Отказавшись от мысли о возможной опасности, уверенный теперь в том, что убьет Мадьяну и повергнет в отчаяние души ненавистных врагов, Король поднялся во весь рост на подоконнике. В этот момент пронзительный свист разорвал воздух. Раздался выстрел, пуля попала в раму, не задев каторжника, и он спрыгнул с подоконника в комнату. Что ж, что его обнаружили и даже стреляли, у "покойника" было достаточно времени, чтобы выполнить задуманное…
Кровать белым пятном смутно выделялась во тьме. Там лежала девушка. Удар кинжала - и преступное дело будет сделано.
Бандит бросился туда, выставив вперед острый клинок, и изо всех сил ударил. Кинжал по рукоять вошел во что-то.
Тут Жан де Тресм глухо вскрикнул, выпрямился, напрягшись и пытаясь скинуть с себя груз, повисший на нем.
В это время Мадьяна, живая Мадьяна, открыла дверь и что было сил крикнула:
- На помощь! Ко мне, Железная Рука!
Два мужских тела катались по полу, это были Мустик и Король каторги. Кто окажется более сильным и одолеет противника?
Подросток с самого начала ночи следил за мнимым мертвецом.
"Он не одеревенел, не разлагается! У этих негодяев есть тысяча способов провести нас…"
Мальчик услышал, как Жан де Тресм встает со своего ложа, взбирается, цепляясь за выступы, по стене… Тогда Мустик впрыгнул в комнату Мадьяны, вырвал девушку из ее постели, и она, еще не проснувшаяся, забилась в угол комнаты, а подросток стал ждать.
Выстрел был произведен Фишало, который наблюдал за комнатой, где спала Мадьяна.
Уж не придется ли Мустику за свою преданность расплачиваться жизнью?
Но нет! Услышав голос Мадьяны, Железная Рука вскочил и одним прыжком преодолел несколько ступенек, отделявших его от покоев девушки. Яркий свет осветил комнату. Это луч от фонаря, который захватил с собой Фишало. Железная Рука прибежал вовремя: увидев двух катающихся по полу противников, он схватил Короля каторги за шею, поднял его вверх на всю длину вытянутых рук, как сделал бы это с вредным животным, и, напрягши мускулы, бросил в окно…
На этот раз у Короля каторги раскололся череп. Предводитель бандитов был мертв, а Мадьяна - спасена.
Спустя неделю друзья собрались в большом зале фактории.
Вот они все здесь: Сен-Клер, де Тресм, Железная Рука и Мадьяна, которую любовь сделала героиней. Вскоре она опять стала просто женщиной, доброй и нежной.
- Дети мои, - сказал Сен-Клер, - вы видели, каким опасностям мы подвергаемся здесь. Я не имею права заставлять вас разделять их с нами. Возвращайтесь в Европу. Через полгода я присоединюсь к вам. Прежде всего мы с моим дорогим де Тресмом должны поднять из разрухи наш прииск, наладить в полной мере его эксплуатацию. А затем уж примем окончательное решение.
- Вы должны быть с вашими детьми! - очень серьезно сказал де Тресм. - А я останусь здесь. Перенесенные горести навсегда отрезали меня от Европы. Мое место - тут.
- А мы? - в один голос воскликнули Мустик и Фишало.
- Вы - храбрые люди и хорошие товарищи, - тепло отозвался Железная Рука. - Выбирайте сами: останетесь ли вы в Гвиане или будете сопровождать нас в Европу.
Ребята обменялись взглядами.
- Слушай, Фишало, - обратился к другу Мустик, - мне кажется, что с месье Железная Рука нам предоставляется возможность побродить по свету.
- И заехать в Божанси, - добавил Фишало.
- Значит, месье Железная Рука, если вы не возражаете, то мы с вами.
Спустя несколько дней Поль и Мадьяна покидали прииск. Сен-Клер благословил их союз.
- А ведь я, - сказал, улыбаясь, Железная Рука на ухо своей невесте, - был послан в Гвиану с секретной миссией обследовать состояние к функционирование тюремных заведений.
- Мы расскажем о ваших приключениях министру, - ответила Мадьяна.
И в сопровождении индейцев, во главе которых шагал Генипа, они направились к Марони, готовые предаться ее быстрому течению.
Увидя, как молодые удаляются, Сен-Клер почувствовал, как у него сжалось сердце.
Однако он через силу улыбнулся, повернулся к де Тресму и, протянув ему руку, просто сказал:
- А мы… за работу!
