Золотой киль - Десмонд Бэгли 18 стр.


* * *

Все утро я праздно шатался по городу, покупал сувениры для туристов на пьяцца Кавур, где с радостью обнаружил магазин, торговавший английскими книгами. Долго сидел в кафе на бульваре, неторопливо читая английский роман и запивая его бесчисленным количеством кофе. Сколько месяцев я не мог себе позволить такой роскоши!

Ближе к полудню я отправился в яхт-клуб, решив немного выпить. В баре стоял непривычный шум, источником которого, как я сразу определил, была группа полупьяных людей, спорящих о чем-то в глубине комнаты. Большинство членов клуба подчеркнуто не обращали внимания на столь вызывающее поведение. Заказывая официанту виски, я спросил:

- По какому поводу торжество?

- Что вы, синьор, какое торжество, просто пьяные бездельники.

Я поинтересовался, почему секретарь не прикажет вывести их из клуба.

Официант беспомощно пожал плечами:

- Что поделаешь, синьор, есть люди, для которых правила не существуют, а здесь как раз такой человек.

Я прекратил расспросы, в конце концов не мое дело учить итальянцев, как вести себя в клубе, в котором я всего-навсего гость.

Но свой бокал я понес в соседнюю комнату и уселся почитывать роман. Книга была интересной, жаль, что мне никогда не удавалось дочитать ее, а хотелось наконец узнать, как выпутается герой из такого трудного положения, в которое его поставил автор. Но я не одолел и шести страниц, как подошел официант и сообщил, что меня хочет видеть дама. Выйдя в фойе, я нашел там Франческу.

- Что вы здесь делаете? - рассердился я.

- Торлони в Рапалло, - ответила она.

Я не успел ничего сказать, потому что из-за угла появился секретарь клуба, который увидел нас.

- Нам лучше пройти внутрь, здесь мы выглядим слишком подозрительно.

Секретарь уже спешил к нам со словами:

- О, мадам, мы так давно не имели чести видеть вас у себя.

Я был членом клуба, правда, только почетным, поэтому спросил:

- Надеюсь, я могу пригласить мадам в клуб?

Вид у секретаря почему-то стал испуганным, и говорил он как-то нервно:

- Да-да, конечно… Мадам нет необходимости расписываться в книге.

Провожая Франческу в комнату, я пытался разобраться, что же так могло взволновать секретаря, но мысли мои были заняты другим, и я забыл о нем.

Усадив Франческу, я спросил, что она будет пить. Она выбрала кампари и тут же затараторила:

- Торлони привез с собой еще людей.

- Остыньте, - сказал я и заказал официанту кампари. Когда он отошел от стола, я спросил: - А что известно о Меткафе?

- Фэамайл вышел из Генуи, но где он сейчас - неизвестно.

- А Торлони?

- Час назад он заказал себе номер в гостинице на пьяцца Кавур.

Невероятно, но именно час назад я был там. Я даже мог его видеть!

- Говорите, он приехал не один?

- С ним восемь человек.

Дело плохо. Видимо, готовится нападение. Восемь и восемь - уже шестнадцать, да еще сам Торлони и, возможно, Меткаф, Крупке, марокканец, может быть, в экипаже есть и другие… Больше двадцати человек!

- Надо действовать быстро. Многое придется организовать по-другому. Поэтому я пришла сюда сама, некого было послать, - сказала Франческа.

- Сколько у нас людей?

- Двадцать пять, потом подойдут еще. Пока я не могу точно сказать. - Она была настроена решительно.

Не так уж плохо, перевес все еще на нашей стороне. Интересно, почему Торлони собрал столько людей? Скорее всего, он пронюхал о наших союзниках - партизанах, значит, такого преимущества, как момент неожиданности, мы лишились.

Официант принес бокал кампари, и, пока я с ним расплачивался, Франческа, отвернувшись, смотрела в окно на стоянку яхт. Когда официант ушел, она спросила:

- Что там за судно?

- Которое?

Она указала на моторную яхту, которую я рассматривал в свой прошлый визит сюда.

- А, эта! Наверняка плавучий бордель какого-нибудь толстосума.

В голосе ее появилось напряжение.

- А называется?

Я порылся в памяти.

- Э-э… кажется, "Калабрия".

Она так сжимала подлокотники кресла, что у нее побелели пальцы.

- Яхта Эдуардо, - тихо произнесла она.

- Кто такой Эдуардо?

- Мой муж.

