159
Антигона – персонаж древнегреческой мифологии, старшая дочь фиванского царя Эдипа и Иокасты, оказавшейся неведомо для него его родной матерью. Антигона была сестрой Этеокла, Полиника и Исмены. Она сопровождала отца в его добровольном изгнании в Колон, город Аттики, а после его смерти вернулась в Фивы. Антигона представляет собой идеал любви к родителям и благородного самоотвержения при исполнении своего долга по отношению к брату. Это cамоотвержение и привело ее к трагической смерти. – Примеч. пер.
160
Джинетт Пари – профессор мифологии в Университете Пасифик в Карпинтерии, штат Калифорния. – Примеч. пер.
161
Pagan Meditations, p. 101.
162
Под "ужасным консенсусом" я имею в виду сочетание черно-белой системы ценностей ее фундаменталистской сверхконсервативной основы, которая очень часто управляется бессознательным страхом, и биохимических процессов, которые вызвали психические нарушения. Такое сочетание или консенсус не оставляет никакой основы для появления рационального мышления.
163
Vereinigung (нем.) – соединение, союз. – Примеч. ред.
164
Schrecklich (нем.) – ужасный, отвратительный, неприятный. – Примеч. ред.
165
Цит. по: Calasso, Literature and the Gods, p. 5.
166
Роберто Калассо (род. 1941) – итальянский писатель и публицист. - Примеч. пер.
167
Новалис (псевдоним, настоящее имя – Фридрих фон Гарденберг; 1772-1801) – немецкий писатель, один из самых крупных представителей немецкогоромантизма. – Примеч. пер.
168
цит по: Calasso, Literature and the Gods, p. 5, p. 85.
169
Ibid., p. 184.
170
Carl Dennis, "A Chance for the Soul", in Practical Gods, p. 31.
171
Уильям А. ("Билли") Коллинз (род. 1941) - современный
172
Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.
173
См. McGuire and Hall, eds., С. G.Jung Speaking, p. 428.
174
Letters, vol. 2, p. 522 и далее.
175
Ibid., p. 523.
176
Mysterium tremendum (лат.) – мистерия, таинство, внушающее ужас и трепет. – Примеч. ред.
177
По существу, это обещание скорее продлить эту жизнь, чем ее сократить и начать новую.
178
Речь идет о раннем религиозном воспитании, при котором человек воспитывается в добре, а зло либо отрицается, либо проецируется на других людей. Молочными я называю теологии, которые либо игнорируют темные силы души, либо романтизируют их.
179
Студенты колледжа выбирают область обучения, которая их больше всего интересует, ибо вместе с тем она представляет собой область, где существуют эти патологии. После бизнеса, который тоже патологичен, студенты выбирают социальные науки.
180
Aqua vitae (лат.) – "вода жизни"; врач и алхимик Арнольд из Виллано-вы (ок. 240-1311) так назвал продукт перегонки виноградного вина – винный спирт – из-за свойств этой субстанции поднимать настроение и сообщать жизненную энергию. – Примеч. ред.
181
Spiritus vini (лат.) – "дух вина", другое алхимическое название винного, или этилового, спирта, от spiritus и происходит слово "спирт". – Примеч. ред.
182
Нами движут тоска и стремление к соединению с Другим. Наш духовный голод вызван тоской по "дому", по "любимому", по "Богу", и этот духовный голод оказывает очень сильное воздействие на наше психологическое состояние. В таком случае нечего удивляться тому, что многие люди страдают расстройствами, связанными с приемом пищи, ибо мы испытываем духовный голод или, наоборот, стремимся контролировать наше постепенное отчуждение от основ нашего бытия. Кроме того, мы наблюдаем и распространение диссоциативных расстройств личности, ибо кто же может выдержать невыносимую реальность, пребывание там, где нарушается целостность человеческой души? Кто не хочет оказаться в юдоли, где его душа будет защищена? Даже в случае самых сильных диссоциативных расстройств, таких как амнезии, фуги или диссоциативные расстройства идентичности, мы замечаем, как разделяется Самость, и она делает это автономно, чтобы сохранить себя.
183
фуга - состояние помраченного сознания, когда человек, отрешенный
184
Прозак – антидепрессант, блокирует обратный захват серотонина нейронами головного мозга; серентил, рисперидон – нейролептики, антипсихотические лекарственные препараты. – Примеч. пер.
