- Никакого, - слабым голосом согласился боцман.
- Зачем же вам понадобилось заявлять обо мне полиции? - спросил беглец.
- Я? - сказал боцман с искренним удивлением в голосе. - Я? Я ничего не заявлял о вас полиции. Зачем бы мне это понадобилось?
- Так вы хотите сказать, что вы не доносили о моем отсутствии полиции? - торжественно спросил беглец.
- Конечно, нет! - сказал набравшийся мужества боцман. - Для чего? Какое мне дело, если вам нравится проводить ночь не на судне. Я хорошо знаю свои обязанности! Я не понимаю, о чем вы говорите?
- И полиция не наблюдала за судном и не справлялась обо мне?
Боцман недоумевающе покачал головой.
- Для чего? - спросил он.
Беглец ничего не отвечал. Он сел и смотрел широко раскрытыми глазами прямо перед собой, тщетно стараясь постигнуть всю жестокость сердца, способного на такую низкую проделку.
- Кроме того, вы ведь не первый раз не возвращаетесь на ночь, - уже задорно заметил боцман.
Беглец бросил на него уничтожающий, полный достоинства взгляд, действие которого пропало благодаря его новому цвету лица. Он медленно поднялся на палубу, осмотрелся и побледнел под покрывавшим его слоем угля. На мосту, против судна, стоял в полной парадной форме сержант Пильбим.
Рядом с ним стояла мисс Пильбим, и оба многозначительно смотрели на горизонт и улыбались. Сержант первый заметил беглеца.
- Алло! Негр! - закричал он.
Капитан Блэй, который хотел было незаметно ретироваться, сжал кулаки и свирепо уставился на него.
- Отдайте это беглецу, мой милый, - сказал сержант, передавая матросу мундир Блэя. - Он очень красивый молодой человек, с великолепными усами!
- Их больше нет! - сказала грустным голосом дочь.
- У него очень темный цвет лица! - продолжал хохотать, как сумасшедший, сержант. - Я хотел, было, задержать его за кражу моего угля, - но теперь раздумал! Думаю - исправится! Да и моя дочь того же мнения! Всего хорошего, мой милый негр!
Он поцеловал кончик своего жирного мизинца и отправился с мисс Пильбим дальше. Капитан наблюдал за ними, пока они не дошли до угла… там они внезапно остановились, и сержант зашагал обратно.
- Я чуть не забыл, - медленно сказал он, - передайте вашему капитану, что, если он хочет извиниться предо мной за кражу у меня угля, - я буду дома в пять часов, к чаю…
Он показал пальцем в сторону мисс Пильбим и многозначительно прибавил:
- Она также будет! К сведению!
Хитрость за хитрость
I
Приехав сюда из душного Лондона подышать воздухом, Фрэд Картер гулял с наслаждением по берегу, вдыхая свежий морской воздух. Вдруг он увидел каких-то двух людей, остановившихся недалеко от него и видимо наблюдавших за ним. Видя, что Фрэд обратил на них внимание, они подошли к нему. Один из них был коренастый, крепко сложенный человек лет пятидесяти, другой молодой, по-видимому его сын.
- Добрый вечер! - сказал первый, вплотную подойдя к Фрэду.
- Добрый вечер! - ответил тот.
- Это он! - сказали они оба.
В их взглядах была такая нескрываемая враждебность, что Картер с тревогою ждал разъяснения их странного замечания.
- Что вы можете сказать про себя? - спросил наконец старший. - Кого вы ждете? Кто вы такой?
- Я никого не жду, - пробормотал Фрэд с улыбкой смущения. - Может быть, вы меня принимаете за кого-то другого?
- Не говорил ли я, - торжествующе сказал младший, - что он непременно это скажет?
- Он может говорить, что ему угодно, - негодуя возразил отец, - но теперь он попался. Я сразу его узнал, как только увидел.
- А что мы теперь будем делать с ним, если уж мы его поймали? - спросил сын.
Старик сжал кулаки и с ненавистью оглядел Фрэда.
- Если бы от меня зависело, я бы отколотил его хорошенько да и бросил бы в море!
Сын покачал головой.
