Смерть королей - Бернард Корнуэлл 19 стр.


- Твой совет будет мудрым, я уверен. Может быть, ты дашь его мне?

- Для этого я здесь, - отозвался Коэнвульф.

- И помолишься в моей часовне? - Этельволд показал на дверь позади него.

- Это будет честью.

- Ты тоже, моя дорогая, - сказал Этельволд Этельфлед. В его голосе была покорность. Он кивнул полудюжине своих ближайших соратников, в число которых входил смущенный Сигебрит, и все они прошли через маленькую дверь позади помоста.

Этельфлед озадаченно посмотрела на меня, и я кивнул, потому что был полон решимости войти в часовню вместе с ней, так что последовал за Сигебритом, но как только мы двинулись к помосту, Этельволд поднял руку.

- Только отец Коэнвульф, - сказал он.

- Куда он, туда и мы, - ответил я.

- Ты хочешь помолиться? - саркастически спросил меня отец Коэнвульф.

- Я хочу, чтобы ты был в безопасности, - сказал я, - хотя только твой бог знает, почему.

Коэнвульф взглянул на Этельволда.

- Ты даешь мне слово, что я буду в безопасности в твоей часовне, господин?

- Это ты - гарантия моей безопасности, отец, - произнес Этельволд униженно, - и мне нужен твой совет, мне нужны твои молитвы и да, я даю тебе слово, что ты в безопасности.

- Тогда ждите здесь, - рявкнул мне отец Коэнвульф, - вы оба.

- Ты веришь этому ублюдку? - спросил я достаточно громко, чтобы Этельволд это услышал.

- Я верю Господу Всемогущему, - великодушно ответил отец Коэнвульф, проворно взобрался на помост и последовал за Этельволдом прочь из зала.

Стеапа положил свою руку на мою.

- Пусть идет, - сказал он, и мы стали ждать. Двое старших воинов подошли к нам и сказали, что это была не их идея и что они поверили Этельволду, когда он заверил, что витан Уэссекса согласен с его притязаниями на трон, а я объяснил, что им нечего бояться, пока они не подняли оружие против законного короля.

Этот король, насколько я знал, все еще ожидал в старом форте со стенами из известняка к северу от города, все еще ожидал, когда опустилась ночь и появились звезды. И мы тоже ждали.

- Сколько времени занимает молитва? - спросил я.

- Те, которые я знаю, по меньшей мере два часа, - мрачно сказал Стеапа, - а проповедь может занять еще больше времени.

Я повернулся к управляющему, который пытался забрать наши мечи.

- Где часовня? - спросил я его.

Человек выглядел напуганным, потом заикаясь произнес:

- Здесь нет часовни, господин.

Я выругался и поспешил к двери в задней части зала, отрыл ее толчком и увидел спальню. Там были расстелены меха, шерстяные одеяла, стояло деревянное ведро и высокая незажженная свеча в серебряном подсвечнике, посади которого находилась вторая дверь, выходящая в маленький дворик.

Двор был пуст, открытые ворота охранялись одиноким копьеносцем.

- Какой дорогой они поехали? - закричал я на часового, который ответил, указав на запад вниз по улице.

Мы побежали обратно к большому двору, где ожидали наши лошади.

- Поезжай к Эдварду, - предложил я Стеапу, - скажи ему, что ублюдок сбежал.

- А ты? - спросил он, впрыгивая в седло.

- Я поеду на запад.

- Только не в одиночку, - сказал он ворчливо.

- Просто поезжай, - ответил я.

Конечно, Стеапа был прав. Было и правда мало здравого смысла ехать в одиночку в хаос ночи, но я не желал возвращаться на склоны мелового холма Баддан Бюрига, где следующие два часа неизбежно будут потрачены на обсуждение того, что делать дальше.

Я размышлял, что случилось с отцом Коэнвульфом и надеялся, что он жив, потом проехал через ворота, люди с зажженными факелами разбежались врассыпную, когда я пришпорил коня и поехал по дороге, ведущей на восток.