185
Аномия – состояние общества, характеризующееся разложением, дезинтеграцией и распадом системы ценностей и норм, падением нравов в обществе; также аномия – это психологическое состояние личности, характеризующееся чувством потери ориентации в жизни. – Примеч. пер.
186
Стефен Данн (род. 1939) – американский поэт, автор 14 поэтических сборников, лауреат Пулитцеровской премии в области поэзии. – Примеч. пер.
187
Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.
188
Фрактал – математический объект с дробной размерностью, обладает свойством рекурсивности: каждая ее часть является уменьшенной копией целого. – Примеч. пер.
189
Зачастую в результате такого переплетения происходит образование системы ценностей и жизненных целей – как переплетаются нити, составляющие ткань.
190
Невидимый мир всегда проникает в видимый мир и становится воплощенным, то есть принимает конкретную материальную форму. Бессознательное и духовная сфера всегда оказываются воплощенными в какой-то конкретной форме.
191
Людвиг Витгенштейн (1889-1951) – австро-английский философ, один из основателей аналитической философии и самых ярких мыслителей XX века. Человек насколько выдающийся, настолько и сложный, он был по-детски наивен и легкомыслен, когда речь шла о его собственной жизни, и оскорбительно груб, когда дело касалось философии – он всегда хотел добиться полной ясности, полной, настолько полной, что окружающие с трудом его понимали. – Примеч. ред.
192
Холлис Дж. Жизнь как странствие: Вопросы и вопросы. М.: Независимая фирма "Класс", 2009. – Примеч. пер.
193
Джеймс Эджи (1909-1955) – американский журналист, поэт, писатель, сценарист. О нем и его вопросе можно прочитать в книгах Джеймса Холлиса "Под тенью Сатурна" (М.: Когито-Центр, 2009) и "Жизнь как странствие: Вопросы и вопросы" (М.: Независимая фирма "Класс", 2009). – Примеч. пер.
194
Более подробное обсуждение паттерна наших отношений с другими можно найти в книге: Hollis, The Eden Project: In Search of the Magical Other. (Рус. перевод: Холлис Дж. Грезы об Эдеме: В поисках доброго волшебника. М.: Когито-Центр, 2009.)
195
Томас Клейтон Вулф (1900-1938) – американский писатель, представитель так называемого "потерянного поколения". – Примеч. пер.
196
Ключевые ценности, с которыми мы связаны и в плену которых мы находимся, часто вступают в конфликт с их "посланиями", и этот конфликт является самым ранним и самым травматическим. Мы его переживаем, но не осознаем. То есть мы воспринимаем эти ценности на феноменологическом, иррациональном, примитивном, базовом, архаическом уровне.
197
Selected Short Stories, p. 18. (Рус. перевод: Кафка Ф. Приговор // Кафка Ф. Избранное. М.: Политиздат, 1991. С. 291.)
198
Видкунг Квислинг был предателем Норвегии и своего народа, перейдя на сторону фашистов. В данном случае речь идет о том, что у каждого из нас есть свой внутренний "квислинг", предающий нас и окружающих нас людей.
199
Selected Short Stories, p. 19 и далее. (Кафка. Избранное. С. 292.)
200
Ibid., p. 188 и далее. (Там же, с. 385.)
201
Исследование воздействия на Кафку материнского комплекса можно найти в книге: Daryl Sharp, The Secret Raven: Conflict and Transformation in the Life of Franz Kafka.
202
Чтобы лучше понимать, о чем пишет автор, приводим выдержки из этого стихотворения в переводе В. Бетаки (http://stroki.net/content/view/4119/22):
Папа, надо было тебя убить.
Ты умер раньше, чем я успела, -
Каменный мешок богом набит,
Призрачная статуя, палец серый -
Огромный как тюлень из Фриско,
А голова – в Атлантике капризной.
Телефон черный со стены сорван:
Ничьи голоса теперь никогда
Не вползут… В одном я двоих убью:
Вампира, посмевшего воображать,
Что он – это ты. Пил он кровь мою,
И не год и не пять -
Целых семь лет я жила на краю,
Семь лет, если хочешь знать – на краю,
Папа, можешь спокойно лежать:
В твое черное сердце я кол вобью!
Никто в деревне тебя не любил,
Вот пляшут и топчут могилу твою,
Все знали, что ты вурдалаком был!
Папа, папа, выродок-
Кончено… – Примеч. пер.
