По Кубе с Константином Тублиным. Авторский путеводитель - Константин Тублин 17 стр.


Следующие 15 лет он проведет в США, занимаясь активной работой. Он пишет статьи и книги, преподает, организует Кубинскую революционную партию и собирает в нее других эмигрантов, издает газету.

В 1895 году он возвращается на Кубу, чтобы самому принять участие в разгоревшемся восстании, и почти сразу же погибает в бою с испанскими войсками. Его смерть послужила мощным катализатором восстания: многие кубинцы взялись за оружие, узнав, что Марти убит.

Марти остался в истории как революционер, философ, поэт, издатель, ученый, журналист. Он боролся за независимость Кубы – как от испанцев, так и от американцев – и стал чем-то большим, чем просто деятель культуры. Со своей смертью он стал символом политической свободы для всего американского континента.

Примечания

1

От англ. ICAO (International Civil Aviation Organization) – Международная организация гражданской авиации, специализированное учреждение ООН.

2

Buena Vista Social Club – изначально – название к луба, существовавшего в 1940-х гг. в Гаване; позже – музыкальный проект Рая Кудера и фильм Вима Вендерса.

3

Удостоверение личности.

4

Нарушение суточного ритма организма (англ.).

5

Общее название для домашнего ресторана на Кубе.

6

Презрительное название, данное кубинскими революционерами своим противникам-контрреволюционерам (которые ныне в основном проживают в г. Майами, США).

7

До полной и окончательной победы! (исп.) – знаменитые слова Че Гевары, сказанные о революционной борьбе.

8

Mañana – завтра; ahorita – сейчас, вот-вот (исп.).

9

После революции Че Гевара недолгое время занимал пост председателя Центрального банка Кубы, и на банкнотах стояла его подпись.

10

Jinetera (исп. "наездница"), на Кубе: проститутка. Jinetero – мужчина в той же роли.

11

Привет! (исп.).

12

Calcio – футбол (шпал.).

13

Красавчик (исп.).

14

Maricon – педераст (исп.).

15

"Кто ты, мать твою, такой, чтобы меня учить?" (англ.).

16

Кто ты такой, мать твою? (англ.).

17

Общее название для домашнего ресторана на Кубе.

18

Enchilada– лепешка (исп.).

19

Autopista – автомобильная магистраль (исп.).

20

Gusano – червяк, ничтожество (исп.); на Кубе в переносном смысле – контрреволюционер.

21

Рай он Гаваны.

22

Батальоны борьбы с бандитами.

23

Circuito norte (букв, "северный периметр") – название автомобильной дороги.

24

Zafra – период уборки сахарного тростника; позднее лето – начало осени.

25

Фойе, ХОЛЛ.

26

Сантерия (исп. santeria – святость) – синкретическая религия, основанная на вероучении потомков народа йоруба, живущих на Кубе и в некоторых других странах.

Назад