Они и раньше попадали в передряги и попадут снова. Но, несмотря на уверенность в способности жены постоять за себя, Сэм никогда не переставал волноваться. Каждый раз после того, как все заканчивалось, эта мысль приходила ему в голову.
Он потянулся и взял жену за руку, Реми на мгновение опустила голову ему на плечо.
– Ты в порядке? – через мгновение спросил Сэм.
– Я? Конечно, не у меня же идет кровь!
– Просто легкий порез. Кровь уже остановилась.
– Я взгляну на рану еще раз в гостинице, – решила Реми, посмотрев на мужа.
– Ты заметила те золотые монеты в сейфе Пикеринга?
– Странно, правда? Грабитель не обратил на них никакого внимания и забрал шкатулку с книгой, которую раньше не видел.
– С книгой, которая, по словам владельца, является не более чем копией.
– Действительно странно, – задумчиво протянула Реми, сворачивая на Стоктон‑стрит, ведущую к отелю.
– Кроме того, мне показалось, что мистер Пикеринг преуменьшал стоимость украденной книги, что бессмысленно. Отвратительно думать, что меня чуть не подстрелили из‑за подделки. Что же стало с той обещанной неделей, когда никто не попытается нас убить?
– Я просто пошутила! Та неделя начнется с завтрашнего дня.
– Ясно… Ну что ж, рад, что мы это прояснили…
В отеле супруги остановились возле консьержа, и Реми попросила отправить домой посылку с их покупками: книгой и большим керамическим петухом, которого она приобрела в антикварной лавке в подарок Сельме Уондрэш. Девушка не раз говорила Реми, что мечтает о таком кухонном украшении.
– Желаете застраховать посылку? Есть ли особые требования к упаковке? – спросила консьерж.
– Нет, – отказалась Реми, – это просто книга, с ней все будет в порядке.
– Отправить на тот же адрес, что и петуха?
– Да, на тот же.
– Я все сделаю, миссис Фарго.
– Спасибо.
Подойдя к двери люкса, Сэм открыл дверь и заглянул внутрь, а затем пропустил Реми:
– Прошу!
Девушка вошла в номер и увидела на столике у дивана нарезку сыра, яблоки и бутылку сухого розового шампанского "Billecart‑Salmon" во льду.
Сэм с удовольствием отметил: кто‑то из персонала заметил, что они опаздывают, и принес новое ведерко со льдом. Шампанское идеально охладилось, а подарок лежал возле двух хрустальных бокалов.
Сэм протянул Реми маленькую, характерного бирюзового цвета коробочку от "Тиффани".
– Ой, а я тебе ничего не купила!
– Как же, а книга?
– Копия, как оказалось.
Сэм открыл бутылку шампанского.
– У тебя будет время исправиться.
– Надеюсь. – Реми развязала ленточку и достала золотую цепочку с алмазным овальным кулоном в виде очаровательного винтажного ключика. – Ключ к твоему сердцу?
– Тебе он не нужен.
– Тогда, надеюсь, он не от нашей новой двери. – Девушка примерила украшение. – Учитывая, как часто мы меняем замки, тяжело представить стоимость замены.
– Со всеми механизмами безопасности, которые мы недавно установили, алмазные ключи – наименьшая трата.
И в самом деле, супруги истратили целое состояние, превратив дом в неприступную крепость, после того как он был практически разрушен во время последнего вторжения. "Главное – душевное спокойствие", – подумал Сэм, протягивая бокал жене.
Затем поднял собственный и провозгласил:
– Обещаю: с завтрашнего дня только отдых, расслабление и целая неделя, когда никто не попытается нас убить. А! Забыл: все мое внимание – тебе!
– Ловлю на слове! Особенно на последнем, Фарго!
– Никто не попытается нас убить? Или про внимание?
– Будет неплохо и то и другое, – ответила Реми, и супруги чокнулись.
– Согласен.
* * *
Когда утром Сэм проснулся, жена еще спала. Он тихонько встал и заказал завтрак в номер.