Этельволд проиграл свою жалкую попытку быть признанным в качестве короля Уэссекса, но он не сдался. Народ его собственных владений не поддержал его, у него была лишь небольшая группа сторонников, так что он сбежал туда, где сможет найти мечи, щиты и копья. Он хотел отправиться на север, к датчанам, и у него было только две возможности, насколько я понимал.

Он мог поскакать по земле, надеясь обойти небольшое войско, которое Эдвард привел в Уимбурнан, или он мог поехать на юг, где его, возможно, ожидала лодка. Я отмел эту вероятность.

Датчане не знали, когда умрет Альфред, и ни одна их лодка не осмелилась бы задержаться в водах западных саксов, так что маловероятно, что какая-либо лодка ждала, чтобы прийти на помощь Этельволду. Теперь он был сам по себе, что означало, что он попробует проехать по земле.

И я преследовал его, или, лучше сказать, я наугад прокладывал себе путь во тьме. Той ночью светила луна, но отбрасываемые ей на дорогу тени были черны, и ни я, ни лошадь не могли как следует разглядеть путь, так что мы двигались медленно. В некоторых местах, как мне показалось, я различил свежие следы копыт, но не был в этом уверен.

Дорога была грязной и покрыта травой, широкий путь пастухов между живыми изгородями и высокими деревьями, она шла вдоль реки и изгибалась на север. В один момент в ночи я подъехал к деревне и заметил свет в хижине кузнеца.

Мальчик подбрасывал дрова в топку. Такова было его работа - поддерживать огонь горящим в ночи, и он съежился, когда увидел меня во всем воинском блеске, мой шлем, кольчуга и ножны сверкали в пламени, освещавшем грязную улицу.

Я остановил лошадь и посмотрел на мальчика.

- Когда я был в твоем возрасте, - сказал я из-под шлема, закрывавшего щеки, - я, бывало, наблюдал за углями. Моя работа заключалась в том, чтобы затыкать дыры мхом и мокрой землей, если просачивался какой-либо дым. Я наблюдал всю ночь. На такой работе бывает очень одиноко.

Он кивнул, все еще слишком напуганный, чтобы что-либо сказать.

- Но была девушка, которая наблюдала вместе со мной, - сказал я, вспоминая в темноте Бриду. - У тебя есть девушка?

- Нет, господин, - ответил он, теперь уже стоя на коленях.

- Девушки - это лучшая компания, чтобы скрасить одиночество по ночам, - заметил я, - даже если они не слишком разговорчивы. Посмотри на меня, мальчик, - он склонил голову, возможно, в благоговенном страхе. - А теперь скажи мне кое-что, - продолжал я, - здесь проезжали какие-нибудь люди? С ними должна была быть женщина.

Мальчик ничего не ответил, просто уставился на меня. Моей лошади не нравился жар от печи или, может быть, едкий запах, так что я похлопал ее по шее, чтобы успокоить.

- Эти люди велели тебе молчать, - сказал я мальчику, - они сказали, что ты должен сохранить тайну. Они тебе угрожали?

- Он сказал, что он король, милорд, - мальчик почти прошептал эти слова.

- Настоящий король неподалеку, - сказал я. - Как называется это место?

- Бланефорд, господин.

- Выглядит неплохо. Так они поскакали на север?

- Да, господин.

- Давно?

- Недавно, господин.

- А эта дорога ведет в Скиребурнан? - спросил я, пытаясь вспомнить эти места, находящиеся в сердце Уэссекса.

- Да, господин.

- Сколько их было?

- Дик и мимп, господин, - сказал он, и я понял, что это был его способ считать, отличный от того, к которому привык я, и он был достаточно сообразителен, чтобы тоже это понять, поднял все пальцы, а потом только одну руку. Пятнадцать.

- Среди них был священник?

- Нет, господин.

- Ты хороший парень, - сказал я, и он таким и был, потому что обладал достаточным умом, чтобы считать, Я бросил ему кусок серебра. - Утром скажи своему отцу, что ты встретил лорда Утреда из Беббанбурга и исполнил свой долг перед новым королем.

