Шонин явно не шутил.
- Все ниндзя умеют быть невидимыми, - как ни в чем не бывало произнес глава клана.
- Но это невозможно!
- Скажи, сколько в зале человек?
Джек огляделся.
- Семеро.
Шонин покачал головой.
- Ты забыл Ёко. - Он кивнул на служанку, молча и неподвижно стоящую у стены. - Не обязательно быть невидимым буквально; достаточно стать незаметным.
- Для меня это не так-то просто. - Джек указал на свои светлые волосы и голубые глаза.
Шонин нетерпеливо махнул рукой.
- Сокэ, объясни, пожалуйста.
Верховный мастер повернулся к Джеку.
- Главное - терпение и ловкость. Маскировка и бесшумная походка делают ниндзя практически невидимыми.
- Но я же не могу прятаться всю дорогу.
- Верно. Порой нигде не скроешься лучше, чем у самурая под носом. - Сокэ указал на нос Джека.
- Как это ?
- Ниндзя должен уметь переодеваться и перевоплощаться. Сити Хо Дэ - это "семь способов перевоплощения".
- Прошу прощения, Шонин, - вмешался Момоти, - но разумно ли доверять ему столь сокровенную тайну?
- Она может спасти ему жизнь, - возразил Сокэ.
- Джек согласился показать нам технику Двух небес. Это равноценный обмен, - изрек Шонин.
Момоти неохотно склонил голову.
- Так вот, Сити Хо Дэ - это "семь путей перевоплощения". Чтобы оставаться неузнанным, ниндзя способен притвориться самураем, крестьянином, танцором саругаку, священником ямабуси, Комусо, купцом или бродячим актером. Перевоплощаясь в знатных особ, мы можем проникнуть в недоступные места.
- Но я не японец и никогда им не буду!
- Ты ведь занимаешься сякухати?
Джек кивнул.
- Хорошо. Значит, ты сможешь стать невидимкой. По закону на этом инструменте вправе играть лишь Комусо. Кроме этого, монахам Пустоты дозволяется свободно путешествовать по Японии.
- Не понимаю. - Джек помнил, что флейта бывает оружием, и все-таки она не волшебная.
- Ёко! - позвал Шонин. - Принеси мой костюм Комусо!
Девушка скрылась за сёдзи и вскоре вернулась, неся голубое монашеское одеяние в большой плетеной корзине.
- Пожалуйста, покажи Джеку, как одеваются Комусо.
Облачившись в плащ с белым оби и золотистую шаль, Ёко надела корзину на голову.
- Они носят на голове корзину! - восхищенно воскликнул Джек.
- Да, это символ отрешенности от мира. А для тебя - идеальная маскировка.
24. Глубокое погружение
- Пять колец учат нас обращать природу в союзника. - Сокэ сидел на берегу пруда в окружении учеников. - Земля может служить укрытием. Ветер - заметать следы. Огонь - разрушать...
Джек заморгал и отвернулся от неожиданной вспышки света.
- ...или отвлекать внимание.
В ладони Сокэ сверкнул серебристый сюрикэн.
- Но из всех стихий ниндзя ближе всего к воде.
Вода бесконечно мягка и податлива, однако противостоять ей неспособны даже сильнейшие воины. Вода может течь бесшумно, а может обрушиться грозой. Она бывает оружием, укреплением, укрытием или дорогой. Например, ниндзя из клана Кога надевают на ноги деревянные "водомерки", чтобы пересекать рвы. Я, конечно, предпочитаю лодку - в ней не так мокро - но этот способ наводит ужас на самураев. Теперь они верят, что ниндзя умеют ходить по воде.
Послышались сдавленные смешки. Джеку было не до веселья. Он сам так же обманулся во время атаки на Осакский замок и сейчас с некоторым облегчением узнал, откуда эти сверхъестественные способности.
- Теперь скажите, как превратить воду в оружие ?
Тэнзэн поднял руку.
- Можно запрудить реку, чтобы устроить потоп или смыть мосты.
Сокэ кивнул.
- Отлично. Подобная тактика позволяет избежать прямого столкновения с врагом. Правда, тут нужен точный расчет, и все зависит от местности. А еще?
- Можно отравить воду, поступающую в замок, - предложила Миюки.
- А... да, очень действенно. Но могут погибнуть невинные.
- Тогда насыпать яду в кубок врага.
- Уже лучше.
"Запомню на будущее: ничего не пить из рук Миюки", - подумал Джек.
- А как быть с маскировкой ? - спросил верховный мастер.
Ханзо встрепенулся и вскинул руку.