Конец
Примечания
На русском языке публикуется впервые.
1
Экватор - окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, - огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя - на севере континента - колониальные в ту пору владения - Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.
2
Симфония - созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.
3
Торс - туловище человека или его изображение в искусстве.
4
Аннамиты - устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).
5
Метисы - потомки от браков между представителями различных человеческих рас.
6
Мулаты - потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.
7
Бенгалезы (современные бенгальцы) - нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.
8
Интерьер - архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще - вид внутреннего убранства.
9
Понтер - участник карточных и других азартных игр.
10
Охра - минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры - желтый.
11
Электрический угорь - рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.
12
Лианы - древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы - виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).
13
Лецитис крупноцветковый (лат.).
14
Мародер - грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.
15
Пионер - разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.
16
Тембр - особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.
17
Анемия - малокровие.
18
Креолы - потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.
19
Караибы - индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.
20
Гармония - здесь: стройная согласованность частей одного целого.
21
Конкистадоры - испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV - начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.
22
Новый Свет - название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием "Америка", оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая - Австралия (1606) и Антарктида (1820).
23
Античный - относящийся к древней римско-греческой культуре.
24
Пеплум - в Древней Греции и в Древнем Риме - женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.
25
Пурпурный - ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.
26
Орхидея - один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.
27
Fulgores, porte-lanternes - равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)
28
Интуиция - чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
29
Мустик (от фр. moustiqie) - комар.
30
Праща - древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.
31
Мириады - великое, неисчислимое множество.
32
Бой - мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.
33
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, "карман" в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)
34
Жила - узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.
35
Эльдорадо - страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле - страна сказочных богатств.
36
Дон-Кихот - герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616). В переносном смысле - человек "не от мира сего", бескорыстно увлекающийся борьбой с темными сторонами жизни.
37
Монумент - крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.
38
Контрастировать - являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.
39
Геркулес (он же Геракл) - герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов, сын главного из богов - Зевса и земной женщины. В переносном смысле - человек огромной физической силы.
40
Стервятник - хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.
41
Ацтеки - наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.
42
Янки - прозвище коренных американцев, уроженцев США.
43
Висельник - опасный и жестокий преступник, "по ком виселица плачет".
44
Фосфоресцировать - светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.
45
Карабин - винтовка или ружье облегченного веса, с укороченным стволом.
46
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) - броситься в воду. (Примеч. перев.)
47
Фея - здесь: сказочная волшебница.
48
Винчестер - название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.
49
Парадокс - своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.
50
Венесуэла (республика Венесуэла) - государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) - 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года - федеративная республика. Столица - Каракас (в 1891 году - 72 тысячи человек).
51
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) - государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) - 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица - до 1960 года - Рио-де-Жанейро (в 1895 году - 523 тысячи человек). В настоящее время столица - специально построенный город Бразилиа.
52
Гвиана Французская - страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)-22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года - "заморский департамент Франции". Административный центр - Кайенна (в конце XIX века - 10 тысяч человек).
53
Анархическая (анархичная) - беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.
54
Неймлесс - употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.
55
Иммигрант - иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.
56
Антилы (Антильские острова) - архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов - 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) - 4,3 млн. человек.
57
Ничья вещь (лат.).
58
Арбитраж - суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.
59
Луи-Филипп (1773–1850) - король Франции (1830–1848), умер в изгнании.
60
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) - государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) - 2,9 млн. человек. Столица - Берн (в 1884 году - 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован "вечный нейтралитет". Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.
61
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) - российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
62
Компенсация - возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
63
Саванны - обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
64
Прерии - просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
65
Маис - кукуруза.
66
Маниока - тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
67
Марони - река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
68
Ковбой - в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
69
Суд Линча - в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
70
Калифорния - штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) - 1,2 млн. человек. Административный центр - Сакраменто (в 1890 году - 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
71
Тафия - водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)
72
Франк - денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
73
Патрон - защитник, покровитель; начальник, хозяин.
74
Салун - здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
75
Демерара - западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) - 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны - Джорджтаун (население в то же время - 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
76
Кайман - один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
77
Оргия - разгульное, разнузданное пиршество.
78
Тукан (перцеяд) - крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
79
Кентукки - штат на юге США. Административный центр - Франкфорт.