Он таращился на меня своими широко открытыми глазами, когда я повернулся и поскакал к броду, где позволил лошади немного попить, а затем пришпорил и направил ее вверх по холму.

Я помню, как подумал, что мог бы умереть той ночью. У Этельволда было четырнадцать товарищей, не считая Этельфлед, и он должен был знать, что за ним гонятся.

Я полагаю, он думал, что всё войско Эдварда двинется наощупь в ночь, но если бы он знал, что это был лишь одинокий всадник, он безусловно устроил бы засаду, и меня сбили бы мечами наземь и изрубили бы на куски при свете луны.

Лучшая смерть, чем у Альфреда, подумал я. Лучше, чем лежать в провонявшей комнате с болью, которая завоевала тело, с комом в животе, похожим на камень, пуская слюни и слезы, дерьмо и зловоние.

Но затем, после жизни, приходит облегчение, новое рождение в радости.

Христиане называли это раем и пытались запугать нас в своих мраморных залах историями про ад, в котором горячее, чем в кузнечной печи в Бланефорде, но я уйду, разразившись смехом в руках Валькирии, в великий дом Валгаллы, где меня ожидают друзья, и не только друзья, но и враги, люди, которых я убил в сражениях, там будут праздненства, выпивка, драки и женщины.

Такова наша судьба, если только мы не умираем недостойно, тогда мы обречены на вечную жизнь в холодных домах богини Хель.

Преследуя Этельволда в ночи, я подумал, что все это странно. Христиане говорят, что наше наказание - это ад, а датчане говорят, что те, кто умрет недостойно, отправятся в Хель, где правит богиня с тем же именем.

Ад (hell) и Хель звучат одинаково, хотя это не одно и то же. Хель - это не ад. Там не сжигают людей, они просто живут жалкой жизнью.

Умри с мечом в руках, и ты никогда не увидишь гниющее тело Хель и не почувствуешь голод в ее огромных холодных пещерах, но во владениях Хель нет наказаний. Просто скучная вечная жизнь.

Христиане обещали наказание или награду, как будто мы были маленькими детьми, но на самом деле то, что происходит после - это то же самое, что и было до. Всё изменится, как сказала мне Эльфадель, и всё останется по-прежнему, так всегда было и всегда будет.

Воспоминания об Эльфадель привели меня к мыслям об Эрции, о ее худом теле, извивающемся на моем, о тех гортанных звуках, которые она издавала, воспоминания о радости.

Заря принесла с собой трубные звуки оленей. Был сезон гона, когда на небе темнели тучи скворцов, а листья начали падать. Я остановил своего усталого коня на подъеме дороги и огляделся, но никого не увидел.

Казалось, я был один в туманной заре, потерявшийся в мире золота и желтых красок, где стояла тишина, не считая призывов оленей, и даже этот звук исчез, пока я смотрела на восток и на юг в поисках людей Эдварда, но ничего не увидел.

Я направил коня к северу, в сторону пятна дыма на небе, которое выдавало, что за холмами находится город Скиребурнан.

Скиребурнан был одним из бургов Альфреда, город-крепость, под защитой которого находился как королевский монетный двор, так и любимый Альфредом монастырь.

Этельволд никогда бы не осмелился потребовать права войти в такой город или рисковать, ожидая, пока ворота откроются, чтобы он мог проехать по улицам.

Глава города, кто бы это ни был, будет проявлять слишком много любопытства, что означало, что Этельволд должен обойти Скиребурнан стороной. Но по какому пути? Я поискал следы, но ничего очевидного не заметил.

У меня возникло искушение прервать погоню, которая с самого начала была глупой затеей. Я хотел найти таверну в бурге, поесть, найти постель и заплатить шлюхе, чтобы согрела ее, но вдруг заяц перебежал мне дорогу с востока на запад, и это, конечно же, было знаком, который подавали боги. Я свернул с дороги на запад.