- От этого Нанси не выиграет, - заметил он.
- Это правда, - согласился отец. - Я думаю, лучше всего взять его эа шиворот и тащить к Нанси.
- Попробуйте только! - рассердился Картер, - и кто это Нанси?
Отец зарычал вместо ответа и кинулся на Фрэда с поднятыми кулаками, но сын удержал его руку.
- Только раз! - дрожал тот от ярости. - Только раз! Это будет мне облегчением. Я тогда успокоюсь!
- Берегитесь! - сказал Картер. - Вы поднимаете такую суматоху, принимая меня за кого-то другого. В чем же именно вы меня обвиняете?
- Вас обвиняют в том, что вы соблазнили мою дочь, господин "Кто-то Другой!" - наступая на Картера, прохрипел отец, - а когда она обещала выйти за вас замуж, вы удрали в Лондон. Четыре года бедняжка страдает по вам и решила уже, что вас нет на свете!
- А она верна даже вашей памяти, - прибавил сын.
- И не глядит на других женихов! - продолжал отец.
- Тут, очевидно, недоразумение, - сказал Картер. - Я в этих местах первый раз в жизни.
- Ну, ладно, тащи его, - перебил сын нетерпеливо. - Чего тут терять время на болтовню!
- Я пойду сам, чтобы доказать вам, что вы ошибаетесь. Нет надобности меня тащить!
И он пошел с ними по направлению к поселку, по временам останавливаясь, чтобы полюбоваться видом.
Один раз он особенно задержался, так что его конвойные пришли в ярость.
- И вдруг, - сказал Картер с отчаянием, - она также ошибется, увидев меня. О, Господи!
- Он ловко притворяется, э? Джим?
Джим что-то проворчал и подвинулся ближе к Фрэду. Вдали уже виднелись домики. Картер предлагал такие наивные вопросы, что они одни могли бы каждого убедить в его невинности, но его спутники даже не отвечали на них.
Встреча с одним старым боцманом совсем обескуражила Фрэда. Старик посмотрел на Фрэда, вынул трубку изо рта и сказал ему, как знакомому:
- Добрый вечер, старина!
Отец и сын обменялись многозначительными взглядами.
II
Наконец они вошли в узкий переулок и старший, толкнув дверь маленького домика, ввел Фрэда в комнату. Первое, что бросилось в глаза Картеру, это безукоризненная чистота и порядок. Он снял свою шляпу и с деланной беспечностью уселся в удобное кресло.
- Я пойду позову Нан, - сказал Джим, - а ты смотри, чтобы он не удрал!
Он вышел и тотчас из соседней комнаты послышался взволнованный женский голос.
Фрэд встал и деланно - беспечно углубился в рассматривание висевшей на стене гравюры: "Возвращение моряка".
- Она придет сию минуту, - объявил Джим, входя.
- А это, пожалуй, лучше, что я его не тронул, - сказал отец. - Если бы я сделал с ним, что мне хотелось, его бы и родная мать не узнала!
Фрэд иронически засмеялся и со скучающим видом оглядывал комнату. Прошло десять минут, пятнадцать. Через полчаса отец начал ворчать что-то нелестное по адресу прекрасного пола.
- Она наряжается, вот в чем дело, - объяснил Джим, - и подумаешь, что это все для него!
Наконец, послышались легкие шаги и дверь скрипнула. Картер оглянулся с беспокойством, и первое, овладевшее им чувство - было удивление слепоте его двойника: девушка была настоящая красавица, с глазами, блестевшими, как звезды, от радости и счастья!
- Где же он? - живо спросила она.
- Что?! - отец был поражен. - Как где? Да разве ты его не видишь?
Сияние звезд померкло, и девушка уныло огляделась.
- Этот? - спросила она презрительно. - Этот? Разве это мой Берт?
- Совершенно верно, - сказал Фрэд вежливо. - Я сам им это говорю.
- Да ты посмотри хорошенько! - настаивал отец.
- Хоть бы я смотрела на него целые сутки, ничего не изменится.
Мисс Эванс была рассержена не на шутку.
- Как могли вы так ошибиться!
- Ошибки случаются иногда, - великодушно проговорил Фрэд, - даже с самыми умными людьми!
