Флинт вздохнул и закусил губу. Он огляделся, почесал макушку попугая, вернувшегося на плечо сразу после завершения кровопролития. В голове у него забрезжило понимание того, что Сильвер искренне верил этой ерунде насчет джентльменов удачи и искренне стремился жить по своим драгоценным Артикулам. Флинт отнюдь не дурак, он сообразил: Сильвер вцепился в свою мечту, чтобы не видеть, в кого он превратился. Джозеф Флинт считал это смешным. Но Сильвер ему нравился больше, чем любой другой встречавшийся на его пути человек. А у Флинта никогда не было друзей.
- Ну, как пожелаешь, - сказал Флинт, наконец, и оглядел судно от бушприта до кормы. - В любом случае корыто слишком велико для продажи. Наши клиенты хотят что-то покомпактнее. Я б его сжег к чертям. Но мы вот что сделаем… - и он прищурился, помолчал, подыскивая слова. - Как джентльмены удачи и веселые ребята, мы обдерем с него все, что можно… - Долговязый Джон молча кивнул. - И отпустим этих придурков вместе с их бабами. - Флинт повернулся к Сильверу, как будто ожидая одобрения. - Что скажешь на это, Долговязый Джон?
- Есть, капитан, - ответил Сильвер с улыбкой облегчения, - верное дело, капитан, так держать.
Команда "Моржа" обобрала "Донью Инес", сняв с нее все, что нравилось и что можно было уместить у себя. Израэль Хендс запасся порохом и позаимствовал прекрасную курсовую девятифунтовую пушку барселонского литья, естественно, со всем ее боеприпасом. "Водяному" приглянулись бочки испанца, лучше сохранявшие воду, чем старые бочки "Моржа", но его ждало разочарование. Люди уже настолько измотались, особенно с пушкой Хендса и ее ядрами, что послали "Водяного" ко всем чертям. "Водяной" пожаловался Флинту, но тот отправил его туда же. Флинт видел, что на сегодня предел уже достигнут. Тем более во имя дела, в которое он сам не верил.
С закатом "Морж" отвалил от "Инес" в просторы Карибики, оставив испанцев сращивать мачты, латать паруса и благодарить Деву Марию за сохраненные им жизни.
Испанцы похоронили своих мертвых, включая бедную девушку, поторопившуюся выбить себе мозг ради спасения чести. На "Морже" в это время царило буйное веселье - пили во здравие, наяривал скрипач, настил палубы скрипел под мельтешившими в плясе босыми пятками и каблуками. Флинт нашел друга и утешал себя, что ради этого можно вытворить и глупость-другую, вроде этих жестов с испанцами. Джон Сильвер тоже нашел друга и верил, что наставил его на путь истинный, на верный курс.
Оба они ошибались, но дружба их не была фальшивкой. Каждый нашел в другом нечто жизненно важное, отсутствующее у него самою. Вместе они становились сильнее, чем взятые по отдельности, а результат дал печально знаменитую карьеру капитана Джозефа Флинта, пирата, а не "джентльмена удачи".
Самое интересное заключалось в том, что мало кто осознавал истинный характер партнерства этих двоих. Мало кто понимал, что капитан Флинт - не один человек. И феноменальный успех сопутствовал Флинту, лишь пока длилось это партнерство.
Глава 17
5 октября 1750 года. Лондон, Ковент-Гарден. Таверна Холланда
- Глянь-ка, Фредди, - сказал Алан МакКей, сахарный магнат - Хрупкий эльф с троллем-страшилой на поводу.
Фредерик Бертон, владелец пивоварен, удостоил вниманием пару, оставившую гремучую булыжную мостовую и входившую в ресторан.
- Чтоб меня зажарили! Это же Гаррик, актер. А что за чучело вздумал он сюда приволочь? Горилла какая-то…
Возглашая, с его точки зрения, очевидное, Бертон ожидал от присутствующих полного с ним согласия, но вместо одобрения получил от одного из друзей толчок тросточкой под ребра.
- Осел ты, Бертон, - проворчал хозяин трости мистер Дэвид Кентербери, банкир. - Это же Джонсон. Лексикограф Джонсон.
