- Реш?! - невольно вырвалось у Моррисона, и пес тотчас навострил уши и посмотрел в его сторону, ожидая возможных приказаний. - Исключено! Кто нас будет охранять ночью? Это безрассудно...
- Послушай! - Пирсон несколько придвинулся и горячо заговорил. В его полубезумных глазах корчились языки пламени костра. - Послушай, Генри... Мы с тобой какие-никакие, а все-таки друзья детства. Ты всегда славился расчетливостью, трезвостью суждений... Так вот, вникни в мое предложение с холодной рассудочностью... и ты признаешь мою правоту.
Сейчас на карту поставлено все, так что смотри, не прогадай. Я знаю, ты из той породы людей, которые, поставив перед собой цель, всем жертвуют ради её достижения; все удовольствия мира откладывают на будущее, чтобы потом насладиться ими сполна... Только часто случается, что никакого "потом" не бывает. Ты просто не сможешь воспользоваться своим богатством. Мы скоро сдохнем здесь через очень короткое время.
А когда мы насытимся, нам не нужны будут никакие сторожа. Мы отобьем любую атаку и без помощи пса. Будем спать по очереди... Ну!? Согласен?.. Что тут думать, черт подери, дело касается наших жизней!
У Моррисона внезапно пропало желание возражать. Перспектива - в ближайшие полчаса вцепиться зубами в горячий кусок мяса - была настолько соблазнительной, что все его сомнения о целесообразности такого шага улетучились, как дым от костра.
- Хорошо, - сказал Моррисон и положил руку на приклад винчестера. - Жаль, конечно, беднягу... но, по-видимому, иного выхода у нас действительно нет.
- Оставь ружье, - возразил Том. - Он может заподозрить неладное... Не ровен час, промахнешься... больше мы его не увидим. Я сам... все-таки собака моя. Он у меня уже два года. Я купил его, как только приехал в Кинг-таун...
Пирсон принял свободную позу и посмотрел на пса. Реш дремал или делал вид, что дремлет, вряд ли подозревая о замыслах своих хозяев, которым он верой и правдой служил в течение всего срока экспедиции, а когда пришло время - не на жизнь, а насмерть стоял рядом с ними в борьбе против хищников.
Итак, он был им преданным другом, но, будучи существом низшего порядка, должен принести себя в жертву ради существ высших. Таков один из жестоких законов жизни.
- Реш! - произнес Пирсон, стараясь, чтобы голос звучал естественно. - Поди ко мне.
Пес вновь поднял голову и посмотрел на хозяина тоскливым взглядом. Он тоже был голоден, так же обессилил, как и люди, и потому предпочел бы лежать у огня. Хозяин, однако, настойчиво повторил свой приказ и для большей убедительности прихлопнул по бедру распухшей ладонью. Реш нехотя встал, прошел сколько необходимо, вяло перебирая ногами, и рухнул в снег возле Пирсона.
- Реш... хороший... - говорил Пирсон, гладя по свалявшейся, обледенелой шерсти. - Ты уж прости, дружище, прости нас...
Пес поднял голову, подставляя ее под ладонь человека. С благодарностью принимал он ласки, приятные каждой собаке, поскуливал жалобно, закатывал глаза, посверкивая белками. Потом он положил голову на бедро Пирсона и, тяжело выдохнув через влажные ноздри, успокоился, прикрыл глаза. Пирсон, нагнувшись над собакой, левой рукой осторожно гладил её затылок, трепещущие уши, а правой - медленно и незаметно тянулся к голенищу унта, откуда торчала костяная ручка охотничьего ножа. И вот уже хищно блеснула оранжевой вспышкой сталь, отражая свет костра. Пирсон поспешно погрузил лезвие в снег, и ладонью, которая только что ласкала собаку, придавил слегка её голову. Псу это, очевидно, не понравилось. Он с усилием поднял морду и посмотрел хозяину в глаза. "В чем дело? - вопрошал его взгляд. И вдруг к нему пришел страх. В глазах хозяина он прочел плохо замаскированное предательство. Дуэль взглядов длилась лишь одно мгновение. В следующую секунду Пирсон резко вскинул руку с ножом и ударил, с хрипом выдыхая воздух.
