Эта книга является переизданием выдающегося памятника китайской литературы - "Чжуанцзы". Впервые вышедшая на русском языке в 1967 г., она давно уже стала библиографической редкостью. Уникальный перевод Л. Д. Позднеевой отмечен не только глубоким пониманием языка оригинала, но и незаурядным литературным мастерством.
Читателю предстоит знакомство с яркими образами даосских притч, монологов, бесед, действующими лицами которых стали, наряду с историческими, и мифические, легендарные, сказочные персонажи. Тот, кто неравнодушен к китайской культуре, получит огромное удовольствие от общения с китайской классической мыслью, уникальным языком и глубиной текста. Но и увлечённые религиозно-философской тематикой почерпнут для себя немало нового в парадоксальных, загадочных, многозначных творениях китайских мыслителей.
Созданный в 1 тысячелетии до н. э., этот памятник культуры доносит до нас представления древних о времени, судьбе, пространстве, государственном устройстве, творчестве, о знании и вдохновении…
Содержание:
Глава 1 - Странствия в беспредельном 1
Глава 2 - О равенстве вещей 3
Глава 3 - Главное для долголетия 5
Глава 4 - Среди людей 6
Глава 5 - Знак полноты свойств 9
Глава 6 - Основной учитель 10
Глава 7 - Достойный быть предком и царём 14
Глава 8 - Перепонки между пальцами ног 15
Глава 9 - У коня копыта 16
Глава 10 - Взламывают сундуки 16
Глава 11 - Предоставить [каждого] самому себе 17
Глава 12 - Небо и земля 20
Глава 13 - Путь природы 23
Глава 14 - Вращается [ли] небо? 25
Глава 15 - Полные суровых дум 28
Глава 16 - Исправляющие характер 28
Глава 17 - С осенними разливами 29
Глава 18 - Высшее счастье 32
Глава 19 - Понимающий [сущность] жизни 33
Глава 20 - Дерево на горе 35
Глава 21 - Тянь Постоянный 37
Глава 22 - Знание странствовало на севере 39
Глава 23 - Гэнсан Чу 41
Глава 24 - Сюй Отрицающий Душу 44
Глава 25 - Подражающий Свету 47
Глава 26 - Вещи вне [нас] 49
Глава 27 - Притчи 51
Глава 28 - Передача Поднебесной 52
Глава 29 - Разбойник Чжи 54
Глава 30 - Отучил фехтовать 57
Глава 31 - Рыболов 58
Глава 32 - Ле Защита Разбойников 60
Глава 33 - Как управлять Поднебесной 61
КОММЕНТАРИИ 64
Чжуанцзы
Глава 1
Странствия в беспредельном
В Северном океане водится рыба, имя ей - Кит . Сколько тысяч ли он величиной - неведомо. [Этот Кит] превращается в птицу, имя ей - Феникс. Сколько тысяч ли длиной его спина - неведомо. В гневе [он] взмывает [к небесам], распростёртые крылья его - точно нависшие тучи. Феникс делает круг над водой и перелетает на Южный океан. Южный океан - это Небесный водоём.
Повествуя о чудесах, Шутник из Ци говорил:
- Когда Феникс перелетает на Южный океан, волны вздымаются на три тысячи ли . Обопрётся о вихрь и взлетает на девяносто тысяч ли . Улетев, шесть лун отдыхает.
Дикие кони вздымают пыль <испарения>. Живые существа овевают друг друга дыханием. Лазурь неба - подлинный ли его цвет? Оно далёко и нет ему предела. Также и Феникс - глядит вниз и только.
При малой глубине воде не под силу поднять большой корабль. Налей воды в ямку на полу, и горчичное зёрнышко в ней окажется лодкой. Помести туда чашку, и она встанет на дно - здесь слишком мелко для большого корабля.
Если ветер слаб, ему не под силу поддержать огромные крылья. Чтобы подняться на девяносто тысяч ли , ветер должен дуть снизу, а тогда уже можно на него опереться. Когда над [Фениксом] только синее небо, его ничто не может остановить, и он устремляется на юг.
Цикада и Горлица посмеиваясь над ним, щебетали:
- Мы быстро поднимаемся и взлетаем на вяз, на сандаловое дерево, а иногда не долетим и снова опускаемся на землю, вот и всё. Для чего же взлетать на девяносто тысяч ли и отправляться на юг? [Другое дело] - летишь на зелёные поля, клюнешь три раза и возвращаешься сытым. Когда отправляешься за сотню ли , запасайся зерном на сутки. Когда отправляешься за тысячу ли , запасайся кормом на три месяца.