- Да ты присмотрись к нему, - настаивал Джим, - ведь ты не видела его целых четыре года. Он мог за это время измениться. Смотри, разве это нос не Берта?
- Нет, - ответила девушка, посмотрев на нос Фрэда, - ничего подобного! У Берта был чудный нос!
- Ну, посмотри на глаза! - упорствовал Джим.
Мисс Эванс опять посмотрела на Фрэда и пренебрежительно кивнула головой. Она готова была его обвинить в своем разочаровании и не старалась скрыть раздражения.
- Ну? - спросил м-р Эванс.
- Ничего похожего! - ответила дочь и уныло отвернулась. - Я знаю, вы не любили Берта, но зачем же его так оскорблять!
Она отошла к окну и стала смотреть на улицу.
- Ну, а я бы поклялся головой, что это Берт Симонс, - не уступал отец.
- Я тоже! - подтвердил сын, - Это самое удивительное сходство, какое я когда-либо встречал!
И он глазами спросил отца, что же дальше делать с Фрэдом.
- Он может идти, - сказал м-р Эванс важно. - Он может идти, куда угодно, и пусть это вперед отобьет у него охоту быть похожим на кого-нибудь. В другой раз он может не отделаться так дешево!
- Вы правы! - сказал Картер кротко. - Я завтра же изменю свою наружность. Я жалею, что не сделал этого раньше!
Он направился к дверям, кивнув головой присмиревшему Эвансу, взглянул на профиль Нанси и медленно вышел.
Как глуп был этот Симонс! Где были у него глаза и имел ли он хоть каплю здравого смысла! Фрэд очень бы хотел быть им… Очевидно, сходство с ним действительно существовало, - и Фрэд круто повернулся обратно.
- Ну? - спросил м-р Эванс, когда в раскрытых дверях появилась физиономия Картера. - Чего вы вернулись?
- Я вернулся потому, - начал Фрэд, тщательно запирая за собой дверь, - что во мне заговорила совесть…
- Заговорила совесть?
М-р Эванс встал и подошел к Фрэду.
Тот кивнул утвердительно головой и тревожно посмотрел на девушку, так же неподвижно стоявшую у окна.
- Я не хотел продолжать обман далее, - продолжал он тихим, но ясным голосом. - Я Берт Симонс. По-крайней мере, под этим именем я был у вас четыре года назад.
- Я знал, что не ошибся! - воскликнул м-р Эванс. - Я его достаточно хорошо знал! Закрой-ка дверь, Джим, чтобы он не удрал опять!
- Я не думаю удирать, - сказал Фрэд, покосившись на Нанси. - Я вернулся сам, чтобы все исправить.
- Нанси только из каприза не хочет его признавать, - сказал Джим, видя недовольное лицо сестры.
- Она испугалась, увидев меня, - сказал Картер, - а я мигнул ей, что-бы она меня не выдавала. Кому-ж лучше знать меня, как не ей!
- Как вы смеете говорить так! Я вижу вас первый раз в жизни!
- Ну, ладно, Нан, - перебил ее Картер. - Не стоит больше скрывать. Я вернулся, чтобы устроить все по-хорошему.
Мисс Эванс захлебывалась от злости.
- Ну, что-ж, дочка - правда, он скверно обошелся с тобой, - но теперь он вернулся. Если ты хотела выходить за него замуж, так надо выйти, - сказал отец.
- Выйти за него? - возбужденно повторила Нанси. - Выйти за него? Но я говорю вам, что это не Берт. И как он смеет называть меня Нан?
- Но прежде вы разрешали мне это! - жалобно проговорил Фрэд.
- Я говорю вам, - обратилась к отцу и брату мисс Эванс, - это не Берт. Неужели вы можете думать, чтобы я его не узнала?
- Да ведь он-то знает, кто он такой! - резонно заметил отец.
- Конечно, знаю! И какая надобность мне утверждать, что я Берт, если я не Берт? - обиженным тоном объяснял Фрэд.
- Вот это дельно, - подтвердил Джим. - Подумай, Нанси, какая ему надобность?
- Спроси у него! - гневно ответила девушка.