Ужасная боль исказила лицо Пирсона. Он вскрикнул, извергая проклятия, завалился набок и с отчаянием увидел, как по накренившемуся снежному полю неестественно большими прыжками убегает их собака, а вместе с ней убегала последняя надежда на спасение. Том Пирсон закрыл глаза, по небритым щекам потекли крупные слезы. Он плакал от боли, бессилия, но больше - от обиды, как ребенок, у которого отняли материнскую грудь.
Моррисон поднял товарища и привалил его беспомощное тело к мешку. Пирсон вдруг перестал ощущать правую ногу, хотя из нее торчал охотничий нож, загнанный в живую плоть по самую рукоятку.
- Я сейчас, сейчас... - приговаривал Моррисон, выдергивая ремень из петель штанов и осознавая весь ужас случившегося. - У тебя сильное кровотечение... надо наложить жгут. Все будет замечательно, держись, парень...
С помощью ремня он наложил на ногу выше раны жгут, закрутил его подходящим обломком ветки и, когда кровотечение уменьшилось, резким движением выдернул нож из раны. Пирсон даже не шевельнулся, он словно бы оцепенел.
- Терпи, терпи, - по инерции говорил Моррисон, обрывая у друга штанину и кальсоны, чтобы облегчить доступ к месту ранения. Потом он скатал снежный шарик и, действуя им как ватным тампоном, промокнул кровь на ноге раненого. По мнению Генри, под действием холода сосуды должны сжаться, что способствовало остановке кровотечения. Однако переохлаждение тканей (вкупе с заразными микробами) могло спровоцировать гангрену. Поэтому Генри, сунув в рот Пирсону рукавицу, велел закусить её зубами, а сам взял ветку из костра и раскаленной её частью приложил к ране. Рана зашипела, забулькала. Те же звуки вылетели из груди Пирсона, и он рухнул без сознания.
После этой жуткой процедуры, Генри наложил на рану плотную повязку из того же обрывка нательного белья. Пирсон пришел в себя, закрыл раненую ногу подолом шубы и снова затих. Он больше не всхлипывал и не стонал, и весь его вид показывал понимание своей обреченности. За эту последнюю минуту он окончательно потерял надежду выжить, а значит, уже был мертв.
Моррисон принял решение, на которое он бы не согласился, будь положение дел иным. Он открыл мешок, выбрал несколько крупных самородков и рассовал их по карманам. Этого должно было хватить, что бы, когда они доберутся до жилья, купить собак и прочее снаряжение. Остальное золото придется спрятать. Опасно повстречаться с людьми, когда ты обессилен и не можешь постоять за свой мешок с золотом.
Моррисон завязал мешок и, с частыми передышками, рискуя надорваться, отволок его в приглянувшийся ему овражек, туда, где стояло дерево - сосна с довольно примечательно изогнутым стволом, напоминающим призывно выставленное бедро женщины. Этот эффектный изгиб послужит ему отличным ориентиром, когда он сюда вернется на собаках сильный и здоровый. В дополнение к природному ориентиру Генри оставил метку искусственную: ножом Пирсона он вырезал на стволе знак, мало что говорящий постороннему человеку, да еще к тому же неприметный, всего две буквы: "ВS". Бренда Стивенс, надо понимать.
Чтобы захоронить мешок, снег пришлось разгребать руками и ногами. Пальцы рук быстро онемели. Моррисон разогревал их дыханием, изредка покусывая кончики пальцев, чтобы проверить чувствительность. Отогревшись немного, он забросал мешок еловыми ветками, сверху насыпал снегу, стараясь придать захоронению естественный вид. Ветер помогал ему, заметал следы. Наконец он закончил тяжелую свою работу и внимательно оглядел близлежащую местность. Сориентировавшись по сторонам света с помощью компаса, он постарался запомнить все хоть сколько-нибудь приметное: гряду гор на горизонте, излучину реки, скованную льдом, линию леса и прочие детали ландшафта, которые помогут ему при возвращении отыскать свое богатство. Он надеялся на свою зрительную память, зная, что все увиденное, навсегда запечатлится в мозгу, словно на фотографическом стекле дагерротипа. Завершив ориентировку, он вернулся к товарищу.