- Можно прятаться в бочках, сосудах, колодцах, прудах, реках...
- Хорошо, хорошо! Спасибо, Ханзо, мы поняли, - ласково остановил мальчугана мастер. - Техника задержки дыхания позволит вам скрыться на какое-то время. Но иногда нужно продержаться подольше.
Поднявшись, Сокэ подошел к зарослям тростника и вытащил из воды длинный тонкий стебель.
- Через полый тростник можно дышать под водой. К тому же, он ничем не выделяется на фоне ландшафта, и врагу труднее вас обнаружить. Но что делать, если под рукой нет подходящего стебля?
- Можно взять сая, - сказал Сиро. Он сидел рядом с Миюки, рассеянно теребя траву.
Заметив недоуменный взгляд Джека, Тэнзэн поднял ниндзято и показал кончик ножен - не круглый и сплошной, как у самураев, а с небольшим отверстием.
- Наконец, воду можно использовать как укрепление, - продолжал Сокэ. - Можно заманить врага в реку и вынудить сражаться в воде. Тяжелые доспехи самураев потянут их ко дну. Поэтому мы будем заниматься тайдзюцу и другими боевыми искусствами в пруду.
Джек надеялся, что не окажется снова в паре с Миюки. Того и гляди, утопит - разумеется, "случайно".
- Вода может служить и щитом. Тэнзэн, покажи, пожалуйста, как это происходит.
Пока Тэнзэн раздевался до набедренной повязки, Сокэ направился к дереву.
- Иногда приходится отступать под обстрелом, поэтому вам нужно научиться защищаться от вражеского огня.
К величайшему изумлению Джека, мастер взял луж, поклонился и прицелился в ученика.
Тэнзэн нырнул в пруд и быстро поплыл у самого дна. Сокэ пустил стрелу в толщу воды и, похоже, задел Тэнзэна, но тот продолжал грести. Сокэ выстрелил еще дважды. Вскоре Тэнзэн вынырнул на противоположном берегу, целый и невредимый.
- Джек, твоя очередь! - крикнул он.
- Моя? - встревожился Джек. Он же не учился, как Тэнзэн!
- Давай! - подбодрил Ханзо. - Тэнгу не умирают!
Джек с сомнением покачал головой.
- Самурай струсил, - съязвила Миюки.
Джек понял, что выбора нет - речь идет о потере лица. Сбросив одежду, он подошел к берегу и приготовился нырять.
- Спорим, вода ужасно холодная, - пробормотал Сиро.
Мастер уже приготовил стрелу.
- Помни - надо плыть на глубине, - посоветовал Сокэ, натягивая тетиву и прицеливаясь.
Похоже, старик настроен серьезно.
Джек сделал три глубоких вдоха и бросился в ледяной пруд. На миг оцепенев от холода, он начал отчаянно грести ногами. Стрела скользнула прямо над головой. Нужно погрузиться глубже.
Внезапно в спину кольнула следующая стрела. К счастью, в воде она потеряла скорость и даже не оцарапала кожу - но послужила неприятным напоминанием об опасности.
Не решаясь высунуться из воды, Джек поплыл дальше. Легкие изнемогали от нехватки воздуха. Подавляя желание вдохнуть, он изо всех сил заработал руками и ногами.
Последняя стрела скользнула по ноге, на сей раз не причинив боли. Впереди показалась темная тень - берег! Джек выскочил на поверхность, судорожно хватая ртом воздух. Выйдя из воды, он рухнул на землю, испуганный и обессиленный.
- Молодец! - Тэнзэн похлопал его по спине.
- Сокэ с ума сошел! - выдохнул Джек.
Тэнзэн кивнул.
- Обычно он берет тупые стрелы.
Они остались ждать на берегу, пока другие ученики повторяли опасный путь. Отогреваясь на солнце, Джек заметил, что на полях не видно крестьян.
- Когда же вы работаете? - спросил он.
Тэнзэн улыбнулся.
- Лето - лучшее время для тех, кто выращивает рис. Весной мы засеваем поля, а дальше о них заботится сама природа. Нам остается полоть и поливать, и то нечасто. Зато в конце лета настанет горячая пора - сбор урожая.
- Горячая - не то слово! - простонал запыхавшийся Сиро, шлепаясь рядом. - Скоро мы будем молотить рис от зари до зари, пока руки не отвалятся.
Неожиданно Джек осознал, как летит время. Если он не поспешит, лето закончится и придется держать путь осенью. Дни станут короче, ночи - холоднее, а дорога - дольше. Надо уходить, пока не поздно.