203
В оригинале – bugdom. Я сконструировал это слово по такому же принципу: king – kingdom (король – королевство). Соответственно bug (насекомое, букашка) – bugdom ("букашество", "насекомость"). – Примеч. пер.
204
Это несколько ироничное замечание о смерти отца связано с гневом Сильвии Плат в отношении него: "позволив себе умереть", он тем самым совершенно не подумал о ней и бросил ее.
205
Cri du coeur (фр.) – крик души. – Примеч. пер.
206
"preface to Second Edition of Lyrical Ballads (1800)", in William Wordsworth: The Major Works, p. 8.
207
В те времена профессия судьи или адвоката была достаточно редкой на "Диком Западе", поэтому Линкольну приходилось выезжать в разные места штата, где проходили судебные заседания.
208
Нью-Салем – это небольшая бедная деревенька, в которой жил Линкольн перед тем, как он переехал в Спрингфилд, столицу штата Иллинойс.
209
Michael Burlingame, The Inner World of Abraham Lincoln, p. 268.
210
Plus да change, plus c'est la mёmе chose (фр.) – чем больше изменений, тем больше постоянства.- Примеч. пер.
211
Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура "поколения 27-го года", один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании. – Примеч. пер.
212
Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) - английский писатель, один из самых известных писателей начала XX столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы. - Примеч. пер.
213
В оригинале: / am thought. – Примеч. пер.
214
Жан Николя Артюр Рембо (1854-1891) – французский поэт, один из основоположников символизма. – Примеч. пер.
215
Теренс Дэвид Джон Пратчетт (род. 1948) – популярный английский писатель. Больше известен как Терри Пратчетт. Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези о Плоском мире. – Примеч. пер.
216
Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург. – Примеч. пер.
217
240 футов приблизительно равно 73 м. – Примеч. ред.
218
Metamorphoses, p. 198. (Рус. перевод: Овидий. Метаморфозы / Пер. с лат. СВ. Шервинского. М.: Художественная литература, 1977. Кн. 8: 725.)
219
"A Postmodern Guide", in Different Hours, p. 120f. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.
220
Вольфганг Артур Рейнгольд Кёппен (1906-1996) – один из самых известных немецких писателей послевоенного периода. – Примеч. пер.
221
Death in Rome, p. 164 и далее. (Рус. перевод: Кёппен В. Смерть в Риме // Вольфганг Кёппен. Избранное / Пер. с нем. В. Девекина, В. Станевич. М.: Прогресс, 1980.)
222
Ibid., p. 166.
223
Томас Стернз Элиот (1888-1965) - американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. - Примеч. пер.
224
"The Hollow Men", in The Complete Poems and Plays: 1909-1950, p. 56. (Рус. перевод: Элиот Т.С. Полые люди. СПб.: Кристалл, 2000.)
225
Роберт Музиль (1880-1942) – австрийский писатель, драматург и эссеист. – Примеч. пер.
226
The Man Without Qualities, p. 70. (Рус. перевод: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. с нем. С. Апта. М.: Ладомир, 1994.)
227
Eigenschaften (нем.) – свойства, характеристики. – Примеч. ред.
228
Поццо, Лаки и Годот – персонажи самой известной и самой спорной драмы Сэмюэля Беккета "Waiting for Godot" ("Ожидание Годота"), в которой ждут Годота, который никогда не приходит. – Примеч. пер.
229
Ханна Арендт (1906-1975) – известный немецко-американский философ и историк. – Примеч. пер.
230
"Eternal Life", lines 8-12, in Practical Gods. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.
231
Амос Оз (род. 1939, настоящее имя Амос Клоснер) – израильский писатель и журналист. Он также является профессором литературы в Негевском университете им. Бен-Гуриона в Беэр-Шеве.- Примеч. пер.
232
"Little Boy Don't Believe", in The Same Sea, p. 140. Стихотворение Амоса Оза глубоко метафорично. Его суть заключается в том, что многое в жизни застывает и остается неизменным. Даже изменчивое море только изменило цвет: из ярко-синего стало серым. Мальчик вырастет, во что-то веря или не нет, по существу это не имеет никакого значения.
233
"…Царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его", Евангелие от Фомы: 117. – Примеч. пер.
234
Meditations, р. 186. (Размышления. Кн. 12: 28. Пер. А.К. Гаврилова.)