Чуть позже туман рассеялся, и я увидел лошадей на меловом холме. Между мной и холмом лежала широкая, покрытая лесом долина, и я направил коня туда, поскольку понял, что всадники меня заметили.

Они собрались в группу и уставились в мою сторону, один указал на меня, а затем они повернулись и отправились на север.

Я насчитал только девять человек, но, очевидно, это должен был быть Этельволд, но как только я спустился в лес, я больше не мог заниматься поиском остальных всадников, потому что туман сгустился, и был вынужден продвигаться медленно - ветки свисали низко, мне приходилось пригибаться.

Там были густые заросли папоротника и небольшой ручей струился под ногами. Мертвые деревья были покрыты грибами и мхом. Ежевика, плющ и падуб душили друг друга в подлеске по обеим сторонам тропы, покрытой свежими следами копыт.

Среди деревьев было тихо, и в этой тишине я почувствовал страх, легкие покалывания, знание, появившееся из опыта, которое подсказывало, что опасность близко.

Я спешился и привязал лошадь к дубу. Что мне следовало бы сделать, так это опять сесть на лошадь, поскакать прямо в Скиребурнан и поднять тревогу.

Мне следовало бы взять новую лошадь и повести гарнизон в погоню за Этельволдом, но поступить так означало бы повернуться спиной к угрозе. Я вытащил Вздох Змея. Было приятно чувствовать в руках его знакомую рукоять.

Я медленно шел вперед.

Увидели ли меня всадники на холме прежде, чем я увидел их? Это казалось весьма вероятным. Я был погружен в свои мысли, когда ехал по дороге, был в полудреме. Предположим, они заметили меня.

Они знали, что я один, они, вероятно, узнали меня, и я заметил только девятерых, что предполагало, что остальные скрывались в лесу, чтобы устроить мне засаду.

Так что поверни назад, говорил я себе, поверни назад и подними на ноги гарнизон бурга, и как только я решил, что это и мой долг, и самая разумная вещь, которую я могу сейчас сделать, два всадника внезапно появились из-за укрытия в пятидесяти шагах, преградив мне путь.

У одного было копье, а у другого меч. Оба носили шлемы, закрывавшие лицо, оба были в кольчугах и с щитами, и оба были глупцами.

Невозможно драться верхом в старом дремучем лесу. Слишком много препятствий. Они не могли ехать бок о бок, потому что тропа была слишком узка, а подлесок слишком густым по обеим ее сторонам, так что впереди был копьеносец, он, как и его товарищ, был правшой, что означало, что копье находилось у правого бока его усталой лошади и слева от меня.

Я позволил им подойти, размышляя, почему атакуют только двое, но бросил эту загадку, когда они приблизились и я увидел глаза воина в щели его шлема, я просто сделал шаг вправо, в заросли ежевики позади ствола дуба, и копьеносец беспомощно проскакал мимо, и тогда я шагнул обратно и взмахнул Вздохом Змея со всей силы, так что он обрушился на морду второй лошади, разбив ей зубы и забрызгав кровью, животное пронзительно завизжало, отшатнулось в сторону, и седок упал, запутавшись в поводьях и стременах, пока первый воин пытался развернуться.

- Нет! - послышался крик из глубины леса, - нет!

Он разговаривал со мной? Это все равно не имело значения. Мечник теперь лежал на спине, пытаясь подняться, а копьеносец пытался развернуть лошадь на узкой тропе.

Щит мечника был закреплен на его левой руке, так что я просто наступил на эту доску, загоняя его в ловушку, и погрузил в него Вздох Змея. Со всей силы. Всего один раз.

Кровь брызнула на покрытые паутиной листья, раздался глухой звук и тело подо мной задрожало, рука, держащая меч, разжалась, а копьеносец пнул коня, направив его в мою сторону.

Он сделал выпад копьем, но я легко от него уклонился, просто качнувшись в сторону, схватил сделанное из ясеня древко и с силой дернул, так что воину пришлось выпустить его, иначе он бы выпал из седла, его лошадь попятилась, когда седок попытался вытащить свой меч, и он все еще пытался это сделать, когда я провел Вздохом Змея по его правому бедру, ниже кольчуги, разрезая кожу и мышцы острием, а затем, наткнувшись на кость, я нажал сильнее, закричав в полную силу своих легких, чтобы напугать воина и придать силу удару.