Из воды вынырнул Ханзо и поплыл к ним, широко улыбаясь.
- Я же говорил: тэнгу не умирают!
Жаль будет с ним расставаться. Хотя Джека и сердило упрямство, с которым Ханзо отказывался звать его по имени, мальчуган заражал своим азартом и жаждой жизни. Веселый и открытый, он совершенно не походил на сдержанных японцев. А еще он быстро и прилежно учился. Джек искренне привязался к мальчишке.
Ханзо уселся на берегу, болтая ногами в воде и наблюдая, как Миюки готовится к упражнению.
- Ханзо... - Джек осекся и ошеломленно открыл рот.
Как он мог раньше не заметить? Но ведь они до этого не плавали...
- Что? - обернулся Ханзо.
- Э-э... ничего.
Джек покривил душой.
На пояснице Ханзо краснела маленькая отметина, похожая на лепесток сакуры. По словам Акико, именно такая родинка была у ее младшего брата Ки-ёси.
25. Бесшумные мысли
В ту ночь Джек лежал на футоне и не мог заснуть. В голову настойчиво лезли мысли о Ханзо. Что если он и впрямь брат Акико?
Она рассказывала, что брата пять лет назад выкрал Глаз Дракона, когда убил Тэнно - старшего сына Масамото. Хотя все считали Киёси погибшим, Акико всегда верила, что он жив. Иначе зачем его похищать? Масамото не раз посылал самураев на поиски. Их усилия не увенчались успехом, но Акико не теряла надежды. Узнав, будто в клан ниндзя в горах Ига приняли мальчика-самурая, она убедила себя, что речь идет о Киёси.
Отчасти поэтому Акико согласилась на предложение Масамото изучать ниндзюцу. Она надеялась незаметно проникнуть в стан синоби и разыскать пропавшего брата. Единственным, кто точно знал о судьбе мальчика, оставался Глаз Дракона, но он унес эту тайну с собой в могилу. А заодно и надежды Акико.
Точнее, так Джек думал раньше.
Однажды он спросил Акико, узнает ли она Киёси после долгой разлуки. Тогда она и рассказала о родимом пятне в форме лепестка сакуры. Совсем как у Ханзо.
Конечно, это могло быть совпадение. Но Ханзо подходил по возрасту. Да и по характеру тоже. Жажда жизни, независимость и доброта - все напоминало об Акико. Кроме того, у него был прирожденный талант к боевым искусствам - как у сестры.
Много ли среди ниндзя мальчишек с таким родимым пятном?
- Ты спишь? - послышался шепот из противоположного утла.
Джек не ответил, погруженный в раздумья о Ханзо. Или Киёси?
- Я знаю, что не спишь. Тебя выдает дыхание!
В окошко проникал бледный луч лунного света.
Джек повернулся на голос. В полумраке казалось, что на лице Ханзо явственно проступают черты Акико. Высокие скулы. Спокойная улыбка. Глаза, черные, как подаренная ею жемчужина.
"Пожалуйста, пусть он будет Киёси! - мысленно взмолился Джек. - Ради Акико!"
- Давай попробуем украсть у Сокэ подушку? - прошептал Ханзо.
- Ханзо, что ты помнишь о своих родителях?
Мальчуган удивленно заморгал.
- О родителях?
Джек кивнул.
- Только то, что рассказывал Сокэ. Они умерли, когда мне было пять лет.
- А не знаешь, у тебя есть братья или сестры?
Мальчуган задумался, нахмурив брови.
- Иногда мне снится милая девушка. Она зовет меня "катимуси" - "моя маленькая стрекоза". Но дедушка никогда не говорил, что у меня есть сестра.
Джек наконец понял, в чем загвоздка. Сокэ упоминал, что родителей Ханзо убили самураи. Но Хи-роко, мать Акико, живет и здравствует в Тоба, а отец трагически погиб в битве при Накасэндо десять лет назад. Значит, Ханзо не их сын. И даже если с родителями вышла ошибка, дедушка Ханзо - Сокэ - не из самураев. Как он может быть одновременно дедом Акико и Ханзо?
Несмотря на родимое пятно, остальное не сходится. Увы, Джек выдает желаемое за действительное.
- Ну пойдем красть подушку! - Ханзо бесшумно вылез из постели.
Джек сдался, и, застелив свой футон, подполз к Ханзо, затаившемуся у сёдзи. Осторожно сдвинув бумажные створки, они прокрались мимо очага к двери Сокэ.