235
Ричард Тарнас (род. 1950) – культуролог и профессор философии и психологии Калифорнийского Института интегральных исследований в Сан-Франциско. – Примеч. пер.
236
Prometheus the Awakener, p. 4.
237
Ibid.
238
Уильям Блейк (1757-1827) – англииский поэт, художник, мистик и визионер. – Примеч. пер.
239
Под культовой практикой подразумевается внешние факторы и характеристики, отличающие одну референтную группу населения (национальную, этническую, религиозную) от другой, например: система правосудия, этика, особенности повседневной жизни, религиозные обычаи и т.д.
240
Raison d'etre (фр.) - разумное основание, смысл бытия. - Примеч. пер.
241
"И создал Господь человека (в оригинале – "Адам") из праха земного "адама"), и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою земною" (Быт. 2: 7). "И нарек Адам имя жене своей: Ева (в оригинале – "Хавва"), ибо она стала матерью всех живущих" (Быт. 3: 20). Древнееврейское "Хавва" (ср. "хай" – жизнь, "хайим" – живой) означает буквально "дающая жизнь". Об имени Адам см. также примеч. 42 на с. 40. – Примеч. ред.
242
Рпеита (др.-греч.) – ветер, дух, жизнь, испарение, дыхание. – Примеч. пер.
243
Поль Элюар (1895-1952) – французский поэт, один из основателей дадаизма, потом сюрреализма. – Примеч. пер.
244
Thou Art That: Transforming Religious Metaphor, p. 118.
245
"Augures of Innocence", in The Poetry and Prose of William Blake, p. 481. ("Прорицания невинного" У. Блейка. Перевод С.Я. Маршака.)
246
Гора Сион (в переводе с древнееврейского "цион" – блестящий, солнечный) – юго-западный холм в Иерусалиме, на котором в библейские времена стояла городская крепость. Со времен царя Давида Сион стал символом Иерусалима и всего Израиля. Образ Сиона издавна вдохновлял поэтов и пророков. Сион представлялся Царством Божьим, местом жительства Бога на небесах, откуда придет спасение Израилю и явится Бог во всей Своей славе. – Примеч. пер.
247
Commentary on The Secret of the Golden Flower', Alchemical Studies, CW 13
248
Иначе говоря, при превращении божественного переживания в понятие, однозначно понимаемое Эго, тревога исчезает, и при этом человек чувствует себя более комфортно и безопасно, находясь дома, "на Сионе", испытывая всю полноту Божественного переживания и находясь в амбивалентном состоянии.
249
"Paracelsus as a Spiritual Phenomenon", ibid., par. 199.
250
Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978. С. 102. – Примеч. пер.
251
Opus (лат.) – здесь: алхимический процесс. – Примеч. пер.
252
Meditations, р. 186. (Размышления. Кн. 12: 28. Пер. А.К. Гаврилова.)
253
Потоки энергии, пронизывающие наше тело, нашу биографию и все наши истории, являются свидетельством присутствия богов (то есть, полей архетипической энергии).
254
Стефан Малларме (1842-1898) – французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. "Современный Парнас"), а позднее стал одним из вождей символистов. – Примеч. пер.
255
цит по: Calasso: Literature and the Gods, p. 111. Основной смысл этого высказывания Малларме заключается в следующем: мы – всего лишь плоть, но эта плоть создала бога и душу, а потому заслуживает всяческого уважения. Мы – всего лишь материя, но мы – сознающая материя, и мы создаем смысловые структуры и бросаем их Великому Ничто. Наши смыслы и ценности являются "ложными", однако они совершенно замечательны, ибо они дают нам возможность жить осмысленной жизнью.
256
Memories, р. 199.
257
The Notebook of Malte Laurids Brigge, p. 14 и далее. (Рус. перевод: Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге. СПб.: Азбука-классика, 2000.
258
Memories, p. 199.
259
Memories, p. 340.
260
Different Hours, p. 27.
261
Dunn, "Zero Hour", in ibid., p. 43.
262
"My Number", in Billy Collins, Sailing Alone Around the Room, p. 15.
263
"The Dead", in ibid., p. 33.
264
"A Chance for the Soul", in Dennis, Practical Gods, p. 30.
265
"А Рriest of Hermes", in ibid., p. 1. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки. Здесь "Он" – неоднозначная фигура, возможно, Бог. Но это проводник в Потусторонний мир, как, например, Вергилий в "Аду" Данте.