- О! - воскликнул Бертон, выхватывая из кармана очки, - О! - повторил он, насаживая очки на нос. - А! - И он схватил свою трость, чтобы присоединиться к приветственному грому тростей, стучавших в пол. Так гости мистера Холланда встречали отнюдь не всякого.
Как и любая большая или таверна, заведение Холланда представляет собой клуб, с членством и правилами. Вытянутый в длину зал разделен на отсеки невысокими перегородками, которые позволяют сидящим в них - в каждом две скамьи и стол - как сохранять некоторую обособленность, так и быть в курсе, кто присутствует в зале и кого только что впустили в дверь. А впускали сюда не каждого. Разные люди предпочитали разные клубы. У Холланда можно было встретить господ коммерсантов, ученый народ, издателей, книготорговцев, художников - если, разумеется, эти последние признаны и в моде, И благородных кровей господа заглядывали к Холланду.
Но если бы сунуться к Холланду вздумалось иностранцу, сектанту или же мелкому торговцу-разносчику, он непременно услышал бы:
- Мест нет, сэр! Нет, миль пардон!
Мест "не было", даже если в зале пустовала половина отсеков. Прочих же, как то: солдат, матросов, ирландцев и собак - отшивали руганью, презрительным взглядом, а то и пинком. Из шлюх Ковент-Гардена к Холланду допускались лишь наиболее почтенные и чистые.
Двое новоприбывших, без сомнения, имели право доступа в этот парадиз. Их приветствовали все, кто здесь присутствовал. Вошедшие сильно отличались один от другого, и приветствия восприняли по-разному. Один из них, Самюэль Джонсон, грузный господин лет сорока с лишком, но выглядевший намного старше, на голове имел старомодный "физический" парик, на манер поверенного в делах. Передвигался он, отдуваясь и пыхтя, раскачиваясь из стороны в сторону, потрясая увесистым задом, необъятным брюхом и несколькими подбородками. Одеждой он похвастать не мог, зато всевозможнейшими дарованиями обладал столь же необъятными, сколь и брюхом. В заведение Холланда мистер Сэмюэль Джонсон ступил впервые.
Второй вошедший, Дэвид Гаррик, наимоднейший актер, молодой, мелкий, в сравнении с Джонсоном просто прыткий кроха; очень, опять же в отличие от Джонсона, аккуратный, одетый в жилет с золотой вышивкой, шелковый сюртук с кружевными манжетами и воротом, также отделанным кружевами. В общем, он был прямой противоположностью Джонсону, если судить по внешности. И парик на нем по моде - с буклями по бокам и косицею сзади, с лентой, завязанной кокетливым бантиком. Знаменитый актер имел весьма приличное состояние, его принимали с распростертыми объятиями везде, в том числе и здесь, в клубе-таверне Холланда, - но не из-за его богатства, а благодаря неоднократно выказанной им остроте ума и языка.
- Гаррик, Гаррик! - гремело со всех сторон. - К нам! Сюда, сюда!
Гаррик улыбался во все стороны, разводил руками и, наконец, все с той же улыбкой на сахарных устах, повернулся к Джонсону. Тот тоже попытался продавить улыбку сквозь жировые складки физиономии и наугад ткнул рукой в направлении МакКея и Бертона.
- Джентльмены, - произнес Гаррик, усаживаясь. - С большим удовольствием пользуюсь случаем представить вам господина, который вскоре подарит миру несравненный словарь нашего возлюбленного языка.
- О, сэр! - почтительно выдохнул Бертон, пожимая пртянутую ладонь с трудом втиснувшегося за стол ученого. Весь Лондон ожидал выхода в свет великого творения Джонсона, над которым он трудился один-одинешенек и который, как известно каждому честному британцу, оставит далеко позади знаменитый словарь французского языка, выпущенный после десятка лет хлопот бесчисленными Docteurs de l’Acаdemie Francaise (много ли от них проку!).
- Сэр… - прохрипел Джонсон, сминая пальцы бедного Бертона, как использованную салфетку.