Пирсон вздрогнул и открыл глаза, когда его подхватили под мышки и положили на волокушу. Он что-то бормотал о бесполезности всего и вся, но напарник его не слушал, выбирал направление пути, сверяясь по компасу, и налег на лямки.
Метель закручивала снежные спирали, быстро заметая следы человеческой драмы. Равнодушная к живым существам, она злобно выла и гналась наперегонки сама с собой.
Человек шел деревянной походкой заведенного механизма - без мыслей, без эмоций, имея лишь одну цель: пройти как можно большее расстояние за светлое время суток. Он падал несколько раз совершенно обессиленный, подолгу лежал на снегу, потом поднимался и снова шел вперед: к людям, к теплу, еде, отдыху. И все это время он упорно тащил за собой товарища. Волокуша, казалось, весила тысячу фунтов. Он теперь доподлинно узнал, каким будет один из кругов ада.
Торопливой улиткой наползали сумерки. Еще можно было идти примерно с полчаса, но попалась удобная ложбина, не продуваемая ветром, и вдобавок с двумя поваленными толстыми деревьями, оказавшимися достаточно сухими, чтобы соорудить из них долго горящую нодью. Она даст ровное тепло на всю ночь, и за ней почти не нужно следить. Такой тип костра Моррисона научил сооружать Пирсон. А сам он в свою очередь перенял это искусство, как, впрочем, и многое другое, в том числе и старательские секреты, у одного русского старателя. Звали его Никифором (фамилию его Пирсон не мог запомнить, ввиду её совершенной непроизносимости). Ни об одном человеке Пирсон не отзывался с такой теплотой, и часто рассказывал о своей дружбе с русским. Он по праву называл его своим учителем.
Этот Никифор бежал из России на Аляску, спасаясь от ужасов гражданской войны. он дезертировал из Красной Армии Льва Троцкого, потому что вера его не позволяла ему убивать людей. Долго скитался по Сибири, там его вновь забрали в армию, но уже в Белую. Он дезертировал и оттуда, добрался до Берингова пролива. Там, с мыса Дежнева, чукчи помогли ему переправиться на Аляску.
Пока Моррисон вспоминал добродушного бородатого Ника, который так и не смог убежать от пули, потому что на свете полно людей, чья религия вовсе не служит препятствием для убийства человека и возможности поживиться чужим золотишком, - нодья между тем разгоралась, стреляя искрами. Однако Генри не сидел без дела. Нужно было наломать лапника для лежанки, пока есть силы и пока совсем не стемнело. Топора не было, пришлось орудовать ножом Пирсона, свой нож Моррисон потерял во время катастрофы на горном перевале, когда внезапно снег под нартами обвалился в преисподнюю. Чудом они выжили - лежа на крошечном скальном выступе, с ужасом слыша, как затихает, удаляясь, визг падающих в пропасть собак. Реш выжил, потому что бежал сзади... Где золото!?! - заорал тогда Моррисон, успевший спасти только винтовку и патронташ, который был на поясе. На Пирсона в тот момент накатила первая истерика, выразившаяся в неудержимом смехе. Он хохотал, указывая пальцем на мешок, застрявший рядом с ним в неглубокой расщелине. Это было чудом номер два. Потом чудеса кончились...
Ложе получилось пружинистым, в меру мягкое и приятно пахло хвоей. Лежать бы на нем да радоваться, если бы не ужасная мысль, что ночевка эта может быть последней в жизни.