Когда его принесли, Реми как раз вышла из ванной. На гибкой фигуре шелковый кремовый халат, длинные темно‑рыжие волосы еще влажные после душа. Она поцеловала мужа и присела за стол. Сэм налил кофе, протянул чашку и продолжил чтение газеты.
– Хорошо спала?
– Да, – ответила девушка, накладывая в мисочку с йогуртом свежие фрукты. – Куда пойдем сегодня?
– Не скажу! Не хочу портить сюрприз. – Сэм перевернул страницу "Chronicle", просмотрел следующие статьи и увидел заголовок: "Жертва ограбления погибает от сердечного приступа". – Это все меняет…
– Что именно?
Сэм опустил газету и посмотрел на жену.
– Продавец книг, Джеральд Пикеринг, умер.
Глава 3
Чарльз Эйвери откинулся на стуле, попивая кофе и просматривая "Francisco Chronicle". Это был мужчина лет пятидесяти, темноволосый, с посеребренными висками, и, по его собственному мнению, в хорошей форме для своего возраста.
Как бы то ни было, ему понадобилась еще одна чашка кофе, чтобы прийти в себя этим утром. Вчера он прилетел в Сан‑Франциско очень поздно на собственном самолете с Восточного побережья.
Прочитав в газете о смерти Джеральда Пикеринга, мужчина улыбнулся. Новости не вызывали удивления. Особенно после вчерашних событий. Хотя все бы оказалось впустую, не отыщи его человек книгу и не подтверди, что это именно та, которую он специально искал.
"Вовремя избавились", – подумал он, подразумевая Пикеринга. В этот момент в комнату вошел начальник охраны Колин Фиск, неся в руках большую деревянную полированную шкатулку.
Наконец‑то!
– Ты нашел ее! – воскликнул Эйвери.
– Мы нашли книжный магазин, но не книгу.
Эйвери глубоко вдохнул, стараясь не разозлиться.
– Что ты имеешь в виду?
Фиск положил коробку на стол, открыл и достал книгу в кожаном переплете.
– Подделка. Мы вернулись после того, как полиция уехала. Пикеринг сказал, что продал ее другому коллекционеру до того, как мой человек пришел к нему.
– Твой человек объяснил, кто я?
– Да.
– И сказал, что я сделаю с ним, если не получу книгу?
– Да.
– Вы по крайней мере выяснили, кому он ее продал?
– Боюсь, он умер до того, как мы получили всю информацию.
Эйвери поставил кофейную чашку на стол красного дерева, затем принудил себя еще раз глубоко вдохнуть и пристально посмотрел на мужчину, раздумывая, не было ли ошибкой нанять предложенную Фиском команду. Они считались лучшими и в каком‑то отношении ими и оказались. Они беспрекословно повиновались приказам и, надо отдать им должное, быстро нашли Пикеринга, в то время как его собственным людям это не удалось.
Неужели Пикеринг разгадал намерения Эйвери? И понял, что, как только узнают о существовании подлинной книги в магазине, дни его будут сочтены.
Эйвери искал ее двадцать лет…
Он подошел так близко лишь для того, чтобы все потерять! Мужчина достал книгу из шкатулки и открыл первую страницу.
Ясно, что копия была срисована с первого издания. Возможно даже, с украденного у его семьи более двух столетий назад. Иначе как удалось воспроизвести так точно все карты и надписи? В копии не было ключа к расшифровке кода карт. Эйвери был уверен, что найдет его в томе, который прятал Пикеринг. Что толку от карты, если невозможно прочитать зашифрованные примечания?
– Вы как следует все обыскали? – спросил Эйвери.
– Да, сто процентов. Хотя одна зацепка все‑таки есть. В полицейском рапорте есть имена мужчины и женщины: жертвы и свидетеля. Я пробил их. Они явно охотники за сокровищами.
– Охотники за сокровищами? Кто их финансирует? Нужно добраться к источнику финансирования и задавить на корню!