- Мистер Джонсон, - продолжал Гаррик, - позвольте представить вам мистера Бертона, знаменитого пивовара, и мистера. МакКея, плантации которого на Ямайке дают половину сахара, потребляемого в Лондоне.
- Сэр! - МакКей улыбнулся в ответ на комплимент.
- Плантатор, сэр? - Джонсон повернул в сторону МакКея глазные яблоки, не шевеля грузной головой. - Сахар - благороднейшая из травок. Изысканная сласть, извлеченная из простейшего растения.
- Как продвигается ваш словарь, мистер Джонсон? - спросил Бертон. - Когда мы его, наконец, сможем взять в руки? - Он глянул на Гаррика. - Сей джентльмен постоянно его цитирует. Бездна остроумия, сэр, мы просто с ног валимся со смеху.
- Остроумия? - Джонсон насупился. - Моя цель учить, а не развлекать.
- Вы скромничаете, сэр, - возразил Бертон. - Скажем, определение дерева мне просто врезалось в память: "крупная трава, достигающая высоты непомерной, сделанная из древесины".
Окружающие дружно захохотали. Снова грохнули в пол трости.
- Хм… - издал какой-то неясный звук Джонсон, шевеля губами и пальцами, обуреваемый смешанными чувствами. Что ж, кому не приятно, когда его так приветствуют, хотя и не вполне заслуженно. - Нет-нет, сэр… Дэвид, это твои импровизации… Ты искажаешь мои простые, ясные строки, шалопай. Ищешь славы за мой счет… Светишь отраженным светом, как луна… А я борюсь, чтобы засиял свет солнечный…
Гаррик рассмеялся.
- Вы совершенно правы, сэр! Каюсь и не отпираюсь, приношу свои искренние извинения!
- Как мистер Гаррик хорошо знает, - продолжил Джонсон, не сердясь, но и не желая оставлять недоразумение невыясненным, - в словаре определение приведено следующим образом: "крупное растение со стволом, из древесины состоящим, достигающее значительной высоты".
- Верно, сэр, - согласился Гаррик. - Но ведь совершенно не смешно.
Мальчиком Гаррик учился у Джонсона, и Джонсон на него никогда не сердился. Вот и сейчас он рассмеялся, и в течение получаса присутствующие у Холланда наслаждались обществом ученейшего мужа Англии. Но вскоре проявилась и другая сторона Джонсона, непримиримого спорщика, бойца, не привыкшего уступать противнику ни пяди земли, ни слова, ни понятия.
- Как, сэр? Что вы имеете в виду? - возмутился Джонсон, когда разговор коснулся Вест-Индии и МакКей принялся клясть на чем свет стоит море и тех, кто им пользуется.
- Я всего-навсего обругал всех моряков, а славный флот короля Георга - дважды, - охотно пояснил МакКей, вообразивший, что Джонсон по рассеянности не расслышал его слов.
Джонсон побагровел. Патриот до мозга костей, он не желал, чтобы в его присутствии оскорбляли служивых Его Величества.
- О-о-о, нет! - застонал Гаррик, приведший Джонсона, чтобы сделать его завсегдатаем клуба Холланда, а вовсе не для скандала. Буря! Сейчас грянет шторм! Гаррик замахал руками МакКею, но тот продолжал, как ни в чем не бывало:
- Видите ли, сэр, все моряки делятся на мерзавцев, которые грабят, и трусов, позволяющих себя обокрасть. И все это - на глазах офицеров королевского флота, которым на происходящее просто наплевать. - МакКея можно было понять. Он переживал личную трагическую потерю. Потерю любимого груза, отобранного у него пиратами. Он раздраженно стукнул кулаком по столу. - Честного коммерсанта грабят как ни в чем ни бывало. Неудивительно, что ни один приличный человек не хочет идти в моряки!
- Ерунда! - рявкнул Джонсон. - Совершенно напротив! Приключения! Романтика бескрайних океанских просторов! Китайские шелка, меха Америки! Нет, сэр, кто на море не бывал, мира не видал.
- Да бросьте вы! Вы не знаете, о чем говорите.
- Я знаю, что есть люди, которые много говорят, но боятся дел!
- Дел?.. А что я могу сделать?