- Смотри, дочка! Ты четыре года тосковала по этому молодцу, и мы с Джимом четыре года его разыскивали, а теперь, когда он попался, ты воротишь от него нос…
- Его опасно выпустить, - прибавил Джим.
И они стали обсуждать вопрос, как удержать своего будущего зятя.
Фрэд сам помог им.
- Я поселюсь с вами, - сказал он, - и отдам вам на сохранение свои деньги и вещи. Уж без гроша я не могу убежать.
И он вывернул на стол все, что было у него в кармане: семь фунтов, семнадцать шиллингов и четыре пенса, обратный билет в Лондон, часы, цепочка, перочинный нож и еще другие мелочи.
Предложение Джима, чтобы Фрэд снял еще и сапоги, было отклонено м-ром Эванс.
- Ну, ладно, - сказал м-р Эванс, пряча все, - в тот день, когда вы женитесь на Нанси, я все вам верну.
К вечеру он пришел совсем в хорошее расположение духа, после ужина закурил свою трубку и стал еще веселее. Единственным диссонансом этого вечера была нескрываемая холодность мисс Эванс.
- Ей хочется немножко поважничать, - сказал отец, когда девушка вышла, - чтобы вы не подумали, что она вас так легко простила. Правда, вы с ней поступили дурно, но повинную голову и меч не сечет! Вот мое мнение.
III
На другой день мисс Эванс была уже ласковее - отец ее хорошо знал!
За обедом, когда мужчины вернулись с работы, она так усердно накладывала лучшие куски Фрэду, что отец и брат со страхом следили, останется ли им. А когда он протянул ей свой стакан, она так щедро налила ему, что не меньше пол-пинты прекрасного пива, которое другой с удовольствием бы выпил, вылилось на пол.
После обеда она куда-то уходила, но к чаю вернулась и уселась рядышком с Фрэдом, обсуждая разные вопросы, касающиеся их свадьбы.
Она называла его "Берт" и не отняла руки, когда он взял ее в свою.
- А я все думаю, отчего ты не признала его сразу? - добродушно спросил отец. - Это была хитрость?
- Это была глупость, - ответила Нанси. - На меня иногда находит!
Картер нежно пожал ее руку и заглянул ей в глаза, но то, что он в них прочел, заставило его призадуматься. Эти глаза были слишком холодны и фальшивы для влюбленной!
- Это как в былые времена, Берт, - сказала мисс Эванс, со странной улыбкой. - Помните, что вы мне сказали один раз после обеда, когда я приложила вам к лицу горячую ложку?
- О, да!
- Повторите это опять!
- Нет, теперь этого не повторю! - ответил Фрэд с ударением.
Она вспоминала еще разные эпизоды прошедшего, но осторожность Фрэда и ссылка на плохую память выводили его всякий раз из затруднения. Он был убежден, что все идет отлично, в особенности после того, как Нан, приготовив чай, села возле него и сама обняла его. Брат, увидев это, пожал плечами, но м-р Эванс, оставшийся сентиментальным, был очень доволен. Картер завладел обеими руками Нанси и стал ей нашептывать какие-то нежные вещи, как вдруг в дверь стукнули и в комнату вошел молодой человек.
- Добрый вечер, - сказал он, кивнув головой, - Боже! Кого я вижу! Берт, это ты?
- Конечно, старый друг! - с соответствующим энтузиазмом сказал Берт, вставая.
- Я думал, что ты уже погиб, - продолжал вошедший, крепко пожимая руку Фрэду. - Вот уж никогда не думал, что увижу тебя еще раз собственными глазами! Вот сюрприз! Так и ты не забыл Джо Вильсона, старина?
- Конечно, нет! Я ведь узнал тебя с первого взгляда, Джо!
Снова горячее рукопожатие, и Вильсон, усевшись в кресло, стал вспоминать прежние времена.
- Я думаю, ты помнишь об одной вещи, Берт?
- О какой? - спросил Фрэд с беспокойством.
- А твой маленький должок?