Тут все стало понятно. Вот почему у секретаря было испуганное лицо. Неприлично иностранцу приглашать даму, когда ее муж где-то поблизости, а может, и в соседней комнате. Ситуация показалась мне смешной.

- Наверняка он и есть тот парень, который поднял шум в баре.

- Я должна уйти, - сказала Франческа. - Не хочу сталкиваться с ним. - Она отодвинула свой бокал и взялась за сумочку.

- Вы могли бы допить. В первый раз я вас угощаю. По-моему, ни один мужчина не заслуживает того, чтобы из-за него отказываться от такого чудесного вина.

Франческа успокоилась и подняла бокал.

- Эдуардо вообще ничего не заслуживает, - решительно заявила она. - Ну ладно, буду современной и допью вино, но все равно мне пора уходить.

И все-таки мы столкнулись с ним. Только Эстреноли - судя по тому, что я слышал о нем, - мог встать так театрально в дверях, повернувшись в сторону нашего столика, и обратиться к Франческе.

- О… моя любимая жена, - воскликнул он, - не ожидал увидеть тебя здесь, в цивилизованном обществе! Я думал, ты спиваешься под заборами.

Перед нами стоял коренастый раскрасневшийся от выпитого мужчина с красивым лицом, которое портили налитые кровью глаза и безвольный рот. Тонкие усики уродливо топорщились над его верхней губой. На меня он не обращал ни малейшего внимания.

Франческа застыла, глядя прямо перед собой и сжав губы, и даже головы не повернула, когда он тяжело плюхнулся в кресло рядом с ней.

- Вас никто не приглашал, синьор, - сказал я.

С коротким смехом он повернулся и смерил меня надменным взглядом. А потом снова обратился к Франческе:

- Вижу, итальянские подонки тебя уже не устраивают, тебе подавай в любовники иностранцев.

Я вытянул ногу и, зацепившись за перекладину кресла, в котором он сидел, сильно толкнул. Кресло выскользнуло из-под него, он кувырнулся на пол, растянувшись во весь рост. Я подошел к нему:

- Я же сказал: вас не приглашали.

Он смотрел на меня снизу - лицо его багровело от злости - и медленно поднимался.

- Я выкину тебя из страны в двадцать четыре часа, - вдруг пронзительно закричал он. - Ты знаешь, кто я?!

Жалко было упустить такую возможность.

- Мусор, который плавает на поверхности, - невозмутимо ответил я и тут же добавил: - Эстреноли, убирайся в Рим, Лигурия - не самое безопасное для тебя место.

- Что ты хочешь этим сказать, - насторожился он, - ты угрожаешь мне?

- В радиусе одной мили найдется, я думаю, по меньшей мере человек пятьдесят, готовых драться между собой за честь перерезать тебе глотку, - сказал я. - Слушай меня внимательно: у тебя есть двадцать четыре часа, чтобы убраться из Лигурии. Позже я не дам и старой лиры за твою жизнь.

Я повернулся к Франческе:

- Уйдем отсюда. Здесь дурно пахнет.

Она подхватила сумочку и пошла со мной к выходу, гордо миновав остолбеневшего от растерянности Эстреноли. Я успел услышать приглушенный гул зала - посетители обсуждали происшедшее, многие посмеивались над Эстреноли.

Полагаю, многим хотелось бы сделать то же самое, но боялись связываться - он слыл слишком влиятельным человеком. Я не сожалел о своем поступке, во мне клокотала ярость.

Насмешек Эстреноли вынести не мог. Он догнал нас в фойе. Я почувствовал его руку у себя на плече и повернул голову.

- Убери руку, - холодно сказал я.

Он был почти невменяем от злости.

- Не знаю, кто ты, но британский посол узнает о тебе.

- Мое имя Халлоран, и убери свою поганую руку.

Вместо этого он сжал мне плечо и вынудил меня повернуться к нему лицом.

Это было уже слишком. Я ткнул прямыми пальцами в его дряблый живот - задохнувшись, он согнулся пополам. Тогда я ударил его. Все, что накопилось во мне из-за неудач последней недели, я вложил в этот удар; я бил Меткафа и Торлони, всех головорезов, слетевшихся сюда подобно стервятникам. Эстреноли упал как подкошенный и остался лежать бесформенной грудой, изо рта стекала струйка крови.

В момент, когда я его ударил, спину резанула жестокая боль.

- Господи, спина! - простонал я и повернулся к Франческе. Но ее не было, а передо мной стоял Меткаф!

- Какой удар! - восхищенно воскликнул он. - Ты, наверно, сломал ему челюсть. Я слышал, как она хрустнула. Ты никогда не подумывал о профессиональном боксе?