– Они финансируют себя сами, – ответил Фиск. – Я слышал, что все, кто пытался им помешать, потерпели неудачу. Фарго не просто обычные муж и жена, ищущие быстрой наживы. Они мультимиллионеры, причем добились всего сами, и много жертвуют на благотворительность.
– Обычные "Робин Гуды"? Значит, с ними легко справиться.
– Очень натренированные "Робин Гуды".
Эйвери взял чашку кофе.
– Но со мной они еще ни разу не сталкивались, правда?
– Нет, сэр. Но предупрежден – значит вооружен.
Глава 4
– Не отвечает? – спросил Сэм у Реми, которая пыталась дозвониться Бри Маршал.
Супруги только что приехали на такси в Мишен Бэй, где находилось полицейское отделение Сан‑Франциско. Им позвонил сержант Фот, пожелавший задать еще несколько вопросов.
– Наверное, она выключила телефон, – решила Реми.
Сегодня она решила не надиктовывать сообщение на автоответчик. Вчера после ограбления и сегодня утром она уже оставила два и просила Бри связаться с ней как можно скорее, позвонив ей или в гостиницу.
Меньше всего она хотела, чтобы подруга узнала о смерти дяди благодаря автоответчику.
– Чувствую себя неуютно. Сначала ограбление, теперь еще это…
– Не переживай, я уверен, она скоро позвонит. Давай узнаем, что выяснили следователи со вчерашнего дня.
– Надеюсь, есть хорошие новости. Не помешали бы… – Подул соленый ветерок, и Реми плотнее запахнула пиджак, поежившись. – Что же я ей скажу, когда Бри позвонит?
– Может, она уже знает и поэтому не отвечает. – Сэм открыл для жены стеклянную дверь, и они вошли внутрь, повернули налево и прошли через охрану.
Затем подошли к дежурному полицейскому и сообщили о цели визита.
– Мистер и миссис Фарго к сержанту Фоту.
– Он ожидает вас?
– Да, это по поводу вчерашнего ограбления книжного магазина.
Женщина‑полицейский подняла телефонную трубку и повторила информацию кому‑то на другом конце линии, а затем обратилась к Сэму:
– Сержанта Фота нет на месте. Но его напарник, сержант Тревино, сейчас спустится.
Через несколько минут из лифта вышел темноволосый мужчина и представился:
– Я должен извиниться за отсутствие напарника. Возникли непредвиденные обстоятельства. – И он провел их в комнату для допросов. – Также приносим извинения за то, что вам пришлось приехать. Но после смерти Джеральда Пикеринга это уже дело об убийстве.
Сэм подождал, пока Реми сядет, и устроился рядом.
– Из газетной статьи мы поняли, что мистер Пикеринг умер от сердечного приступа.
– Возможно, так и есть. Но без результатов вскрытия мы не можем ничего сказать точно. Нам кажется, что время смерти подозрительное. Мы рассматриваем происшествие с разных точек зрения. В любом случае это было насильственное деяние, и мы хотим поймать преступника.
Офицер открыл блокнот, перевернул страницу и продолжил:
– Я так понимаю, вы сообщили моему напарнику, что вчера пришли в китайский квартал специально, чтобы найти эту книгу. Вы можете объяснить, почему вы направились именно в этот магазин?
– Нам его порекомендовали, – ответила Реми. – Я искала именно эту книгу в подарок мужу. И узнала о ней от племянницы мистера Пикеринга – Бри Маршал.
– Откуда вы ее знаете?
– Она занимается волонтерской работой для "Фонда Фарго".
– Семейный бизнес?
– Семейная благотворительная организация, – пояснила Реми.
После того как Сэм оставил службу в Агентстве оборонных перспективных разработок и начал свое дело, он познакомился с Реми, и они поженились. С ее поощрения он изобрел аргоновый лазерный сканер, который на расстоянии мог обнаружить и идентифицировать смешанные металлы и сплавы. Это был лотерейный билет. Четыре года спустя супруги продали "Фарго Групп" тому, кто предложил самую высокую цену, и обеспечили свое будущее до конца дней. И затем был основан "Фонд Фарго".