Моррисон еще надеялся на чудо: вдруг да Реш простит их, опомнится и прибежит мириться. Но пес так и не появился. Напрасно Генри звал его, свистел, до боли в глазах оглядывал мглистый горизонт, взобравшись на ближайший холм. Не было видно и волков. Неужто Реш увел их в противоположном направлении? Вот было бы хорошо. Но надеяться на это глупо, хотя и можно. Но что прикажите делать человеку, потерявшему все, кроме надежды.
Волокушу с Пирсоном он подтянул ближе к огню и улегся рядом на свою подстилку, пристроив под рукой заряженный последней обоймой винчестер. Мышцы рук и ног болели от перенапряжения, поясница одеревенела. Плечо, натруженное лямкой волокуши, ныло - противно, надоедливо, неотвязно. А вот желудок, как ни странно, успокоился. Очевидно, организм перешел на какой-то новый, резервный режим работы.
Пирсон лежал неподвижно, как покойник - синий, шелушаще-опухший, страшный. Моррисон подумал, что и сам выглядит, очевидно, не лучше. Разве что еще шевелится кое-как. А к утру, возможно, их шансы выжить уровняются.
"Но к черту мысли о смерти! - сказал себе Генри и прикрыл глаза, - И о пище думать не будем. А будем думать о жизни, которая впереди... Будем думать о женщинах. О них никогда не рано и не поздно думать. А ведь хороша Руфи Сэндовал, хозяйка трактира "У веселого бобра". Пожалуй, лучшей хозяйки не сыскать во всем Кинг-тауне. Гостеприимство её не имеет никаких пределов. То есть - вообще никаких пределов. А какие она блинчики готовит - объедение! А какую яичницу... с беконом! О, дьявол, опять о жратве..."
Моррисон открыл глаза оттого, что почувствовал на себе чей-то взгляд. Оказалось, что компаньон его очнулся от забытья. Его глаза, глубоко запавшие, вначале светились недобрым огнем, постепенно взор смягчился, и, когда раненый полностью оценил обстановку, взгляд его стал по-детски преданным. Он разлепил ссохшиеся губы и просипел:
- Я был худшего о тебе мнения - прости... Вероятно, судил по себе. А ты... Ради друга ты отказался от богатства... Это дорогого стоит. Еще раз прости меня за плохие мысли. Ты благородный человек, Генри... во всех отношениях. Поэтому Рок благоволит к тебе. Не удивлюсь, если ты выживешь, а я... обречен. Я был плохим человеком. Злым. Может, оттого неудачи и преследовали меня. Я был богохульником, но не хочу умирать, не исповедавшись...
Так вот знай, что не я нашел жилу. Да, я шесть лет искал её, проклятую, но она ускользала от меня, подсовывая обманку, манила меня, как скитальца манит далекий горизонт, но также была недосягаема. От неудачи я запил, остался без гроша и хотел уже махнуть из этих проклятых мест куда-нибудь в Калифорнию, но тут черная полоса в моей жизни неожиданно кончилась и пошла относительно белая.
Незадолго до твоего прибытия в Кинг-таун, в город вернулся Перри Аллен. Он-то и нашел эту сумасшедшую жилу на мысе Конд. Кому-то ведь обязательно повезет, и он вместо пирита найдет золото. Повезло Перри Аллену. Но так случилось, что первым и единственным человеком, которого он встретил у входа в салун, был я. Потому что все остальные - порядочные люди - по утрам обычно полощутся в своих ручейках, надеясь хоть немного намыть себе счастья. Перри уже намыл и теперь спешил утолить свою многомесячную жажду: он давно забыл вкус виски, как пахнет женщина и как звучит чужой голос. Я это понял сразу и взял его в оборот.
Этот старый болтун раскололся, как гнилой орех. Я задел его самолюбие, и он расхвастался. Я накачал его виски, а потом... убил. - Пирсон то ли всхлипнул, то ли икнул. - Да, я убил его - сунул нож ему под ребра... и забрал карту... Он, однако, оказался живучим, стал звать на помощь. Я вернулся и помог уму - перерезал глотку...
