... сопровождал его в изгнание и вскоре вернулся вместе с ним. - То есть отправился вместе с императором в апреле 1814 г. на остров Эльба и вернулся вместе с ним в следующем году во время "Ста дней" (см. примеч. к с. 114)
... Пушки Ватерлоо опрокинули новые честолюбивые замыслы полководца ... - Ватерлоо - см. примеч. к с. 342.
... великодушие нового монарха позволило многочисленным изгнанникам ступить на землю родины ... - После второй реставрации Бурбонов летом 1815 г. многие офицеры и генералы армии Наполеона и участники Революции были изгнаны из Франции, однако через три года, в 1818 г., они получили разрешение вернуться.
Новый монарх - король Людовик XVIII (1755-1824), правивший в 1814-1815 и в 1815-1824 гг. и сменивший на престоле Наполеона.
578 ... глядя на орденский крест ... - Вероятно, имеется в виду знак ордена Почетного легиона - см. примеч. к с. 54.
579 ... одетый в старый мундир капитана гренадеров ... - См примеч. к с. 546.
580 ... у ворот Майо, в пять утра. - См. примеч. к с. 66.
583 ... Он упал, ветеран Аустерлица и Маренго ... - Аустерлиц - см. примеч. кс. 361.
Маренго - см. примеч. к с. 364.
. . Ожесточенная дуэль состоялась вчера в Булонском лесу. - Булонский лес - см. примеч. к с. 66.
СОДЕРЖАНИЕ
Сборник "Воспоминания Антони"
"Красная роза" (Перевод Е.Ландсберг)
*"Кучер кабриолета" (Перевод О.Моисеенко)
*"Бал-маскарад" (Перевод О.Моисеенко)
"Керубино и Челестини " (Перевод Е.Ландсберг)
"Бернар" (Перевод Е.Ландсберг)
"Кюре Шамбар" (Перевод Е.Ландсберг)
"Невероятная история" (Перевод Е.Ландсберг)
Сборник "Пракседа"
(Перевод Е.Ландсберг)
"Дон Мартинш ди Фертайш"
"Пракседа"
I. Коронация
II. Защитник
III. Божий суд
IV. Заключение
"Педро Жестокий"
Рассказы разных лет
"Ловля сетями" (Перевод Е.Ландсберг)
"Амазонка" (Перевод Е.Леоновой)
Предисловие
I. Поиски жилья
II. Ландскнехт
III. В маске
IV. Разгадка
V. Без маски
VI. Близок кубок, а губами не дотронешься
"Шкаф красного дерева" (Перевод Е.Ландсберг)
"Самоотверженность бедняков" (Перевод Е.Ландсберг)
Сборник "Драмы на море"
"Бонтеку" (Перевод А.Васильковой)
I. 1619
II. Огонь
III. Вода
IV. Земля
V. Синие горы
"Капитан Марион" (Перевод под ред. А.Гейсмана)
I. Бухта Убийц
II. Такури
III. Мщение
"Юнона" (Перевод А.Гейсмана)
I. 1795
II. Крюйс-марс
III. Плот
IV. Агония
V. Тридцать рупий госпожи Бремнер
VI. Рупии госпожи Бремнер снова находят применение
VII. Заключение
"Кент" (Перевод А.Гейсмана)
I. "Кент"
II. "Камбрия"
III. Майор Мак-Грегор
IV. Взрыв
Сборник "Современные новеллы"
(Перевод Е.Ландсберг)
"Лоретта, или Свидание"
"Бланш де Больё, или Вандейка"
"Мари"
Комментарии
Состав томов Собрания сочинений А.Дюма
1. Изабелла Баварская. Приключения Лидерика. Пипин Короткий. Карл Великий. Пьер де Жиак.
2. Асканио.
3. Две Дианы.
4. Королева Марго.
5. Графиня де Монсоро.
6. Сорок пять.
7. Три мушкетера.
8. Двадцать лет спустя.
9. Виконт де Бражелон, ч. 1,2.
10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.
11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.
12. Женская война. Сильвандир.
13. Шевалье д’Арманталь. Дочь регента.
14. Графде Монте-Кристо, ч. 1,2, 3.
15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.
16. Графиня Солсбери. Эдуард III.