Я был слишком потрясен и промолчал, но тут же вспомнил о Франческе и стал озираться по сторонам. Она появилась из-за спины Меткафа.

- Не поминал ли этот тип британского посла? - Меткаф осмотрел фойе.

К счастью, в фойе было безлюдно, никто ничего не видел. Взгляд Меткафа задержался на ближайшей двери, которая оказалась входом в мужской туалет. Он хмыкнул.

- Не перенести ли нам останки в соседнюю комнату?

Вдвоем мы перетащили Эстреноли в туалетную комнату и втиснули в одну из кабин. Выпрямившись, Меткаф сказал:

- Если эта пташка в хороших отношениях с британским послом, то поднимется черт знает какой шум. Кто он такой?

Я назвал имя, и Меткаф присвистнул.

- Высоко ты замахнулся! Даже мне доводилось слышать это имя. За что ты врезал ему?

- Личные мотивы, - ответил я.

- Из-за женщины?

- Из-за его жены.

Меткаф застонал:

- Ну, брат, ты попал в переплет. Влип здорово - тебя вытащат из Италии за уши не позже чем через двенадцать часов.

Он поскреб за ухом.

- А может, и нет, попытаюсь как-нибудь уладить это дело. Стой здесь и никого не пускай в эту кабину. Я скажу твоей подружке, чтобы не уходила, вернусь я через две минуты.

Я уперся в стену и попытался хоть что-то понять, но поведение Меткафа не поддавалось объяснению. Спину жгло как в аду, и рука, которой я вмазал Эстреноли, ныла. Похоже, я здорово все запутал. Столько раз предупреждал Курце, чтобы не лез на рожон, а сам сорвался и к тому же по уши завяз с Меткафом.

Меткаф сдержал слово и вернулся через две минуты. С ним пришел итальянец, толстый коротышка с плохо выбритым лицом, одетый в яркий костюм.

Меткаф представил его:

- Мой друг, Гвидо Торлони. Гвидо, это Питер Халлоран.

По взгляду Торлони я понял, что он не ожидал увидеть меня.

- Понимаешь, Хал влип, - сказал Меткаф. - Разбил правительственную челюсть.

Потом он отвел Торлони в сторону, и они тихо разговаривали. Я наблюдал за Торлони и думал о том, что ситуация все больше осложняется.

Подошел Меткаф:

- Не волнуйся, Гвидо сможет уладить это дело. Он все может уладить.

- Даже с Эстреноли? - спросил я недоверчиво.

- Даже с Эстреноли. Гвидо - мистер Главный Улаживатель в здешних местах. Пошли, пусть он сам разбирается.

В фойе я не увидел Франчески. Меткаф объяснил:

- Миссис Эстреноли ожидает нас в машине.

Мы подошли к машине, и Франческа встретила нас вопросом:

- Все в порядке?

- Все замечательно.

Меткаф засмеялся:

- Кроме вашего мужа, мадам. Он будет сильно расстроен, когда проснется.

Рука Франчески лежала на дверце машины. Я положил сверху свою и незаметно нажал, призывая к осторожности.

- Мне очень жаль, Франческа, - сказал я. - Познакомьтесь, это мистер Меткаф, мой старый друг по Южной Африке.

Я почувствовал, как напряглись ее пальцы, и быстро добавил:

- Друг мистера Меткафа, мистер Торлони, присмотрит за вашим мужем. Я уверен, с ним все будет в порядке.

- О да, - бодро подхватил Меткаф. - С вашим мужем все будет хорошо. Он больше никому не причинит вреда. - Вдруг он нахмурился. - А что с твоей спиной, Хал? Лучше, если ты покажешься врачу. Хочешь, я отвезу тебя?

- Пустяки, - отмахнулся я. С Меткафом мне никуда не хотелось ехать.

- Не глупи, - возразил он. - Кто твой врач?

Ну, если он повезет нас к врачу по нашему выбору, тогда другое дело. Я посмотрел на Франческу, и она сказала, что знает хорошего врача.

Меткаф хлопнул в ладоши:

- Отлично, тогда поехали.

Итак, он повез нас через весь город, и Франческа показала дом врача. Меткаф остановился и сказал:

- Вы идите. А я подожду здесь и подброшу вас потом на верфь Пальмерини.

Это был очередной удар. Видимо, Меткаф не придал особого значения тому, что знает о нашем местонахождении. Все становилось настолько неопределенным, что я растерялся. Как только мы вошли в приемную врача, Франческа спросила:

- Это что, тот самый Меткаф? Он показался мне приятным человеком.