– Бри Маршал, – продолжила Реми, – помогала нам во время последней кампании по сбору средств для нового отделения библиотеки Ла‑Хойи. Она упомянула, что ее дядя пытался найти хорошего владельца для книги начала восемнадцатого века о пиратах и морских картах.
Офицер оторвался от блокнота и поднял голову:
– Именно эта книга считается пропавшей из сейфа?
– Я на самом деле не видела, чтобы из сейфа забирали какую‑либо книгу. Лишь шкатулку. Но со слов Бри я поняла, что речь шла о первом издании книги.
– Почему вы так решили?
– В основном из‑за того, как она описывала желание дяди найти покупателя, способного оценить столь редкую историческую реликвию.
Сержант Тревино внимательно посмотрел на них, а затем снова занес ручку над блокнотом.
– Я так понимаю, вы – профессиональные охотники за сокровищами?
– Да, так и есть. Все наши доходы идут на благотворительные нужды через "Фонд Фарго".
– Должен признаться, я ничего не понимаю в редких книгах. Но можно предположить, что лицо, которому стало известно о книге про пиратов и карты, верило, что эта книга может привести его к давно утерянным пиратским сокровищам?
Реми засмеялась:
– Думаю, все возможно. Хотя, если бы не слова племянницы мистера Пикеринга и мы не оказались бы в том районе, то вряд ли искали бы эту книгу.
– Если предположить, что украденная книга была первым изданием, какова ее стоимость?
– В зависимости от ее состояния… – Реми искала информацию об этой книге, намереваясь купить ее для Сэма. – Копии, я видела, продаются по цене от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. Книга не так популярна, потому что в свое время была известной и все еще в мире есть много первоизданий. Для нас это скорее сентиментальная покупка. – Реми накрыла ладонью руку мужа.
– Совершенно верно, – подтвердил Сэм, – мы любим морскую историю.
Сержант Тревино закрыл блокнот.
– Это все, о чем я хотел спросить. Может, вы желаете что‑то добавить, что я, возможно, пропустил?
– Пока нет, – покачал головой Сэм.
– Мы позвоним, если что‑то вспомним, – добавила Реми.
– Еще раз спасибо, что приехали в такую даль.
Офицер проводил их к выходу.
Реми уже собиралась выйти вслед за Сэмом, но решила спросить:
– А что будет с мистером Уикемом?
Сержант Тревино недоуменно поднял брови.
– Это кот продавца.
– Ясно. По‑моему, сосед Пикеринга забрал его. О нем позаботятся, пока мы не узнаем от племянницы или дочери мистера Пикеринга, как они собираются поступить с котом.
– Вы уже связались хотя бы с одной из них?
– Пока нет. Кажется, его дочь живет на Восточном побережье. А что касается племянницы, то вы дали нам ее номер и мы обязательно свяжемся с ней. – Мужчина еще раз поблагодарил их и пошел к лифту.
Вернувшись в гостиницу, Сэм отдал ключ коридорному.
– Сан‑Франциско не оправдал наших ожиданий на отдых.
Реми вздохнула.
– Думаю, это моя вина. Мне не нужно было начинать с книжного магазина. Я просто думала, книга принесет в твой кабинет дух приключений.
– Не переживай, я буду наслаждаться подарком, и, может быть, еще сильнее, учитывая историю.
– Какие планы? – спросила Реми.
– Сначала заберем вещи, потом поедем дальше по побережью в Монтерей.
– Ужин и лаймовый пирог в "Рое"?
Прежде чем Сэм успел ответить, к ним подошел дежурный администратор с выражением обеспокоенности на лице:
– Мистер и миссис Фарго! Не могу передать, как мне жаль! И если я могу что‑то сделать… Уверяю вас, такого раньше не случалось. По крайней мере, пока я здесь работаю.
– Чего именно не случалось? – поинтересовался Сэм.
– Полиция! Они пришли с ордером на обыск вашего люкса!