Пирсон вдруг отчетливо увидел, что по ту сторону костра сидит вовсе не Генри, а Перри с перерезанным горлом, мертвый, страшный, с выпученными глазами и, тем не менее, каким-то образом оживший. И его бы следовало добить...
- Что с тобой? - спросил Перри Аллен голосом Моррисона. - Тебе плохо?
И этот голос прогнал Аллена, и Пирсон увидел, что там снова сидит Генри, товарищ детства или, по крайней мере, знакомый детства, чистоплюй Генри, которого он, Пирсон, сначала презирал, как маменькиного сынка и не любил за его правильный английский без их плебейского акцента, потом - завидовал, когда тот получил приличное образование... И которого он по-прежнему не любит за его паршивое благородство...
- Все нормально, отпустило... - ответил Пирсон на вопрос компаньона и мрачно продолжил исповедь:
- Так вот, стало быть, у меня оказалась карта... Но я сидел на мели по самую задницу и не мог ей воспользоваться. Искать компаньона среди местных стервятников я не решался. Как бы я объяснил им происхождение карты? Они же меня знали как облупленного - неудачник, не вылезающий из кабака...
Пирсон криво улыбнулся или попытался это сделать.
- Но, как видно, пруха моя не кончилась. Потому что совершенно неожиданно в городе появился ты: друг детства, профан в старательском деле да еще вдобавок с набитой мошной... Просто дар небес!
Том Пирсон судорожно проглотил сухой колючий комок, застрявший у него в горле, и закончил свою исповедь словами:
- Теперь-то я понимаю, что это было очередным испытанием судьбы... но я не изменился... и участь моя была решена... Так-то вот, друг Генри. Судьба в очередной раз посмеялась надо мной.
- Не казнись, Том, все мы не без греха, - сказал Моррисон. - Если уж мы затеяли вечер исповеди, то мне тоже есть в чем покаяться. Не такой уж я благородный, каким бы мне хотелось быть. До истинного джентльмена мне, честно сказать, далековато. Деньги, что я привез с собой, были не мои... Я украл их у Стивенса - своего шефа. Разумеется, я пытался честным трудом скопить определенную сумму, чтобы уехать из Англии в Северо-Американские Штаты или в Канаду и там поискать свое счастье... Но оказалось, что честным трудом заработать первоначальный капитал для открытия своего дела, невозможно. По крайней мере, для этого надо вкалывать лет 200. Ты прав, обстоятельства сильнее нас... Как писал Роберт Бернс:
"Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок..."
- Во-во, я о чем и говорю, - оживился Пирсон, хотя от стихов его всегда тошнило. Однако гораздо сильней его обрадовало, что Генри в конце концом тоже замарался, то есть стал таким, как все.
- Как бы там ни было, но на душе у меня стало легче, - сказал Пирсон умиротворенно. - Мы исповедовались, теперь можно... спать.
Моррисон снова закрыл глаза и долго не мог вспомнить, о чем думал до взаимной исповеди, о чем-то приятном... "Пирсон - убийца, забавно... Нет, не страшно, а именно забавно... Так о чем это я? А! О женщинах! Так вот, я и говорю: Руфи - баба что надо. Одна попка у нее чего стоит: мягкая как пух, воздушная, как облако. А груди у нее, джентльмены, вы бы видели, какие у нее груди - пышка да и только; и сама она как сдобная булочка, так бы и съел её..."
"Послушай, Генри, - сказал Том Пирсон, - сколько мы с тобой не ели?" - "Дней, наверное, десять, - ответил Генри, с жадностью проглатывая кусок хорошо прожаренной баранины. Пирсон ножом открывал створки раковины устрицы, доставал моллюска, обливал его лимонным соком и глотал, почти не жуя. "Как ты можешь их жрать, - сказал Моррисон, - они ведь живые?" Но Пирсон продолжал жрать - только писк стоял. Неизвестно чей: Пирсона или устриц. Том был ненасытен и нетерпелив, за что и поплатился: нож соскользнул с очередной раковины и воткнулся ему в руку. Рана была пустяковой, но Пирсон заорал, как будто его резали...