Меч вошел в тело, которое я перемалывал, вращая клинок, надавливая на него, а потом голос из глубины леса снова закричал:

- Нет!

Но да. Воин наполовину вытащил свой меч, но кровь стекала с его сапога и стремени, и я просто схватил его левой рукой за правый локоть и потянул, так что он свалился с лошади.

- Идиот, - прорычал я ему и убил так же, как и его товарища, потом быстро повернулся в ту сторону, откуда донесся голос.

Ничего.

Где-то вдалеке раздался звук рога, потом ему ответил другой. Звуки шли с юга, и это означало, что приближаются силы Эдварда. Начал звенеть колокол, скорее всего, в монастыре или церкви Скиребурнана.

Раненая лошадь тихо ржала. Второй воин умер, и я вытащил острие Вздоха Змея у него из глотки. Мои сапоги почернели от крови. Я устал.

Мне так нужны были еда, постель и шлюха, но вместо этого я пошел по тропе в ту сторону, откуда появились те два глупца.

Тропа повернула, так что густая листва заслоняла обзор, а потом открылась поляна с широким ручьем. Первые лучи солнца мелькали через листву, и трава выглядела очень зеленой.

На траве были видны маргаритки, а еще там был Сигебрит с тремя воинами и Этельфлед, все верхом. Один из них и кричал, наблюдая смерть двух своих товарищей, но который и почему, трудно было сказать.

Я вышел из тени. Забрало шлема было опущено, кольчуга и сапоги забрызганы кровью, Вздох Змея алел.

- Кто следующий? - спросил я. Этельфлед засмеялась.

Зимородок с ярко красным и синим оперением бросился вниз к ручью позади нее и исчез в тени.

- Лорд Утред, - сказала она и ударила каблуками, так что ее лошадь направилась в мою сторону.

- Тебе не причинили вреда? - спросил я.

- Они были очень вежливы, - ответила она, оглядываясь на Сигебрита с насмешливым выражением лица.

- Здесь только четверо, - сказал я, - так какого из них мне убить первым?

Сигебрит вытащил свой меч с хрусталем на рукояти. Я был готов отступить к деревьям, где стволы давали мне преимущество над всадниками, но к моему удивлению он отбросил меч, так что тот тяжело приземлился на покрытую росой траву в нескольких шагах от меня.

- Я молю тебя о пощаде, - сказал Сигебрит. Трое его людей последовали его примеру и бросили свои мечи на землю.

- Слезайте с лошадей, - сказал я, - все, - я наблюдал, как они спешиваются. - Я теперь - на колени, - они встали на колени. - Дайте мне причину, по которой мне не следует вас убивать, - сказал я, подходя к ним.

- Мы сдались, господин, - Сигебрит склонил голову.

- Ты сдался, - сказал я, - потому что твоим двум глупцам не удалось меня убить.

- Они не были моими глупцами, господин, - сказал Сигебрит покорно, - они были людьми Этельволда. Вот мои люди.

- Это он приказал тем двум идиотам атаковать меня? - я обернулся к Этельфлед.

- Нет, - ответила она.

- Они желали славы, господин, - Сказал Сигебрит, - они желали получить известность как убийцы Утреда.

Я прикоснулся окровавленным острием Вздоха Змея к его щеке.

- А чего хочешь ты, Сигебрит из Кента?

- Заключить мир с королем, господин.

- С каким королем?

- В Уэссексе есть только один король, господин, король Эдвард.

Я приподнял своим мечом длинный хвост волос, стянутый кожей. Лезвие могло бы так легко разрезать его шею, подумал я.

- Почему ты ищешь мира с Эдвардом?

- Я был не прав, господин, - смиренно произнес Сигебрит.

- Леди? - спросил я, не сводя с него глаз.

Назад Дальше