- Он такой и есть, - ответил я. - Но лучше не попадаться на его пути - переедет.

Я морщился от мерзкой пульсирующей боли в спине.

- Черт возьми, что же теперь делать?

- Ничего, в сущности, не изменилось, - резонно заметила Франческа. - Мы же знали, что они появятся. Теперь они здесь, только и всего.

Замечание было точным.

- Мне жаль, что я ударил вашего мужа.

- А мне нет, - просто ответила она. - Мне только жаль, что вы сами пострадали. У вас могут быть неприятности.

- Ничего не будет, - сказал я мрачно. - По крайней мере, пока он в руках Торлони. Не могу только понять, какой интерес Меткафу с Торлони вытаскивать меня из беды. Не вижу никакого смысла.

Врач освободился и принял меня. Осмотрев спину, он сказал, что порвано сухожилие, и стал пеленать меня, как ребенка. Перевязал и руку, пострадавшую от зубов Эстреноли.

Когда мы вышли от врача, Меткаф окликнул нас:

- Садитесь, я отвезу вас на верфь.

При таких обстоятельствах причин отказываться не было, и мы забрались в машину. Когда мы тронулись, я как бы невзначай спросил:

- Как ты узнал, что мы остановились на верфи Пальмерини?

- Я знал, что вы ходите где-то в этих водах, поэтому и спросил у капитана порта, не появились ли вы на горизонте, - добродушно ответил Меткаф. - Он мне все и рассказал.

Звучало правдоподобно. И если бы мне ничего не было известно о других источниках информации, я даже поверил бы ему.

- Я слышал, у вас что-то с килем стряслось, - сказал Меткаф. Это был удар ниже пояса.

- Да-а… я попробовал новый метод крепления киля, но, похоже, из этого ничего не вышло. Возможно, придется снимать киль и крепить его заново.

- Желаю удачи, - сказал он. - Будет обидно, если он отвалится, когда вы будете в море. Перевернетесь мгновенно!

Разговор удовольствия мне не доставлял. Со стороны он, может, казался обычной болтовней двух яхтсменов, но с Меткафом никогда нельзя быть ни в чем уверенным до конца.

К моему крайнему облегчению, он переменил тему.

- А что у тебя с лицом? Еще одна потасовка?

- Свалился с горной вершины, - отшутился я.

Он сочувственно почмокал губами.

- Хал, мой мальчик, тебе надо быть поосторожней. Мне не хотелось бы, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

Ну, это было уже слишком.

- Откуда такое сострадание? - съязвил я.

Он удивленно повернулся ко мне.

- Не люблю, когда колотят моих друзей, особенно тебя. Знаешь, ты ведь довольно симпатичный парень. - Он обратился к Франческе: - Не так ли?

- Да, мне тоже так кажется, - согласилась она.

Поворот в разговоре удивил меня.

- Как-нибудь переживу, - проворчал я. Меткаф уже выруливал к воротам верфи. - Не впервой.

Мы с Франческой вышли из автомобиля, и Меткаф спросил вдогонку:

- Хал, не хочешь показать свой новый способ крепления киля?

Я хмыкнул:

- Мой Бог, я же профессиональный конструктор и никому не демонстрирую свои неудачи.

Если он может вести непринужденную двусмысленную беседу, то почему я не могу. Он улыбнулся:

- Мудро с твоей стороны. До встречи!

Я подошел вплотную к машине - подальше от ушей Франчески.

- Что будет с Эстреноли?

- Ничего особенного. Гвидо доставит его к хорошему врачу: который умеет держать язык за зубами, тот подправит его, потом Гвидо забросит его в Рим, на прощанье хорошенько припугнув. По-моему, Эстреноли не из храброго десятка, а наш Гвидо может сильно напугать, когда захочет. И на этом все кончится.

Я отошел от машины слегка успокоенный. Я боялся, что Эстреноли сбросят на дно залива в бетонной упаковке, а мне не хотелось иметь на совести чью-то смерть, даже его. Я обернулся:

- Спасибо. Думаю, еще увидимся. Вряд ли можно избежать встречи… в таком маленьком городишке, как этот, не так ли?

Он включил двигатель и медленно поехал, улыбаясь мне в боковом окне.

- Ты хороший парень, Хал. Не позволяй никому обойти себя.

И он уехал, оставив меня гадать, что, черт возьми, он имел в виду.

Назад Дальше