Джек потянулся к ручке, но Ханзо остановил его и, вынув пузырек с растительным маслом, полил дверную раму внизу.
"Чтобы не скрипело", - произнес он одними губами.
Джек улыбнулся находчивости Ханзо. И ведь у Акико такая же смекалка!
Джек аккуратно сдвинул сёдзи. Сокэ крепко спал у стены, положив голову на подушку. "Неужели можно ее вытащить, не разбудив старика?" - засомневался юноша.
Они подползли ближе, тихо, как мыши.
И все-таки, когда они еще были на середине комнаты, мастер открыл глаза.
- Не только походка должна быть бесшумной но и мысли!
26. Демонстрация
Острый ниндзято едва не снес Джеку голову.
Уклонившись, юноша парировал мощным ударом в грудь. Миюки отразила атаку и ответила резким выпадом вперед, но Джек успел защититься. От скрещенных клинков посыпались искры. Отведя ниндзято в сторону, Джек приставил киссаки к горлу соперницы.
Безупречный удар "кремень и огниво".
Миюки бросила на Джека злобный взгляд и отошла на безопасное расстояние.
Толпа на площади одобрительно загудела. Шо-нин, сидящий под большим зонтом, восхищенно наблюдал за Джеком, не отводя глаз. Джек высоко поднял мечи в стойке Двух небес, ожидая следующей атаки.
Состязание было задумано как дружеское, чтобы Шонин мог увидеть технику Двух небес в действии. Однако поединок становился все более ожесточенным и напоминал скорее дуэль, чем демонстрацию. Миюки твердо намеревалась победить Джека - доказать, что техника ущербна, а ниндзя сражаются искуснее самураев.
Со своей стороны, Джек не желал потерять лицо из-за Миюки. Речь шла не только о репутации Масамото, но и о чести самого Джека. Он и так проиграл ей в рукопашной схватке и жаждал взять реванш на мечах.
Соперники тяжело дышали под палящим солнцем. Поморгав, чтобы стряхнуть с ресниц капельки пота, Джек попробовал переместиться к солнцу спиной - пусть слепит Миюки. Против такой опасной соперницы все средства хороши.
Какие только уловки она не применяла - швыряла песок в лицо, притворялась побежденной и даже наступала ему на ноги во время очередного сближения. Но напрасно - Джек надежно держал оборону.
У Миюки оставался третий и последний шанс на победу.
"Что она теперь предпримет? " - подумал Джек.
Миюки щурилась на ярком солнце, высматривая слабые места в его защите.
- Я тоже умею играть в эту игру. - Она наклонила клинок, пуская солнечный зайчик Джеку в глаза.
От яркой вспышки Джек беспомощно заморгал. К счастью, сэнсэй Кано учил его искусству слепого боя. Услышав шаги Миюки и свист ее меча, Джек инстинктивно закрылся вакидзаси и нанес контрудар катаной.
Миюки уверенно уклонилась и атаковала с другой стороны, целясь в шею.
Только тогда Джек уловил едва заметную, но существенную перемену в тактике: Миюки взяла меч в левую руку!
Клинок угрожающе рассек воздух, и Джек едва не лишился правого уха. Юноша стал отступать, но Миюки не давала опомниться. Отражая град ударов, Джек заподозрил, что она левша от природы и раньше скрывала эту особенность, чтобы застигнуть его врасплох в поединке.
Сейчас они в буквальном смысле сражались не на жизнь, а на смерть.
Миюки не отставала и уже несколько раз почти зацепила его ниндзято. И тут Джек увидел свой шанс. Миюки увлеклась атакой и вытянула меч чересчур далеко. Юноша немедленно исполнил прием "осенний лист" - двойной удар по тыльной стороне клинка.
Ниндзято с лязгом упал на землю.
Безоружная Миюки бросила на Джека свирепый взгляд. Толпа зааплодировала мастерству, и Джек скромно поклонился в ответ.
Но Миюки не сдалась. Подбежав к кузнице, она схватила с балки манрики-гусари. Раскрутив цепь над головой, девушка швырнула тяжелый конец в Джека. К счастью, он краем глаза заметил атаку и успел подставить катану. Звенья цепи намотались на клинок, и Миюки выдернула меч у Джека из рук.
Оставался только вакидзаси.
Раскручивая цепь, Миюки выкрикнула:
- И что теперь, самурай?
Джек без колебаний перехватил вакидзаси за лезвие и метнул в нее - точно так же, как когда-то поступил Масамото с ним самим.
Меч полетел, словно сюрикэн. Миюки - в наклоне, с руками над головой - была легкой мишенью.