Как понять это Цикаде и Горлице! Малому знанию далеко до большого . За короткую жизнь не узнать того, что за долгую. Как постичь, что это истина? Утреннему Чудесному грибу <однодневке> неведомо, что после ночи настанет рассвет, пятнистой цикаде неведомо, что бывают и весна и осень. Таковы [знания] краткой жизни. А на юге области Терновник растёт дерево Душ Обители Мрака. Пятьсот лет [для него] длится весна, пятьсот лет - осень. В далёкой древности было дерево Отец. Восемь тысяч лет [для него] длилась весна, восемь тысяч лет - осень. А ныне Пэн Цзу прославился своим долголетием. Не печально ли, что все считают его единственным? Именно об этом и спрашивал Испытующий у Кожаного Щита.
На Крайнем Севере, где нет ни деревьев, ни трав, находится Пучина-океан. Это - Небесный водоём. [В нём] водится рыба: шириной в несколько тысяч ли , а сколько ли она длиною - неведомо. Имя ей - Кит. Водится там птица, имя ей - Феникс. Спина у него точно гора Великая, распростёртые крылья - точно нависшие тучи. Опёршись [о волны] и раскачавшись, он взвивается по спирали на [высоту] девяносто тысяч ли - туда, где нет ни облаков, ни воздуха, над ним - лишь небесная синь, а затем устремляется на юг, к Южному океану.
- И куда он стремится? - усмехнулась перепёлка на болоте. - Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэней опущусь. Порхать между кустиками полыни - вот предел полёта. Куда же он стремится?
Вот в этом и заключено различие между малым и великим? [Перепёлке] и уподобляется тот, чьих знаний хватает для [какой-то] одной службы, кто связывает свою деятельность с [какой-то] одной областью, а своё достоинство - с [каким-то] одним правителем и способен управлять лишь одним царством.
А сунец - Муж Чести высмеял подобных людей. Всемирная слава его бы не воодушевила, всемирный позор ему бы не помешал. Он отделил внутреннее от внешнего, [установил] отличие славы от позора, и этим закончил. В мире немного найдётся таких, как он, однако и он ещё не утвердился.
Лецзы передвигался, управляя ветром, спокойно и искусно десять и ещё пять дней, а затем возвратился. Он достиг высшего счастья, таких немного найдётся. Хотя [он] мог обойтись без ходьбы, но всё же [в передвижении] от чего-то зависел. А разве придётся от чего-то зависеть, если оседлать сущность природы, управлять развитием [всех] шести явлений , чтобы странствовать в беспредельном? Поэтому и говорится: "Для настоящего человека нет [собственного] "я" , для прозорливого нет заслуг, для мудрого нет славы".
Высочайший, уступая Поднебесную Никого не Стесняющему, сказал:
- Я вижу свои недостатки и прошу [вас] принять Поднебесную. Разве не следует погасить факел, когда восходит солнце или луна? Ведь его свет всё равно померкнет! Разве следует орошать поле во время дождей? Ведь труд [этот] будет напрасным! Зачем мне занимать трон, если вы взойдёте на него и в Поднебесной воцарится порядок?
- Вы управляете Поднебесной, и в ней царит порядок, - ответил Никого не Стесняющий. - Мне заменить вас только ради имени? Ради того, чтобы стать гостем? Ведь имя относится к сущности, как гость к хозяину! Королёк вьёт гнездо в лесной чаще, но [занимает] лишь одну ветку. Крот пьёт из реки, но лишь столько [воды], сколько вместится в желудке. Оставьте [это] и возвращайтесь, государь! Мне нечего делать с Поднебесной. Если повар не приготовил кушанья, Покойник и жрец не станут его заменять и подносить чаши с жертвенными яствами.
Цзянь У сказал Лянь Шу :
- Я внимал Встречающему Колесницы . [Он] велик и бесконечен, отправился и не вернулся. Я удивился его рассказу: [ему] нет предела, точно Млечному пути. [Он] так далёк от мира и человеческих чувств.
- О чём же он рассказывал? - спросил Лянь Шу.