Картер сделал вид, что припоминает. Вильсон подробно напомнил ему, где и при каких обстоятельствах он одолжил ему полтора фунта. Фрэд после некоторого колебания обратился к своему банкиру и попросил его уплатить деньги. Разговор как-то сразу упал и после неловкой паузы Вильсон начал прощаться.
- Все тот же славный Джо! - сердечно заметил Фрэд, когда тот ушел. - Ничуть не изменился!
Мисс Эванс не сказала ни слова. Она глядела на дверь, которая то отворялась, то затворялась, и какая-то физиономия высовывалась оттуда, словно играя в прятки. Наконец, видя, что внимание достаточно привлечено, в комнату вошел довольно пожилой человек и подошел прямо к Фрэду, протягивая руку.
- Как дела? - спросил его Фрэд, стараясь улыбнуться.
- А он еще лучше стал, чем прежде! - объяснил вошедший, бросаясь в кресло.
- Так же, как и вы! - ответил Картер.
- Ну, я очень рад вас видеть, - опять продолжал тот, - я надеюсь, что вы не забудете позвать на свадьбу старого Бена Проут!
- Вы будете первым, кого я позову, Бен! - поспешил ответить Фрэд.
М-р Проут встал и горячо пожал ему руку.
- Да! - сказал он сентиментально, снова усевшись в кресло. - Как человек может ошибаться! Как он может быть несправедлив! Четыре года назад, когда вы исчезли отсюда, я сказал себе: "Ну, Бен Проут - плакали твои денежки! Ты никогда не увидишь больше своих двух фунтов!"
Улыбка сбежала с лица Фрэда. Остальным тоже стало как-то неловко.
- Двух фунтов? - переспросил Фрэд? - Каких двух фунтов?
- Двух фунтов, которые я вам одолжил, - ответил печальным голосом м-р Проут.
- Когда? - спросил Картер с усилием.
- А помните, мы пошли на пристань и встретили м-ра Проута? - напомнила мисс Эванс.
Картер вопросительно взглянул на Нанси. Ее улыбка и странный блеск в глазах заставили его призадуматься. Он обратился к м-ру Эванс и, насколько мог спокойно, попросил его уплатить долг. М-р Проут ждал с протянутой рукой.
- Вот деньги, - сказал Эванс, нехотя отсчитывая два фунта. - Конечно, долги платить нужно, но…
Он остановился в изумлении, видя, что м-р Проут, схватив деньги, опрометью бросился из комнаты.
Картер уже был приготовлен ко всему, и его голос не дрогнул, когда он отдавал распоряжения заплатить еще трем джентльменам, поочередно являвшимся навестить мисс Эванс. Когда ушел последний, м-р Эванс не мог более сдержать свое негодование. Он встал и, отдавая Фрэду часы, цепочку, обратный билет и несколько медных монет, проговорил, тяжело дыша:
- Возьмите их себе! Я вижу, вы должник всей Англии. Вы попрошайка - вот вы кто!
И он показал на дверь. Картер открыл рот и что-то неясно пробормотал. Мисс Эванс наблюдала эту сцену с веселым видом.
- Ложь никогда не ведет к добру! - сказала она, стараясь быть строгой.
- Прощайте! - сказал Фрэд, направляясь к дверям.
- Вы сами виноваты, - продолжала мисс Эванс, почувствовав угрызения совести. - Так как вы называли себя Бертом Симонс, а меня "Нан", хотя я вас вижу первый раз в жизни - я должна была это сделать!
- Это все пустяки, - сказал Фрэд. - Я желал бы, чтобы я был Берт Симонс, вот и все. Прощайте!
- Вы желали бы быть?!. - вскричал м-р Эванс, стоявший все время с раскрытым от удивления ртом. - Вот это ловко! Так кто же вы - Берт Симонс или нет?
- Нет, - сказал Фрэд.
- И вы никому не были должны?
- Никому, - ответила за него Нанси. Это я все устроила, чтобы его наказать.
М-р Эванс с диким криком бросился к дверям.
- Я вытяну эти деньги у них из горла, если не найду их в карманах! А вы оставайтесь тут.
Он выбежал на улицу, Джим кинулся за ним.
- Ваш отец приказал мне остаться, - сказал Картер.
- Оставайтесь… - ответила она тихо.