17. Бастард де Молеон.
18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1,2, 3.
19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.
20. Ожерелье королевы.
21. Анж Питу.
22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3.
23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.
24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтёр девяносто второго года.
25. Соратники Иегу.
26. Белые и синие.
27. Таинственный доктор. Дочь маркиза.
28. Сан Феличе, кн. 1.
29. Сан Феличе, кн. 2.
30. Парижские могикане, ч. 1,2.
31. Парижские могикане, ч. 3, 4.
32. Сальватор, ч. 1,2.
33. Сальватор, ч. 3, 4
34. Предводитель волков. Женитьбы папаши. Олифуса. Огненный остров.
35. Тысяча и один призрак. День в Фонтене-о-Роз. Два студента из Болоньи. Дон Бернардо де Суньига. Завещание господина де Шовелена. Женщина с бархаткой на шее. Замок Эпштейнов.
36. Исаак Лакедем. Актея.
37. Отон-лучник. Монсеньер Гастон Феб. Ночь во Флоренции. Сальтеадор. Предсказание.
38. Красный сфинкс. Голубка.
39. Воспоминания фаворитки.
40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
41. Полина. Паскуале Бруно. Капитан Поль. Приключения Джона Дэвиса.
42. Консьянс блаженный. Катрин Блюм. Капитан Ришар.
43. Адская Бездна. Бог располагает!
44. Волчицы из Маш куля.
45. Жорж. Корсиканские братья. Габриель Ламбер. Метр Адам из Калабрии.
46. Сесиль. Амори. Фернанда.
47. Паж герцога Савойского
48. Инженю
49. Олимпия Клевская.
50. Рассказы.
51. Госпожа де Шамбле. Любовное приключение Роман Виолетты.
52. Робин Гуд
53. Прусский террор. Сын каторжника.
54. Блек. Маркиза д’Эскоман.
55. Папаша Горемыка. Парижане и провинциалы. Охотник на водоплавающую дичь.
56. Ашборнский пастор.
57. Принцесса Монако.
58. Сладострастница. Две королевы.
59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы.
60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда. Сказки.
В последующие тома войдут:
Путевые впечатления:
В Швейцарии.
Две недели на Синае.
Год во Флоренции.
Прогулки по берегам Рейна. Юг Франции.
Капитан Арена.
Сперонара.
Корриколо.
Вилла Пальмиери.
Из Парижа в Кадис. "Быстрый", или Танжер, Алжир и Тунис.
Счастливая Аравия.
В России.
Кавказ.
Сборник "Знаменитые преступления " :
Семейство Ченчи.
Маркиза де Бренвилье.
Карл Людвиг Занд.
Мария Стюарт.
Маркиза де Ганж.
Мюрат.
Семейство Борджа.
Юрбен Грандье.
Ванинка.
Кровопролития на Юге.
Графиня де Сен-Жеран. Джованна Неаполитанская. Низида.
Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д’Арк.
Людовик XIV и его век. Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция. Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов. Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник "Мертвые обгоняют нас". Театральные воспоминания. Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи). Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Александр Дюма
Собрание сочинений в пятидесяти томах
Том 50
РАССКАЗЫ
Корректор С.Яковенко
Компьютерная верстка В.Луценко
Подписано к печати 20.11.2001. Формат 84x108/32.
Гарнитура Ньютон. Печать офсетная.
Уел. печ. л. 22,5. Печ. л. 45,0.
Тираж 5 800 экз. Заказ № 4926.
Издательство "АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР"
103055, Москва, ул. Новослободская, 57/65.
Тел. (095) 978-1051, факс (095) 973-3661. e-mail: publish@artbc.ru Лицензия № 060920 от 30.09.97 г.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО "Можайский полиграфический комбинат". 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Примечания
1
Даже если все дальнейшее не объясняет эту сноровку, редкую у наших женщин, ее подтверждают местные обычаи. Обитательницы замков вскакивали в седло в буквальном смысле так же, как fashionable (светский человек (англ.)) Лоншана, однако, поскольку седло поднимало кверху подол платья, они надевали под него панталоны, наподобие тех, что носят дети. Женщины-простолюдинки даже не прибегали к подобным предосторожностям, хотя цвет их кожи долгое время заставлял меня полагать обратное. (Примеч. автора.)
