135
Цепные ядра - два и более ядер, соединенных цепью и забивавшихся в дуло пушки одновременно. Соединение нескольких ядер увеличивало смертоносную силу.
136
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
137
Фальконет - легкая пушка.
138
Бимсы - балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
139
Ватерлиния - линия, отделяющая подводную часть корабля от надводной при полной нагрузке.
140
Кренговать - класть корабль на бок на берегу для починки.
141
Вирджинский тополь - разновидность тополя, семена которого покрыты хлопкообразным пушком.
142
Эрнандо Кортес (1485–1547) - испанский авантюрист, завоевавший к 1521 году огромную, но уже внутренне разложившуюся феодальную мексиканскую империю.
143
Лиана - тропическое ползучее, частью паразитирующее растение.
144
Льяносы и саванны - огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
145
Ориноко - река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
146
Южный Крест - созвездие, видимое лишь в южном полушарии.
147
Фамильяр - офицер инквизиции.
148
Кацик - глава индейского племени.
149
Речь идет о бегстве племени инков от испанцев.
150
Амазонками в греческой мифологии называлось воинственное племя, состоящее из одних женщин.
151
Карибы, арроуаки, солима, омаги, или омахи, орсоны - различные племена южноамериканских индейцев.
152
Нимфы - второстепенные божества греческой мифологии.
153
Диана - в римской мифологии богиня луны и охоты.
154
Дочь солнца - инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
155
Пакамена - очевидно, Пакасмайо - городок в Перу.
156
Гвиана - область на северо-западном побережье Южной Америки, между нынешними Венесуэлой и Бразилией.
157
Кураре - растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
158
Санта-Фэ - город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками. Отсюда сухим путем шли караваны с золотом к устью реки Магдалены, впадающей в Антильское море. Оба пункта - в нынешней республике Колумбии.
159
Сант-Яго де-Компостелья - святой покровитель Испании. Его имя служило боевым кличем испанцам, как вообще имена небесных патронов - другим нациям (св. Денис - для Франции, св. Георгий - для Англии и т. п.)
160
Вельзевул - дьявол.
161
Вера-Круз, или Санта-Круз - город на восточном побережье Мексики, почти на границе между Мексиканским и Кампешским заливами.
162
Интендант - заведующий продовольственным и аммуниционным (одежда и т. п.) снабжением войск.
163
Звание кардинала (кардинал - высший после папы чин католической церкви).
164
Грот - большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль - нижний парус на фок-мачте; марсель - парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани - фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).
165
Капеллан - священник.
166
Пятница - по католическим церковным правилам - пост.
167
Сант-Августин - город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.
168
Лиссабон - столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.
169
Фурия - одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
170
Аутодафе (очищение огнем) - церемония сожжения еретиков.
171
Фартинг - мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов - один фунт стерлингов.
172
Вирджиния - одна из первых английских колоний в Северной Америке.
173
Мартин Фробишер (1535–1597) - один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.
174
Уолсингхэм - один из министров Елизаветы.
175
Ла-Корунья - порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс - большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.
176
"История девяти героев", или, вернее, "девяти достойных" - одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.
177
Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае - бакборт. Кроме того, штирборт - левый борт корабля, а бакборт - правый.
178
Крюйт-камера - помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.
179
Дон Педро де Вальдес - командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады "Нуэстра Сеньора дель-Росарио".
180
Дюнкирхен - крупный старинный порт на Немецком море.
181
Бульварк - бортовое укрепление.
182
Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более "низких" социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих "благородных" сторонников в борьбе с феодализмом.
183
Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.
184
О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.
185
Жизнь мучеников - точнее "Книга мучеников" (1563) - протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.