80
Депозитор - лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
81
Купюра - ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
82
Шерри-бренди - крепкий спиртной напиток типа коньяка.
83
Блефовать - здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, "пускать пыль в глаза".
84
Гинея - старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
85
Секундант - посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
87
Вампир - здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
88
Ягуар - крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
89
Горлица - птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
90
Пересмешник - птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
91
Выпи - птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
92
Флегматично - медлительно, вяло.
93
Кариозные зубы - пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
94
Букв.: "Безнадежное" (фр.). (Примеч. перев.)
95
Перипетии - внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
96
Мускус - вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
98
Нейи-сюр-Сен - небольшой городок возле Парижа.
99
Миссия - здесь: поручение, задание.
100
Шарабан - экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
101
Сандвич - два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи - живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
102
Стихарь - длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
103
Стяжать - здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
104
Лояльный - здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
105
Фальцет - самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
106
Триумфатор - победитель.
107
Ретироваться - отступить, уйти.
108
Скипетр - жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
109
Ярд - английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
110
Церемониал - здесь: официально принятый распорядок.
111
Иуда - библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле - предатель.
112
Импресарио - платный агент, организатор концертов, зрелищ.
113
Англосаксы - общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
114
Сатисфакция - удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции - вызывать на дуэль.
115
Реванш - отплата за поражение (на войне, в игре).
116
Божанси - древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) - 25 тысяч человек.
117
Бухта - небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
118
Швартоваться - привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
119
Латания - пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
120
Трапезничать - принимать пищу за общим столом, в компании.
121
Сарбакан - вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
122
Бакалико - сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
124
Фрике - герои многих романов Луи Буссенара ("Кругосветное путешествие юного парижанина"; "Приключения в стране львов" и др.).
125
Молитва перед трапезой (лат.).
126
Вульгарный - пошлый, грубый, упрощенный.
127
Юнга - подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
128
Сен-Назер - город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) - 25 тысяч человек.
129
Желтуха - болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
130
Так называемый (лат.).
131
Гид - проводник.
132
Киль - основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
133
Злачные растения - травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
134
Пастер Луи (1822–1895) - французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
135
Индивидуум - отдельный человек, личность.
136
Пропорция - соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
137
Эмпирический - основанный на опыте.
138
Пауки-крабы - один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
139
Скорпионы - отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке - ядовитое жало. Опасны для человека.
140
Превентивный - предохранительный, предупредительный.
141
Иммунитет - здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
142
Трут - фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
143
Инкогнито - скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
144
Дягиль - высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
145
Саван - одеяние из белой ткани для покойников.
146
Кокарда - металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
147
Трюфель - вид съедобных деликатесных грибов.
148
Мул - помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
149
Интеллектуальный - умственный, исходящий от разума, рассудочный.
150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
151
Кураре - яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
152
Конвульсии - сильные судороги всего тела.
153
Собачка - здесь: спусковой крючок в ружье.
154
Апатичный - бесстрастный, равнодушный, вялый.
155
Кокосовое молоко - находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
156
Лань - один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
157
Фактотум - доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
158
Сен-Лоран-дю-Марони - город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного "шпиля" к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
160
Резиденция - место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
161
Метрополия - государство, владеющее колониями.
162
Ландо - четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
163
Магический - здесь: чудодейственный, волшебный.
164
Миссия - здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
165
Пансионер - жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
166
Авеню - широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
167
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) - французский император в 1804–1814 годах и в марте - июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов - генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
168
Гуманитаризм (гуманизм) - мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
169
Филантроп - благотворитель.
170
Аноним - автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
171
Иллюзия - здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
173
Униформа - здесь: форменная одежда.
174
Сабо - башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
175
Депортация - изгнание, высылка.
176
Диспропорция - несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
177
Утлый - ненадежный, некрепкий.
178
Деградировавший - опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
179
Мелодрама - пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
180
Фразер - пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
181
Велеречивый - высокопарный, напыщенный по языку.
182
Спартак(? - 71 до н. э.) - вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) - 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
183
Гаврош - герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) "Отверженные" (1862) - обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
184
Реплика - здесь: краткое возражение, ответ.
185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
186
Атлет - человек, обладающий большой физической силой.
187
Риф - ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
188
Импровизированный - сделанный без предварительной подготовки; здесь - без навыков, без нужных материалов и инструментов.
189
Кортеж - торжественное шествие.
190
Бальзам - полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
192
Ноев ковчег - корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
193
Мартиника - один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) - 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
194
Сен-Пьер - город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
195
Фантом - призрак, привидение.
196
Горячечные больные - горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
197
Радеть - оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
198
Апатия - безразличие, равнодушие.
199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
200
Шезлонг - особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
201
Вельбот - длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
202
Сиеста - полуденный отдых в жарких странах.
203
Карт-бланш - здесь: неограниченные полномочия.
204
Феномен - здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
205
Бриг - двухмачтовое судно с прямыми парусами.
206
Магнолия - вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
207
Трансатлантический кабель - линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
208
Монастырь - религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.