- Далеко-далеко на горе Охотниц-прорицательниц живут бессмертные. Кожа [у них] словно снег, красота подобна девичьей. [Они] вдыхают ветер, пьют росу, а зерном не питаются. Оседлав облака и воздух, управляя летящими драконами, странствуют за пределами четырёх морей. Душевные силы у них сосредоточены, поэтому не бывает ни мора, ни болезней, урожай зерна [всегда] обилен. Я принял его за безумца и [ему] не поверил.
- Да, - заметил Лянь Шу. - Слепому не познать красоты орнамента, а глухому - звуков колокола и барабана . Но разве слепыми и глухими бывают лишь телесно? Бывают [глухи и слепы] разумом, как ты, судя по твоим словам. [А] человек с подобными свойствами рассматривает в единстве весь хаос, [всю] тьму вещей. Разве стал бы [он] трудиться над управлением Поднебесной, даже если бы люди [его] просили спасти от смуты? Такому человеку ничто не может повредить, [он] не утонет даже [при потопе], когда вода поднимется до самого неба, не сгорит даже в великую засуху, когда расплавятся металлы и камни, обуглятся земля и горы. Из пыли и сора, оставшихся после него, можно сформовать таких, как Высочайший и Ограждающий. Разве согласится такой человек заниматься делами?!
Сунец приехал в [царство] Юэ торговать шляпами, а юэсцам шляпы не нужны , ибо они стригут волосы и татуируют тело. Высочайший правил народом Поднебесной и навёл порядок [в стране] среди морей, [а затем] отправился навестить четырёх учителей на далёкой горе Охотниц-прорицательниц. Но на юге от реки Фыншуй в глубоком уединении [он] забыл про свою Поднебесную.
Творящий Благо сказал Чжуанцзы:
- Вэйский царь подарил мне семена большой тыквы-горлянки. Я посадил их и собрал тыквы, которые вмещают по пять дань . Огромные, а что в них проку? Для воды и сои они оказались слишком хрупкими; разрубленные на ковши, они оказались слишком мелкими. Я решил, что они бесполезны , и их порубил.
Чжуанцзы ответил:
- Вы, конечно, не сумели придумать, что делать с огромными [тыквами], как [тот] сунец, который обладал прекрасным снадобьем для рук, чтобы кожа на них не потрескалась. Пользуясь этим снадобьем, [в его семье] из поколения в поколение занимались промыванием шёлковой пряжи. Об этом услышал чужеземец и предложил за рецепт сотню золотом. Собрав весь род на совет, сунец сказал:
- Из поколения в поколение мы промывали шёлковую пряжу, но получали совсем немного денег. А сегодня за одно утро можем выручить сотню золотом. Давайте продадим ему [снадобье].
Чужеземец получил рецепт и поведал о нём царю У. Когда же юэсцы оказались в тяжёлом положении, царь У сделал владельца рецепта полководцем. Тот вступил с юэсцами зимой в морское сражение, разбил их наголову, отнял у них землю и получил её в награду.
Снадобье было всё то же, а воспользовались им по-разному: один с его помощью лишь промывал пряжу, а другой сумел получить землю.
Ныне у вас были тыквы-горлянки, вмещавшие по пяти даней . Зачем было печалиться, что ковши из тыквы мелкие? Почему бы не связать [тыквы в] большой плот и не плавать по рекам и озёрам? Ах, как вы не сообразительны!
Творящий Благо сказал:
- У меня есть большое дерево, которое называется Вонючий ясень. Его ствол распух от наростов и не поддаётся [работе с] отвесом. Его ветви такие изогнутые и скрюченные, что не поддаются [работе с] циркулем и наугольником. Стоит у дороги, а плотники [на него] не смотрят. Так и ваши слова велики, но бесполезны, никто их не принимает.
- Не замечали ли вы, - ответил Чжуанцы, - как, прижавшись [к земле], лежит в засаде лиса или дикая кошка и подстерегает беззаботную жертву? [Но], прыгая то на восток, то на запад, то вверх, то вниз, [сами они] попадают в ловушки, умирают в сетях. А вот як - велик, словно обложившая небо туча, но при огромной силе ему не схватить и мыши. Вас заботит, что большое дерево не приносит пользы? Но зачем так печалиться? Почему бы не пересадить его в бесплодную местность, в широкую степь? Около него будут блуждать в недеянии, под ним будут спать в скитаниях. [Дерево] не погибнет раньше времени ни от топора, ни от секиры. Не принося никому пользы, оно не принесёт и вреда.