Примечания
1
Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты) - государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) - 83 млн. человек. Господствующая религия - католицизм. Официальный язык - испанский. Столица - Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году - конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года - республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.
2
Плато - ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.
3
У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.
4
Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) - промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.
5
Орхидеи - многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным - до 35 тысяч) видов.
6
Лианы - древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе - виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.
7
Ягуары, пумы, леопарды - хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов - 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.
8
Акация клейкая - один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея - гуммиарабика.
9
Лимонник - деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.
10
Камфорное дерево - вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры - лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.
11
Веерная пальма - один из 3400 видов тропических деревьев - пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
12
Перец - здесь: один из многих видов этого растения - перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде - широко известная приправа.
13
Магнолия - дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
14
Олеандр - вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
15
Колибри - очень маленькие птицы - длина тела 5,7–21,6 см, вес 1,6–20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.
16
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной - черно-белой - цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
17
Гумус - перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
18
Гадюки - змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
19
Гремучие змеи - схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
20
Скорпионы - паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
21
Плантация - крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
22
Сомбреро - испанская широкополая шляпа.
23
Метис - потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае - испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.
24
Сеньорита - в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола - от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова - сеньора; мужчина - сеньор).
25
Лассо - аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
26
Амазонка - здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
27
Сапфир - драгоценный камень голубого или синего цвета.
28
Скво - название женщины-индианки из низших слоев общества.
29
Кабальеро - в испаноязычных странах - господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
30
Мачете - длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
31
Сальто - прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
32
Койот - хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
33
Томагавк - металлический боевой топорик индейцев.
34
Апачи - одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
35
Скальп - содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
36
Мустанг - одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
37
Лука - выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
38
Пересмешники - здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
39
Амиго - друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
40
Атлет - силач, богатырь.
41
Из них примерно один миллион белых - из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
42
Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее - Эрнанд; 1485–1547) - испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
43
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
44
Молочай - многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
45
Вотчина - здесь: район землевладения племени.
46
Мираж - здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
47
Максимилиан I Габсбург (1832–1867) - австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, "избранным" местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
48
Фортуна - здесь: удачливая судьба.
49
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) - в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
50
Намек на президента Хуареса.
51
Винчестер - карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
52
Кольт - американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
Геральдическая - здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
Портер - сорт крепкого черного пива.
56
Почитатель Бахуса - любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
Ангар - обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
Акцент - своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
Юнга - подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки - прозвище американцев - уроженцев США.
61
Оргия - разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия - здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер - лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.
65
Прокаженный - страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен - редкое, необычное явление.
67
Темперамент - возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
68
Традиция - обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
69
Расы - подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
70
Техас - штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
71
Коралловый - светло-красный, цвета красного коралла.
72
Мокасины - у американских индейцев - кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
73
Колье - ожерелье, носимое на шее.
74
Партнер - сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
75
Интриговать - совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
76
Эпопея - здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
77
Феникс - сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
78
Салон - здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
79
Портьера - занавес из тяжелой материи на двери.
80
Иуда - один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении - предатель.
81
Лагуна - мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
82
Жила - здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
83
Старатель - здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
84
Сноб - пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
85
Иллюзия - здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
86
Симптомы - признаки какого-либо явления (здесь - заболевания).
87
Апатия - состояние безразличия, равнодушия ко всему.
88
Микстура - жидкое лекарство.
89
Элегантный - изящный, изысканный (например костюм).
90
Эпидемия - значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
91
Мул - помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
92
Аррондисман - общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
93
Алоэ - травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
94
Циклон - атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.
95
Ореол - здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
96
Путы - здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
97
Мифический - от слова "миф", сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.
98
Титан - в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
99
Эпицентр - участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
100
Кайман - один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.
101
Пирога - у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
102
Робинзон - герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) "Робинзон Крузо" (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
103
Десперадос - так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
104
Иероглифы - здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
105
Палочное молоко - местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
106
Смоковница (инжир, фиговое дерево) - растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды - мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
107
Гурман - знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
108
Экзотический - здесь: причудливый, диковинный.
109
Мистика - вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
110
Монограмма - художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
111
Камелия - род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
112
Реликвии - дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
113
Пиявки - кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
114
Лунный месяц - определяется числом новолуний ("нарождения луны"). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
115
Ливр - мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).
116
Эвфемизм - более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
117
Фатоватый - пустой, любящий порисоваться человек.
118
Кляп - кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.
119
Вандербильды - династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель - мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.