- Сражаться, сэр!
- Как?
- Не мечом, так деньгами. Снарядите боевой корабль!
- Да что вы! Знаете, во что это обойдется? Такой расход! Одних убытков сколько несем…
- Тогда, сэр, черт бы драл вас, а не славных моряков короля Георга, вас - скрягу, шотландца, ирландца, испанца…
Теперь побагровел мистер МакКей, а Гаррик быстро втиснулся между спорщиками и положил ладонь на обширное предплечье Джонсона.
- Сэм, умоляю, ради бога. Мы среди друзей, не нужно шума.
Джонсон обмяк и осел на скамейку, ворча что-то себе под нос.
- Мистер МакКей, - продолжил миссию миротворца Гаррик. - Давайте все забудем. Сэм Джонсон - национальное достояние, не надо его обижать. Кроме того, он мастак палить из пистолетов, А не попадет пулей, так рукоятью сшибет.
Но МакКея так просто не возьмешь. Он махнул рукой, подзывая подавальщика.
- Принеси-ка мне мадридскую газету, милый.
Клиентов Холланда баловали не только английской прессой, но и доставленной из главных европейских столиц. Конечно, пока они прибывали в Лондон, проходил не один день, а то и неделя, но что поделаешь, путь неблизкий.
- Гляньте на это, сэр, - мирно предложил МакКей, разглаживая на столе весьма уже зачитанную, помятую газету.
- На что, сэр? - проворчал Джонсон, все еще хмурясь.
- Вот, здесь… - МакКей подсунул газету Джонсону, и тот поднес ее поближе к своим подслеповатым глазам. - Вот, вот… Перевести, сэр?
- Нет, благодарю, сэр. - Джонсон не слишком разбирался в испанском, но латынь читал бегло, как и ряд других языков, поэтому без усилия понял, о чем сообщалось в заметке. - Что ж, похоже, пират-англичанин захватил испанское судно по названием "Донья Инес де Вильяфранка" и, удалив с него несколько тонн серебра, отпустил с миром
- Вот-вот! - торжествующе закивал головою МакКей. - Гнусный разбойный акт!
- Ничего подобного, сэр! - прогремел Джонсон. - Такого рода деяния возвеличивают Британию и заставляют дрожать наших врагов.
- Верно! - раздалось из соседних отсеков. С Испанией в описываемый момент Британия не воевала, но вскоре, так же точно, как лето следует за весной, вспыхнет новая война и с Испанией, и с Францией - тем более с Францией. Согласно естественному течению событий в мире. Как же без войны!
- Да! - продолжал Джонсон, ободренный поддержкой. - Такие люди, как эти, - он хлопнул дланью по странице, - источник, из которого наша страна черпает силу. Силу, питающую нас морской торговлей и защищающую от вторжения на наш благословенный остров. Эй, малый! - заорал Джонсон подавальщику. - Вина! Мы выпьем во здравие этого славного корсара… как, бишь, его… где тут… а, вот! Флинт! Флинт его зовут! За успех Флинта и славу Англии, джентльмены!;
- За успех Флинта и славу; Англии! - загремело со всех сторон.
Честно говоря, Джонсон спорил не ради убеждения, а ради спора, он о Флинте к следующему утру и думать забыл. Однако присутствовавшие хорошо запомнили слова лондонской знаменитости. На следующий день в половине таверн Лондона, а немного позже и за его пределами пили за здоровье морского волка, героя Британии капитана Флинта, вчерашнего (то есть прошлогоднего) мятежника и преступника, бросившего юного Гастингса на произвол стихии. Много, много нашлось простаков на благословенном острове, не представлявших, насколько им повезло, что они не встретились с этим славным героем Британии.
Глава 18
10 июня 1752 года. Река Саванна. Борт "Моржа"
Билли Бонс пребывал в лучезарнейшем расположении духа. "Морж" направлялся вниз по реке, мимо острова Тайби, в океан. Билли Бонс хмыкал и ухмылялся, а если и давал кому-нибудь по загривку или по макушке, призывая к исполнению служебного долга; то в высшей степени добродушно и по-отечески.