2
Обычный костюм Робеспьера настолько известен, что о нем знают почти все. 20 прериаля, в день праздника Верховного Существа, главным жрецом которого он являлся, на нем был камзол василькового цвета, муслиновый вышитый жилет на шелковой розовой подкладке; кюлоты из черного атласа, белые шелковые чулки и туфли с пряжками дополняли его костюм. Именно в этой одежде его возвели на эшафот. (Примеч. автора.)
3
См. выше описание обычного костюма кучера кабриолета. (Примеч. автора .)
4
Игра, которая состоит в том, что партнеру показывают руку со все время разным количеством загнутых и не загнутых пальцев; выигрывает тот, кто угадает число не загнутых пальцев. (Примеч. автора.)
5
Кровь Христова! (ит.)
6
Клянусь Вакхом! (ит.)
7
Figli della Madona (ит.). (Примеч. автора.)
8
Кожаный пояс. (Примеч. автора.)
9
В одном дукате - десять карлино, в одном карлино - десять грано, в одном грано - двенадцать калли. (Примеч. автора.)
10
Прохвосты (ит.)
11
Клянусь Вакхом! (ит.)
12
Сводник у нее на службе (ит.)
13
Как прекрасно умереть сраженным // У порога своей возлюбленной! // Пока душа отлетает в рай, // Любимая рыдает над твоим телом! (Примеч. автора.) (ит.)
14
Украшение (ит.)
15
"О мужах [знаменитых]" (лат.)
16
См. дона Телешфору ди Труша, у которого заимствованы все нижеследующие подробности. (Примеч. автора.)
17
Букв, "богатые люди" (исп.)
18
"Тебе, Бога [хвалим]" (лат.)
19
"Тебе, Бога хвалим" (лат.)
20
Чтобы получить более полные сведения о распрях между Империей и папством, достаточно ознакомиться с процессом Данте. (Примеч. автора.)
21
"Отпускаешь [ты раба твоего]" (лат.)
22
Педро Жестокий, сын Альфонса IV, царствовал в Арагоне в то же время, когда Педро Жестокий, сын Альфонса XI, правил Кастилией. (Примеч. автора.)
23
Букв, "первый помощник" (исп.)
24
Члены Совета двадцати четырех (исп.)
25
Телохранители короля, вооруженные булавами (исп.)
26
Разбойник (ит.)
27
Мой господин (исп.)
28
Либо цезарь, либо ничто! (лат.)
29
"Неведомая южная земля" (лат.)
30
"Попытка" (англ.)
31
Это исторический факт. (Примеч. автора.)
32
Я даю вымышленные имена обоим генералам, будучи убежден, что тот, кто знает историю этого времени, легко приоткроет завесу, которую я вынужден набросить поличным мотивам на их подлинные имена. (Примеч. автора.)
33
Все офицеры, входившие в совет, должны были носить белые пояса с цветным узлом; у Ларошжаклена он был черный, а у Стоффле - красный. Офицеры более низкого ранга носили белые шарфы без узлов. (Примеч. автора.)
34
Если читатели обвинят меня в том, что я рисую неточные и слишком впечатляющие картины, то я отошлю их к "Мемуарам" г-жи де Ларош-жаклен. Вот как она описывает подобную сцену:
"Кюре из Сент-Мари-де-Ре взошел на возвышение; он поднял большое распятие и голосом Стентора обратился с проповедью к вандейцам, перемежая свои наставления ужасными проклятиями. "Дети мои! - говорил он. - Я пойду во главе вас с распятием в руках. Те, кто хочет сопровождать меня, пусть опустятся на колени - я отпущу> им грехи, и если они погибнут, то попадут в рай, но трусов, тех, кто предает Бога и своих близких, убьют синие, и они попадут прямо в ад". (Примеч. автора.)
35
Выписка из газеты от 17 марта 1826 года: "Ожесточенная дуэль состоялась вчера в Булонском лесу. Противники дрались на шпагах, и оба были ранены. Дуэль возобновлялась несколько раз, несмотря на попытки секундантов развести соперников. Наконец один из них упал замертво и спустя несколько минут скончался. Его имя, как нам разрешили сообщить, Альфред де Линар". (Примеч. автора.)