– С ордером? – переспросила Реми, уверенная, что это не более чем недоразумение. Она не могла припомнить ничего, что послужило бы поводом для полицейского расследования.
– Мы пытались вам дозвониться, но все время попадали на автоответчик.
Супруги отключили телефоны на время беседы с сержантом Тревино.
– У вас есть копия ордера? – спросил Сэм.
– Копия?
– Полиция обязана оставлять копию ордера.
– Может быть, вы сами у них спросите, они все еще в вашем номере.
– Верно. – Супруги поспешили к лифту, за ними трусил администратор.
– Не удивительно, что сержанта Фота не было на месте, – отметил Сэм. – Он был занят обыском нашего номера, пока напарник отвлекал нас в полицейском участке, задавая поверхностные вопросы об ограблении.
– Интересно, что они ищут? – спросила Реми, зайдя в лифт. – Мы такие же жертвы, как и бедный мистер Пикеринг. Они могли нас просто спросить. Так куда менее унизительно. – И Реми храбро улыбнулась администратору, который внимательно прислушивался к разговору.
На самом деле девушка была удивлена, почему Сэм не попросил его подождать внизу, но затем поняла, что, раз полиция обыскивает номер – во что, конечно, сложно поверить, не говоря уже о том, как это все унизительно, – неплохо иметь свидетеля.
Приехав на свой этаж, супруги вошли в номер. Реми увидела двух мужчин в темных костюмах, в латексных перчатках. Один из них рылся в ее чемодане, стоящем на кровати, перебирая белье – совершенно непонятно, что там можно спрятать! А другой мужчина открывал ящики возле бара.
– Я не вижу сержанта Фота, – прошептала Реми.
Мужчина, стоявший возле бара, направился к ним, угрожающе сощурив глаза.
– Это официальное полицейское расследование! Вы должны немедленно уйти.
Сэм стал перед Реми, защищая ее.
– Мы никуда не уйдем. Покажите ваши документы, – потребовал он. – И копию ордера на обыск!
– Вот ордер. – Он вытащил из нагрудного кармана пачку сложенных документов и вместе с напарником стал надвигаться на Сэма и Реми.
Детектив бросил бумаги в Сэма и оттолкнул его к столу при входе. Сэм схватил его за плечо, крутанул и ударил о стену. Они начали бороться в дверях. Внезапно вмешался второй, набросившись на Сэма сзади. Сэм одним ударом поразил его в челюсть, ударил второго, налетевшего на администратора и сбившего его с ног.
Реми отпрыгнула, оглянулась в поисках оружия и схватила вазу со столика. Уже занесла ее над головой и приготовилась ударить. Второй мужчина заметил это, глянул на Сэма и своего напарника и выскочил из номера.
Сэм боролся с первым детективом. Мужчина замахнулся, Сэм левой блокировал удар и врезал под дых. Детектив упал на колени, увидел, что Сэм готовится напасть, и дал деру вслед за напарником.
Сэм побежал было за ним, но передумал, вернулся и запер дверь на ключ. Увидел, что жена не выпускает из рук вазу.
– Это мне или им?
– Еще не решила… – Реми кивком указала на администратора, лежащего на полу.
Сэм нагнулся ему помочь.
– С вами все в порядке?
– Просто сильно испугался, а так все нормально. – Мужчина отряхнул одежду. – Это просто неслыханно! Уверяю вас, мы немедленно свяжемся с полицейским управлением и пожалуемся.
– Поверьте, это были не копы.
– Но я же видел ордер!
Сэм поднял так называемый ордер с пола и просмотрел другие бумажки.
– Подделка. И даже без подписи. Скорее всего, нашли в интернете в каком‑то старом деле и распечатали. – И он протянул листок жене.
Реми просмотрела его и спросила:
– Как думаешь, что они искали?
– Думаю, то, что они надеялись найти в сейфе мистера Пикеринга.
Звонок в полицию подтвердил, что двое мужчин были совсем не сотрудниками правоохранительных органов, и через несколько минут офицеры в форме заполнили отель в надежде обнаружить подозреваемых.