- Тяни; триста якорей вам в зад! Гр-р-реби, сучьи блохи! - последнее сердечное напутствие относилось к гребцам шлющей, отряженной прямо по курсу с якорем. Так стали продвигать судно, когда вдруг подло стих хилый ветерок. Билли Бонс резвился, щелкая моряков по ушам и сшибая зазевавшихся в распахнутые люки. И вся команда, все палубные, подпалубные и марсовые радовались вместе с Билли Бонсом, разделяя его прекрасное настроение.
Причина бодрого самочувствия Билли крылась в проведенной на берегу неделе, в течение которой он предавался разгулу с местными девами страсти, высасывая содержимое кружек и бутылок. Апогеем праздничной недели стала призовая схватка мистера Бонса с сержантом местного гарнизона, самым крепким, как гласила молва, кулаком американских колоний. Громадная толпа зрителей собралась ночью, при свете факелов, следить за боем на Западном лугу, при самой бухте.
Не прошло и двадцати пяти раундов, как сержант начал выказывать первые признаки усталости, и Билли Бонс пошел на абордаж. Уложив противника изящным броском через пупок, Билли принялся выбивать у него камни из почек. Сухопутные гарнизонные крысы бросились на помощь своему вождю, уволокли сержанта и стали его откачивать.
Оживленный десятком ведер холодной воды сержант вернулся на очищенный бравыми дубишциками ринг, но боевой дух его уже подувял, тело обмякло, и за каких-то пять раундов Билли Бонс вмял его в истоптанную траву. Возбужденный победой Билли залил жар, влив в нутро с четверть дюжины бутылей французской медовухи. Затем он удавил бифштексы общим весом этак на полпорося-трехлетка и поимел неустрашимую мисс Полли Поттер с такою основательностью, что она, говорят, трое суток после этого не могла отдышаться.
Но главная причина радости мистера Бонса заключалась в том, что весел был капитан. Флинт, а этот широкомордый придурок с соломой вместо волос, Джон Сильвер, наоборот, свой минный нос повесил. Когда Билли увидел черную девицу, которую капитан доставил на борт, он присвистнул, оценив ее стать. Вообще-то он к черным относился прохладно; даже готов был платить больше, чтобы только взять белую… на худой конец, метиску. Но эта, надо признать, хороша, даром, что черная. Фигурка, как склянка песочных часов, все при ней. Смазливая. Глаза, что фонари штормовые. Волос тоже… хоть; сети плети. Не один Билли Бонс ее видел, и все - того же мнения.
М-да, баба на корабле… Билли поджал губы. Не дело это, не дело… Добра не жди… Особенно с такой бабой. Но Флинт капитан… Гм… Да, Флинт, конечно, капитан, но и Сильвер тоже, вроде. Два командира на судне - еще хуже, чем одна девица… Что ж, она Флинта имущество, на нее никто лапу не наложит, и подумать-то не посмеет никто. Флинт этого не потерпит. Да и он, Билли Бонс, коли заметит посягательство на капитанское имущество…
"Морж" тем временем обогнул остров Тайби и вышел в открытое море. Ветер поднялся неумеренный, Билли свистнул народ, чтобы парусов поубавить. Зашлепали пятки, завопил боцман, появился на палубе Флинт и озарил Билли Бонса широкой улыбкой. Этот простой знак внимания господина привел рабью душу Билли в дикий восторг. Его простое, грубое сердце подпрыгнуло в небеса, и радость простерлась до горизонта.
П од ногами Бонса тем временем жили, трудились, напрягались деревянные-конструкции ладного судна, команда спускала хлопающие, трепещущие на ветру паруса, в небе кружили, взмывали и пикировали чайки. Ветер швырял в лицо пену, брызги и водяную пыль, море дышало свежестью и новизной.
Каждый моряк знает это ни с чем не сравнимое возбуждение, охватывающее душу, когда земля остается за кормой, а впереди открывается целый мир.
Килли Бонсу это ощущение знакомо не хуже, чем другим. Чтобы испытать его, люди идут в море, а жалких сухопутных крыс, которым это чувство известно дишь понаслышке, презирают.